| The State party should take urgent measures to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings. | Государству-участнику следует незамедлительно принять меры в целях однозначного запрещения телесного наказания детей при любых обстоятельствах. |
| The State party should adopt legislation to prohibit corporal punishment, in particular in social institutions and in alternative care settings. | Государству-участнику следует принять законодательство с целью запрещения телесных наказаний, в частности в социальных учреждениях и в условиях альтернативного ухода. |
| Most States have adapted their criminal laws to prohibit incitement in accordance with resolution 1624 (2005). | Большинство государств внесли изменения в свое уголовное законодательство с целью запрещения подстрекательства в соответствии с резолюцией 1624 (2005). |
| We will encourage ratification of the Convention and the Optional Protocol thereto, and will assist other Governments to prohibit and prevent torture. | Мы будем высказываться за ратификацию Конвенции и Факультативного протокола к ней, а также помогать правительствам других стран в деле запрещения и предупреждения пыток. |
| The Court also stated that legislation should be reformed to prohibit corporal punishment in the home and other settings. | Суд также заявил о необходимости реформы законодательства с целью запрещения телесных наказаний в семье и других местах. |
| The situation reaffirmed the need for all States to meet their obligations to prohibit incitement to discrimination. | Эта ситуация подтверждает необходимость выполнения всеми государствами взятых ими обязательств и запрещения подстрекательства к дискриминации. |
| Please provide information on the measures taken to prohibit corporal punishment in all care settings, as well as in the home. | Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью запрещения телесных наказаний во всех воспитательных заведениях, а также дома. |
| Significant legislative reforms have been undertaken to prohibit violence in all its forms, including within the family. | Проведены масштабные законодательные реформы для запрещения насилия во всех формах, в том числе в семье. |
| It welcomed the adoption of measures to prohibit the corporal punishment of children and those that had raised the minimum age of criminal responsibility. | Она приветствовала принятие мер с целью запрещения телесных наказаний детей, а также повышения минимального возраста привлечения к уголовной ответственности. |
| It asked about measures taken to prohibit all forms of corporal punishment. | Она поинтересовалась, какие меры были приняты для запрещения всех видов телесного наказания. |
| Please provide information on the steps taken to prohibit the requirement of pregnancy testing as a condition for obtaining or maintaining employment. | Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью запрещения требования о прохождении теста на беременность как условия для найма на работу или ее сохранения. |
| UNICEF and CRC encouraged Bangladesh to enforce existing laws to prohibit and eliminate corporal punishment in schools. | ЮНИСЕФ и КПР призвали Бангладеш ужесточить существующие законы в целях запрещения и ликвидации практики телесных наказаний в школах. |
| Please indicate the measures that the State party has adopted to prohibit the practice of corporal punishment in the family. | Просьба сообщить о мерах, принимаемых государством-участником для запрещения применения телесных наказаний в семье. |
| There are legislative measures in place to prohibit mercenary activities. | Принимаются законодательные меры для запрещения наемнической деятельности. |
| The Declaration called on Member States to enact legislation without delay to prohibit all forms of human cloning. | В Декларации содержится призыв к государствам-членам незамедлительно принять законодательство с целью запрещения всех форм клонирования человека. |
| By implication, this section can be invoked to prohibit practices of racial discrimination by ant groups of persons or societies. | Подразумевается, что эта статья может служить основанием для запрещения практики расовой дискриминации со стороны любых групп лиц или обществ. |
| Brazil had made commendable efforts to prohibit racial discrimination in regard to access to public places. | Бразилия приложила похвальные усилия в области запрещения расовой дискриминации в том, что касается доступа в общественные места. |
| A number of legal instruments have been adopted to prohibit the practice of and incitation to racial discrimination. | Для запрещения практики расовой дискриминации и подстрекательства к такой практике был принят ряд мер юридического характера. |
| Anti-abortion activists succeeded in having clauses incorporated into the Proposed New Constitution that prohibit abortion. | Сторонники запрещения абортов добились включения соответствующих положений в проект новой конституции. |
| The command to prohibit the start does not pass, since Alan introduced the launch permit from the captain's panel. | Команда запрещения пуска не проходит, так как Алан ввёл разрешение на пуск с капитанской панели. |
| The Constitution of the Netherlands Antilles does not expressly prohibit torture. | Конституция Нидерландских Антильских островов не предусматривает непосредственного запрещения пыток. |
| Under the Convention, States parties were required to adopt domestic measures to prevent and prohibit torture. | Конвенция возлагает на государства-участники обязательство принять необходимые внутренние меры в целях предотвращения и запрещения пыток. |
| The Court noted that as originally drafted, the Convention did not seek to prohibit the death penalty. | Суд отметил, что в том виде, в котором она была составлена авторами, Конвенция не предусматривает запрещения смертной казни. |
| We welcome the international efforts that have been made to prohibit these weapons. | Мы приветствуем международные усилия, предпринятые в целях запрещения этого вида оружия. |
| While the concern to build national unity was understandable, there was no reason to prohibit cultural or linguistic associations, for example. | Хотя стремление к укреплению национального единства легко понять, оно не является основанием для запрещения создания, к примеру, культурных или языковых ассоциаций. |