Although he agreed that section 330 of the Penal Code presupposed that racist organizations could be prohibited, that provision itself could not be used to prohibit them. |
Хотя выступающий и согласен с тем, что статья 330 Уголовного кодекса предусматривает, что расистские организации могут быть запрещены, само по себе это положение не может использоваться для их запрещения. |
The Committee also recommends that the State party review its legislation in order to prohibit under all circumstances the work of children under the age of 15. |
Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью запрещения при любых обстоятельства труда детей в возрасте моложе 15 лет. |
Of greater concern is the Biological and Toxin Weapons Convention - the weakest link in the system of regimes to prohibit weapons of mass destruction. |
Большую обеспокоенность вызывает Конвенция о биологическом и токсинном оружии - самое слабое звено в системе режимов запрещения оружия массового уничтожения. |
Regarding the issue of violence against women, she asked whether any legislative action had been taken to prohibit honour crimes. |
Касаясь вопроса о насилии в отношении женщин, она спрашивает, были ли приняты какие-либо меры законодательного характера в целях запрещения преступлений «в защиту чести». |
Would legislation be amended to prohibit the practice of slavery? |
Будут ли внесены изменения в законодательство в целях запрещения рабства? |
As noted above, Congress amended the Voting Rights Act in response to Mobile v. Bolden to prohibit procedures or practices that have the effect of discrimination against minority voters. |
Как было отмечено выше, в связи с делом Mobile v. Bolden конгресс внес поправки в Закон об избирательных правах в целях запрещения процедур или методов, имеющих эффект дискриминации избирателей из числа меньшинств. |
The Committee recommends to the State party to make all efforts to enact or rescind civil and criminal legislation, where necessary, to prohibit any such discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, положений гражданского и уголовного законодательства в целях запрещения любой подобной дискриминации. |
In certain cases, it should be possible to prohibit trucks from overtaking in tunnels with more than one lane in each direction. |
В определенных случаях следует обеспечить возможность запрещения обгона для грузовых автомобилей в туннелях с более чем одной полосой движения в каждом направлении. |
The statute was amended in 1982 to prohibit practices that result in the denial or abridgement of the right to vote. |
В 1982 году в этот закон были внесены поправки с целью запрещения практики, приводящей к оспариванию или ограничению права голоса. |
Steps taken to declare illegal or prohibit hate organizations |
З. Шаги, предпринятые для объявления противозаконными или запрещения |
The State party should take all necessary measures to prohibit and prevent abductions and enforced disappearances in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish the perpetrators. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для запрещения и предотвращения похищений и насильственных исчезновений людей на любой находящейся под его юрисдикцией территории, а также привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
If not, how did the Government act to prohibit or prevent such practices? |
Если нет, то какие меры принимаются правительством для запрещения или предупреждения подобной практики? |
Similar measures should be adopted to prohibit child labour below a minimum age in the light of article 32 of the Convention. |
Аналогичные меры следует принять с целью запрещения труда детей до достижения ими надлежащего минимального возраста в соответствии со статьей 32 Конвенции. |
Having renounced the nuclear option, Brazil persists in the effort to prohibit nuclear weapons. |
Бразилия отказалась от курса на создание ядерного оружия и продолжает предпринимать усилия в целях запрещения ядерного оружия. |
Each State party shall take the necessary and effective measures to prohibit and prevent the movement into or out of its territory of unmarked explosives. |
Каждое Государство-участник принимает необходимые и эффективные меры для запрещения и предотвращения ввоза на его территорию или вывоза с его территории немаркированных взрывчатых веществ. |
(c) No measures have been taken to prohibit polygamy. |
с) для запрещения многоженства никаких мер не принято. |
The Committee welcomes in this regard the legislation passed to prohibit the dissemination of racist ideas and hatred and incitement to racial discrimination. |
Комитет приветствует в этой связи законы, принятые с целью запрещения распространения расистских идей, расовой ненависти и подстрекательства к расовой дискриминации. |
Turning to article 2 of the Convention, he took note of the measures the State party had put in place to prohibit racial discrimination. |
Касаясь статьи 2 Конвенции, он отмечает меры, которые были приняты государством-участником для запрещения расовой дискриминации. |
Enforce the law to prohibit explicitly employment of children under 18 in hazardous work; |
а) усилить законодательство с целью конкретного запрещения найма детей моложе 18 лет для выполнения вредных работ; |
The Committee further notes with concern that no measures have reportedly been taken to prohibit the reissuing of passports to persons freed after posting bail. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что, как сообщается, не было принято никаких мер для запрещения выдачи новых паспортов лицам, освобожденным под залог. |
In particular, NCHR recommended that the law be amended so as to prohibit multiple discrimination and to prevent any prohibited discriminatory treatment against third country nationals on the grounds of their nationality. |
В частности, НКПЧ рекомендовала изменить закон для запрещения множественной дискриминации и предотвращения любого запрещенного дискриминационного обращения в отношении граждан третьих стран по признакам их гражданства. |
Courts, including a significant number in Africa, have found open-ended or overly broad powers of functionaries to prohibit demonstrations to be unconstitutional. |
Судебными органами, в том числе в африканских странах, неоднократно принимались решения о неконституционности неограниченных или чересчур широких полномочий должностных лиц в части запрещения массовых акций протеста. |
106.63. Take effective measures to prevent and prohibit racial profiling by the police (Egypt); |
106.63 принять эффективные меры в целях предупреждения и запрещения расового профилирования со стороны полиции (Египет); |
My Office continued to assist Member States in translating their obligations under international and regional human rights instruments to prohibit and eliminate racial discrimination into national law, policies and programmes. |
Мое Управление продолжало оказывать содействие государствам-членам в воплощении их обязательств по международным и региональным документам по правам человека в целях запрещения и ликвидации расовой дискриминации в национальные законы, политику и программы. |
We have also taken measures to prohibit the advertising of tobacco in all media and have banned smoking in all closed places. |
Мы также приняли меры для запрещения рекламы табака во всех средствах массовой информации и запретили курение во всех закрытых помещениях. |