In these circumstances, the TCI Government has not hitherto judged it necessary to introduce legislation in order formally to prohibit such incitement or to make special provision for the punishment of "racially motivated" or "racially aggravated" crimes. |
В этих условиях правительство ОТК до настоящего времени не считало целесообразным принимать законодательство для официального запрещения подобного подстрекательства или специального положения, предусматривающего наказание за "совершенные по расовым мотивам" или "отягченные расовыми предрассудками" преступления. |
While understanding that the Zimbabwean legislature had endeavoured to strike a balance between the needs to prohibit racial discrimination and the wish not to interfere excessively or ineffectively in private conversations, he stated his view that the current text lacked firmness. |
Полностью сознавая, что зимбабвийские законодатели явно стремились установить баланс между необходимостью запрещения расовой дискриминации и решимостью не вмешиваться чрезмерно и неэффективно в частные разговоры, г-н Нобель считает, что нынешний текст страдает отсутствием суровости. |
In connection with article 4 of the Convention, he commended the State party's efforts to prohibit the display of extremist symbols, incitement to hatred, manifestations of racism in the army and social exclusion. |
В связи со статьей 4 Конвенции он с удовлетворением отмечает усилия государства-участника с целью запрещения использования экстремистской символики, подстрекательства к ненависти, проявлений расизма в армии и социального отчуждения. |
(a) To take the necessary measures to prohibit the direct or indirect import of all rough diamonds from Sierra Leone; |
а) приняли необходимые меры в целях запрещения прямого и непрямого импорта всех необработанных алмазов из Сьерра-Леоне; |
We prohibit the export of these weapons and we will participate in any and all collective efforts to put in place rapidly a total ban which can command the support of as many countries as possible. |
Нами запрещен экспорт этого оружия, и мы будем участвовать во всех коллективных усилиях, с тем чтобы быстро добиться полного запрещения, которое может завоевать себе поддержку со стороны как можно большего числа стран. |
The Convention calls upon States parties to take steps to prevent or prohibit traditional practices that are not good for children and 24 (3)). |
В Конвенции содержится призыв к государствам-участникам принимать меры для предотвращения или запрещения вредной для детей традиционной практики и 24(3)). |
States Parties shall take all feasible measures to prevent such recruitment and use, including the adoption of legal measures necessary to prohibit and criminalize such practices. |
Государства-участники принимают все возможные меры в целях предупреждения такой вербовки и использования, включая принятие правовых мер, необходимых для запрещения и криминализации такой практики. |
The Committee recommends that the State party make every effort to enact or rescind, where necessary, legislation to prohibit any such discrimination, and take all appropriate measures, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, законодательных актов с целью запрещения любой подобной дискриминации, а также принять все соответствующие меры, включая просветительские кампании для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
States must make efforts to enact legislation or to modify existing legislation, as appropriate, in order to prohibit all discrimination based on identification of individuals with multiple groups. |
Государства должны стремиться к принятию или, в зависимости от случая, к изменению действующих законодательных норм в целях запрещения любой дискриминации по множественным признакам принадлежности. |
The Government of the United States reported that it had not taken any steps to prohibit organizations which promoted and incited racial hatred as that would violate the constitutional right to free speech. |
Правительство Соединенных Штатов сообщило, что оно не предпринимало никаких шагов для запрещения организаций, пропагандирующих или разжигающих расовую ненависть, поскольку это составляло бы нарушение конституционного права на свободу слова. |
The second level is the 'obligation to protect'. This requires the State to take steps - through legislation or by other means - to prevent and prohibit the violation of individual rights and freedoms by third persons. |
На втором уровне находится обязанность по защите, в соответствии с которой государство обязано принимать законодательные и другие меры в целях недопущения и запрещения нарушений индивидуальных прав и свобод третьими лицами. |
Viet Nam agreed with many delegations on the need to negotiate a legally binding international treaty on the prevention of an arms race in outer space and to prohibit the deployment of weapons in outer space. |
Вьетнам поддерживает мнение многих делегаций о необходимости проведения переговоров о разработке юридически обязательного международного договора о предупреждении гонки вооружений в космосе и запрещения размещения оружия в космическом пространстве. |
(c) Member States are further called upon to adopt the measures necessary to prohibit the application of genetic engineering techniques that may be contrary to human dignity; |
с) к государствам-членам далее обращается призыв принять меры, необходимые для запрещения использования методов генной инженерии, которые могут противоречить человеческому достоинству; |
This would not prohibit anyhow marking the overpack with the different UN numbers if this would be required by other regulations. |
В любом случае это не означало бы запрещения указания на транспортном пакете различных номеров ООН в тех случаях, когда это требовалось бы в соответствии с другими правилами. |
He also recommended that the Government take all necessary measures to prohibit in law and practice the use of profiles that reflect unexamined generalizations, such as profiling based on ethnic or national origin or religion. |
Он рекомендовал также правительству принять все необходимые меры для запрещения в законодательстве и на практике использования профилирования на основе неподтвержденных общих утверждений, включая профилирование по признаку этнической или национальной принадлежности и вероисповедания. |
The Committee expresses its concern at the absence of information on the specific legal and policy measures to prohibit and condemn "racial segregation and apartheid" in accordance with article 3 of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о конкретных правовых и политических мерах, принятых с целью запрещения и осуждения "расовой сегрегации и апартеида" в соответствии со статьей 3 Конвенции. |
(b) Take legislative and awareness-raising measures to prohibit and eradicate all types of practices harmful to the physical and psychological well-being of children; and |
Ь) принимать законодательные и просветительские меры в целях запрещения и искоренения любых видов практики, причиняющих ущерб физическому и психологическому благополучию детей; и |
Mongolia accepted recommendation 86.5 regarding the adoption of measures to explicitly prohibit, prevent and punish discrimination on any grounds, including on the basis of HIV/AIDS status. |
Монголия согласилась с рекомендацией 86.5 в отношении принятия мер в целях прямого запрещения, предотвращения и наказания за дискриминацию по любым признакам, в том числе в отношении инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
61.45. Adopt legislation to raise public awareness to prohibit and eliminate all forms of corporal punishment (Brazil); |
61.45 принять законы для повышения информированности общественности с целью запрещения и ликвидации всех форм телесных наказаний (Бразилия); |
Amend the Penal Code with provisions to prohibit FGM as soon as possible (Netherlands); |
98.24 как можно скорее внести поправки в Уголовный кодекс с целью запрещения проведения КЖПО (Нидерланды); |
Restrictions imposed on the right to freedom of assembly have been broadly applied to prohibit or disrupt peaceful human rights assemblies, frequently on the pretext of the need to maintain public order and relying on counter-terrorism legislation, arguments and mechanisms. |
Ограничения, вводимые в отношении права на свободу собрания, широко применяются для запрещения или срыва мирных собраний правозащитников, нередко под предлогом необходимости поддержания общественного порядка и со ссылкой на законодательство, доводы и механизмы в области противодействия терроризму. |
Please describe the efforts made by the State party to prohibit and punish corporal punishment of children in the family, and in schools and other institutions. |
Просьба описать усилия, предпринимаемые государством-участником для запрещения телесных наказаний детей в семье, школах и других учреждениях и для наказания за их применение. |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide information on measures taken to prohibit and prevent enforced disappearances in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish perpetrators (para. 18). |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить информацию о мерах, принятых в целях запрещения и предупреждения насильственных исчезновений на любой территории, находящейся под юрисдикцией государства-участника, а также уголовного преследования и наказания лиц, совершающих такие акты (пункт 18). |
Please describe steps taken to prohibit the sentencing of juveniles to life imprisonment without the possibility of parole, as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 34). |
Просьба описать шаги, предпринятые для запрещения практики вынесения несовершеннолетним приговоров, предусматривающих пожизненное заключение без возможности условно-досрочного освобождения, согласно рекомендации Комитета, содержащейся в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 34). |
In addition, please clarify whether the State party has adopted measures to prohibit and criminalize the recruitment and use in hostilities by armed groups of persons under the age of 18 years, in accordance with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Кроме того, просьба разъяснить, приняло ли государство-участник меры для запрещения и криминализации вербовки и использования в военных действиях вооруженными группами лиц, не достигших 18-летнего возраста, в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола. |