In that declaration, the leaders reaffirmed their commitment to prohibit the installation, development, production, possession, deployment, experiment and utilization of weapons of mass destruction of all kinds, including biological and toxin weapons, and their transit through the countries of our region. |
В этой Декларации руководители подтвердили свою приверженность делу запрещения размещения, разработки, производства, обладания, развертывания и использования оружия массового уничтожения любых видов, включая биологическое и токсинное оружие, экспериментов с ним, а также его провоз через страны нашего региона. |
(c) According to treaty bodies, States must generally monitor compliance by third parties and in most cases introduce legislative measures to prohibit abuse and proscribe certain behaviour; |
с) по мнению договорных органов, государства должны, как правило, наблюдать за соблюдением договоров третьими лицами и в большинстве случаев принимать законодательные меры в целях запрещения злоупотреблений и предписания надлежащего поведения; |
AI indicated that on 1 December 2007, the Government amended article 208 of the Penal Code to prohibit torture and adopt a definition of it identical to that contained in the CAT. |
МА указала, что 1 декабря 2007 года правительство внесло поправки в статью 208 Уголовного кодекса с целью запрещения пыток и принятия определения пыток, аналогичного определению, которое содержится в КПП. |
With regard to the obligations of States parties relating to child labour as set out in article 10 of the Covenant, States parties must take effective measures, in particular legislative measures, to prohibit labour of children under the age of 16. |
Что касается предусмотренных в статье 10 Пакта обязательств государств-участников в связи с детским трудом, то государствам-участникам необходимо принимать эффективные, в частности законодательные, меры для запрещения труда детей моложе 16 лет. |
(b) Amend the current legislation so as to provide a definition of what constitutes ill-treatment and to prohibit such practices in all settings; |
Ь) внести в действующее законодательство поправки в целях определения того, что является жестоким обращением, и полного запрещения такой практики; |
To urgently amend relevant legislation to expressly prohibit corporal punishment in schools and at home and implement educational measures promoting positive and non-violent forms of discipline (Italy); |
безотлагательно внести изменения в соответствующее законодательство с целью четкого запрещения телесного наказания в школах и в семье, а также осуществлять просветительские меры в целях поощрения использования позитивных и ненасильственных мер поддержания дисциплины (Италия); |
CRC noted with great concern that corporal punishment is officially permitted in schools and recommended that the State implement the recommendation of NHRCK that the relevant legislation and regulations be amended to expressly prohibit corporal punishment in the home, schools and all other institutions. |
КПР с особой озабоченностью отметил, что в школах официально разрешены телесные наказания, и рекомендовал государству выполнить рекомендацию НКПЧК о внесении изменений в соответствующее законодательство и инструкции с целью четкого запрещения телесных наказаний в семье, школах и во всех других учреждениях. |
A major effort has been achieved since then to prohibit the production of and trade in those weapons. Almost 80 per cent of States have now acceded to the Convention, but several important countries remain outside the Convention. |
С тех пор был достигнут существенный прогресс в деле запрещения производства этого оружия и торговли им. Почти 80 процентов государств уже присоединились к Конвенции, однако ряд других крупных государств пока не сделали этого. |
It was also concerned about reports that corporal punishment of children within schools as well as in families is lawful and widely practiced, and asked if Belize intends to review its legislation with a view to prohibit all forms of corporal punishment of children. |
Она также была обеспокоена сообщениями о том, что телесные наказания детей в школе и дома разрешены законом и широко практикуются, и поинтересовалась, намеревается ли Белиз пересмотреть свое законодательство с целью запрещения всех видов телесных наказаний детей. |
Denmark recommended that Chad (a) take all necessary steps to implement the recommendation of the Committee on the Rights of the Child to prevent, prohibit and protect the child from all forms of torture or cruel inhuman or degrading treatment. |
Дания рекомендовала Чаду а) принять все необходимые меры по выполнению рекомендаций Комитета по правам ребенка относительно предупреждения и запрещения всех форм пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении детей и обеспечить их защиту. |
Noting that the Committee against Torture and the independent expert on the human rights situation in Burundi have expressed concern about the widespread use of torture, Australia enquired about progress made in the revision of the criminal code to prohibit the practice of torture. |
Отмечая тот факт, что Комитет против пыток и независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди выражали обеспокоенность в отношении многочисленных случаев применения пыток, Австралия просила представить информацию о прогрессе, достигнутом в деле пересмотра уголовного кодекса с целью запрещения практики пыток. |
With regard to the implementation of articles 2 to 7 of the Convention, the report did not indicate the legal, legislative and judicial steps which had been taken to prohibit and punish the various forms of discrimination noted. |
Что касается осуществления статей 2-7 Конвенции, то в докладе не указаны правовые, законодательные и судебные меры, принятые в целях запрещения указанных различных форм дискриминации и наказания за них. |
(a) Implement the recommendation of the National Human Rights Commission that the relevant legislation and regulations be amended to expressly prohibit corporal punishment in the home, schools and all other institutions; |
а) внести изменения и дополнения в законодательство и другие нормативные акты с целью открытого запрещения телесных наказаний дома, в школе и в других учреждениях в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по правам человека; |
In Canada, it is proposed that the 1998 Ozone-depleting Substances Regulations be amended to prohibit, beginning in 2015, the manufacture, import and use of HFCs for purposes for which ozone-depleting substances have never been used in the country. |
В Канаде начиная с 2015 года предлагается внести поправки в положения об озоноразрушающих веществах 1998 года в целях запрещения производства, импорта и применения ГФУ в целях, в которых в этой стране ранее озоноразрушающие вещества никогда не использовались. |
Article 16 (Sales to and by minors) requires parties to implement measures to prohibit the sales of tobacco products to and by minors as defined by domestic law. |
Статья 16 «Продажа несовершеннолетним и несовершеннолетними» требует от сторон осуществления мер для запрещения продажи табачных изделий несовершеннолетним и несовершеннолетними, как они определены во внутреннем законодательстве. |
(a) To take all necessary measures to prevent, prohibit and protect children administratively detained in connection with drug addiction problems from all forms of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment; |
а) принять все необходимые меры для предупреждения и запрещения любых форм пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей, подвергнутых административному задержанию в связи с явлением наркомании, и их защиты от них; |
Regarding legal measures taken to prohibit all forms of physical and mental violence against children in all settings and the Juvenile Justice System, The Gambia pointed out that there were laws in place to protect children against violence and all forms of abuse. |
По поводу принятия правовых мер для запрещения всех форм физического и психического насилия в отношении детей во всех обстоятельствах и для организации системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних Гамбия указала на наличие законов для защиты детей от насилия и всех форм злоупотреблений. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that corporal punishment was lawful and that recommendations made during the UPR in 2009 to prohibit corporal punishment was rejected by the Government of Eritrea. |
Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесных наказаний детей (ГИИТНД) заявила, что телесные наказания являются законными и что вынесенные в ходе УПО в 2009 году рекомендации, касающиеся запрещения телесных наказаний, были отвергнуты правительством Эритреи. |
(a) Effectively enforce the Family Code to prevent and prohibit early marriage, including among refugee communities and ensure that perpetrators of such acts are brought to justice; |
а) эффективно обеспечивать соблюдение положений Семейного кодекса в целях предупреждения и запрещения ранних браков, в том числе в общинах беженцев, и обеспечивать, чтобы лица, виновные в совершении таких деяний, привлекались к ответственности; |
UNCT highlighted that the law concerning corporal punishment of children in Turkmenistan did not explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings, including alternative care settings; and the Committee on the Rights of the Child recommended explicit prohibition. |
ЗЗ. СГООН сообщила, что законом, касающимся телесных наказаний детей в Туркменистане, не предусмотрено прямого запрещения всех форм телесных наказаний в любых условиях, включая альтернативные формы ухода; и Комитет по правам ребенка рекомендовал предусмотреть прямое запрещение телесных наказаний. |
Within the existing framework of international standards to prohibit torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the Special Rapporteur calls upon States and, where appropriate, competent review and monitoring mechanisms: |
Не выходя за рамки существующей системы международных норм, касающихся запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Специальный докладчик призывает государства и, когда это уместно, компетентные органы надзора и контроля: |
A law on the rights of the child had been passed in 2002 to prohibit trafficking in minors and child exploitation, and that had led to the recent enactment of a law on the prevention of crimes involving children. |
В 2002 году в целях запрещения торговли несовершеннолетними и эксплуатации детей был принят закон о правах ребенка, что позволило недавно ввести в действие закон о профилактике преступлений, затрагивающих детей. |
A question remains, however: will the events of 11 September encourage States to consider once again the need to prohibit the transfer of military-grade small arms and light weapons to non-State actors? |
Однако по-прежнему встает вопрос: смогут ли события 11 сентября заставить государства вновь рассмотреть вопрос о необходимости запрещения передачи стрелкового оружия и легких вооружений военного образца негосударственным субъектам? |
While welcoming the commitment from the State party during the dialogue to prohibit corporal punishment in the family, the Committee remains concerned at the continued use of corporal punishment, in particular within the family, due to the generally tolerant attitude towards this practice. |
Приветствуя выраженную в ходе диалога от имени государства-участника приверженность делу запрещения телесных наказаний в семье, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен сохранением практики телесных наказаний, в частности в семье, что обусловлено в целом терпимым отношением к такой практике. |
The draft Treaty would prohibit the testing of space-based counter-space capabilities through the Article II prohibition on the placement in orbit around the Earth of "any objects carrying any kind of weapons." |
Проект договора запрещал бы испытание противокосмических потенциалов космического базирования за счет запрещения по статье II на размещение на орбите вокруг Земли "любых объектов с любыми видами оружия". |