The Committee is also seriously concerned that in spite of the high rate of early and forced marriage in the State party, limited measures have been taken to prevent, prohibit and punish these practices. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на высокую распространенность ранних и принудительных браков в государстве-участнике, меры, которые принимаются для предупреждения, запрещения и преследования такой практики, являются ограниченными. |
Take legal measures to prohibit all forms of physical and mental violence against children in all settings and to arrange an adequate juvenile justice system (Slovenia); |
принять правовые меры для запрещения всех форм физического и психического насилия в отношении детей во всех условиях и для организации надлежащей системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних (Словения); |
Review prison regulations to prohibit the reduction of diet as a form of punishment (Canada); |
71.53 пересмотреть правила тюремного распорядка в целях запрещения сокращения пайков в качестве наказания (Канада); |
102.26. Review its legislation to prohibit and sanction corporal punishments of children in all areas (Mexico); |
102.26 изучить свое законодательство на предмет запрещения и установления санкций в случае телесных наказаний детей во всех областях (Мексика); |
99.57. Introduce legislative reforms to expressly prohibit corporal punishment against children in all settings (Republic of Moldova); |
99.57 провести законодательные реформы в целях строгого запрещения телесных наказаний детей в любых обстоятельствах (Республика Молдова); |
The ILO Committee of Experts noted the Government's indication that the Labour Law would be amended to provide for the protection of children, and urged measures to prohibit the engagement of persons under 18 in hazardous work. |
Комитет экспертов МОТ отметил заявление правительства о намерении внести изменение в Трудовой кодекс для улучшения защиты детей и призвал его принять меры для запрещения использования лиц, не достигших 18 лет, на вредных работах. |
It asked whether Algeria had considered the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) on amending legislation to prohibit and criminalize domestic violence and on intensifying efforts to combat child labour. |
Ее интересовал вопрос о том, рассмотрел ли Алжир рекомендации Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) об изменении законодательства в целях запрещения и квалификации в качестве преступления актов насилия внутри семьи, а также об активизации усилий по борьбе с использованием детского труда. |
The State party should adopt all necessary measures to prohibit and prevent enforced disappearance in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish perpetrators, as this practice constitutes, per se, a violation of the Convention. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры в целях запрещения и предупреждения насильственных исчезновений на любой территории под его юрисдикцией и преследовать в уголовном порядке и подвергать наказанию лиц, совершающих такие акты, поскольку такая практика сама по себе является нарушением Конвенции. |
Accordingly, taking stock of the commercial scale of this scourge should give rise to the establishment of protective measures while bearing in mind the need to prohibit the sale of illegally fished products on the open market. |
Соответственно оценка коммерческих масштабов этого бедствия должна привести к принятию защитных мер с учетом необходимости запрещения продажи продуктов незаконного рыболовства на открытых рынках. |
According to information received, legislation does not explicitly prohibit all forms of corporal punishment and corporal punishment is widely accepted in society. |
Согласно полученной информации, в действующем законодательстве не содержится конкретного запрещения всех форм телесных наказаний, и практика телесных наказаний широко распространена в обществе. |
Please provide detailed information on the measures - legislative or otherwise - adopted by the State party to implement the Constitutional provisions guaranteeing equal treatment of all persons before the law and to prohibit all forms of discrimination. |
Просьба представить подробную информацию о законодательных или иных мерах, принимаемых государством-участником с целью осуществления конституционных положений, гарантирующих равенство всех лиц перед законом, и запрещения всех форм дискриминации. |
The reports received by the Committee to date show that States have a range of understanding of the steps that may be taken to prohibit and prevent incitement. |
Доклады, полученные Комитетом к сегодняшнему дню, показывают, что, по мнению государств, в целях запрещения и предотвращения подстрекательства могут приниматься самые различные меры. |
Mr. BOURDOUX (Belgium) said that while the police code of ethics did not specifically prohibit torture, it was a very lengthy and detailed document. |
Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что, хотя Кодекс профессиональной этики полиции не содержит конкретного запрещения пыток, он представляет собой объемный и подробный документ. |
In 2007, the ILO Committee of Experts welcomed the prompt and effective measures taken to prohibit and eliminate the trafficking of children to Qatar for their use in camel racing. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ выразил удовлетворение скорыми и эффективными мерами в целях запрещения и ликвидации торговли детьми в Катаре, которые использовались для организации верблюжьих бегов. |
Slovenia recommended that consideration be given to changing legislation to expressly prohibit all forms of corporal punishment in all settings: at home, in schools and in other institutions. |
Словения рекомендовала рассмотреть вопрос о внесении изменений в законодательство в целях прямого запрещения всех форм телесных наказаний во всех условиях: дома, в школах и других учреждениях. |
Since the adoption of resolution 1904 (2009), the Council has drawn attention to kidnapping for ransom by listed parties as another source of funds that should be frozen, but it has not been able to agree on a way to prohibit the payment of ransom. |
После принятия резолюции 1904 (2009) Совет обращал внимание на похищение людей в целях получения выкупа включенными в перечень сторонами в качестве еще одного источника средств, подлежащих замораживанию, однако он не смог согласовать способ запрещения выплаты выкупа. |
Area 2: adaptation of the legal framework to prohibit proliferation activities, in accordance with paragraph 2 of resolution 1540 (2004) |
Область 2: внесение изменений в законодательство для запрещения деятельности, связанной с распространением (пункт 2 резолюции 1540 (2004)) |
A number of proposals (formal and informal) to the Open-ended Working Group focus on measures that could be taken by non-nuclear-weapon States to prohibit nuclear weapons nationally or regionally, and to strengthen the global norm against nuclear weapons. |
Ряд предложений (официальных и неофициальных), представленных Рабочей группе открытого состава, сосредоточены на мерах, которые могли бы быть приняты государствами, не обладающими ядерным оружием, для запрещения ядерного оружия на национальном или региональном уровне и для укрепления глобальной нормы против ядерного оружия. |
The Committee urges the State party to take legislative and other measures to prohibit and prevent corporal punishment of children in all settings, in particular as a sentence of the courts, as well as in schools, alternative-care institutions and the home. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные и другие меры для запрещения и предупреждения телесных наказаний детей в любых обстоятельствах, в частности на основании судебных приговоров, а также в школах, учреждениях по альтернативному уходу и в семье. |
Detailed information on specific measures taken to prohibit and discourage polygamy in practice and to ensure women's equal rights with men on issues related to inheritance and child custody |
Конкретные меры, принимаемые для запрещения и предотвращения многоженства на практике, а также для обеспечения равных с мужчинами прав женщин в вопросах, связанных с наследованием и опекой над детьми |
The Prohibition of Child Marriage Act, 2006 (PCMA) was enacted repealing the Child Marriage Restraint Act of 1929 in order to prohibit child marriages rather than only restraining them. |
Закон о запрещении детских браков 2006 года (ЗЗДП), отменяющий Закон об ограничении детских браков 1929 года, был принят с целью запрещения, а не только ограничения детских браков. |
Please indicate which measures have been taken to prevent, address and prohibit the harmful practices of early marriages and the use of bride price, in particular in fishing and logging camps where young girls are sold in marriage. |
Просьба указать, какие меры были приняты в целях предупреждения искоренения и запрещения вредных видов практики в форме раннего вступления в брак и использования выкупа за невесту, в частности в рыболовецких и лесозаготовительных лагерях, в которых молодые девушки продаются для вступления в брак. |
Some delegations touched upon an issue of adequacy of existing international law and international humanitarian law to prohibit any possible development of any new types of weapons of mass destruction. |
Некоторые делегации коснулись вопроса о достаточности существующих норм международного права и международного гуманитарного права для запрещения любой возможной разработки каких бы то ни было новых видов оружия массового уничтожения. |
115.114 Ensure that legislation is drafted and enacted to prohibit all corporal punishment of children, including in the home (Sweden); |
115.114 обеспечить разработку и принятие законодательства в целях запрещения всех форм телесного наказания, в том числе дома (Швеция); |
(a) Explicitly prohibit in its legislation all forms of corporal punishment, including by adopting the draft amendments package on the rights of the child; |
а) принять законодательные меры для безусловного запрещения всех форм телесных наказаний, в том числе посредством принятия пакета проектов поправок по вопросам прав ребенка; |