It also recommends that the Criminal Code be amended to prohibit grooming, including on the Internet, of all children up to the age of 18 years. |
Он также рекомендует внести в Уголовный кодекс изменения для запрещения груминга, в том числе через Интернет, всех детей в возрасте до 18 лет. |
120.133 Take measures to prohibit hate speech, racist and xenophobic acts and their manifestation (Pakistan); |
120.133 принять меры в целях запрещения ненавистнических высказываний, расистских и ксенофобных актов и их проявлений (Пакистан); |
Article 3: Measures taken to prevent, prohibit and eradicate racial segregation |
Статья З: Меры, принятые для предупреждения, запрещения и |
A number of laws had been amended to prohibit associations that propagated racist propaganda or whose objectives were based on theories of racial superiority. |
Были внесены поправки в ряд законов с целью запрещения объединений, которые распространяли расистскую пропаганду или чьи цели основывались на теориях расового превосходства. |
It should take the necessary legislative measures to prohibit corporal punishment of children in the family. |
Ему надлежит принять необходимые меры для запрещения в законодательном порядке телесных наказаний, применяемых в отношении детей в рамках семьи. |
Discrimination among persons on grounds of property is inherently alien to Kuwaiti society and, consequently, there is no need for a specific provision to prohibit it. |
Что касается проведения различия между людьми по причине имущественного положения, то в кувейтском обществе этот момент также отсутствует, и включать в текст специальное положение для его запрещения нет необходимости. |
The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. |
Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими. |
The State party should adopt strong measures to prevent and prohibit the advocacy of hate and intolerance that constitutes prohibited incitement and fulfil the provisions of article 20. |
Государству-участнику следует принять решительные меры для недопущения и запрещения пропаганды ненависти и нетерпимости, которая представляет собой запрещенное подстрекательство, и выполнять положения статьи 20. |
At the same time States had a responsibility to do everything possible to protect children in situations of armed conflict and to prohibit their use as soldiers. |
Одновременно государство обязано принимать все возможные меры для решения задачи по защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и запрещения их использования в качестве солдат. |
National laws in some States, such as Bahrain and Myanmar, can be invoked to prohibit any gathering of five or more persons without official authorization. |
В некоторых государствах, таких, как Бахрейн и Мьянма, национальные законы могут применяться для запрещения любого собрания с участием пяти или более лиц, если на это нет соответствующего официального разрешения. |
Numerous measures have been taken to prohibit the activities mentioned in this subparagraph, such as the following: |
Для запрещения действий, перечисленных в этом подпункте, были приняты многочисленные меры, включая следующее: |
This Article enjoins on the Government of India the obligation to condemn racial segregation and apartheid and take appropriate steps to prevent, prohibit and eradicate this practice of discrimination. |
Эта статья возлагает на правительство Индии обязательство осуждать расовую сегрегацию и апартеид и принимать необходимые меры для предупреждения, запрещения и искоренения такой практики дискриминации. |
As regards the Committee's proposal to introduce comprehensive legislation to prohibit racial discrimination, reference is made to our previous reports and to the legal provisions elaborated in the present report. |
В отношении предложения Комитета о принятии всеобъемлющего законодательства с целью запрещения расовой дискриминации, ссылка делается на наши предыдущие доклады и правовые положения, изложенные в настоящем докладе. |
The Court also held that the Thirteenth Amendment was meant to eliminate "the badge of slavery," but not to prohibit racial discrimination in public accommodations. |
Суд также постановил, что тринадцатая поправка предназначалось для устранения рабства, но не для запрещения расовой дискриминации в общественных местах. |
Concern is expressed that specific legislative and other measures to prevent and prohibit racial discrimination have not been adopted by the State party. |
Выражается беспокойство в связи с тем, что государство-участник не приняло конкретных законодательных и иных мер для предотвращения и запрещения расовой дискриминации. |
The Jordanian Government further believes that the acceptance by all the countries of the region without exception of a comprehensive international safeguards system to prohibit the proliferation of nuclear weapons is essential. |
Правительство Иордании далее считает, что принятие всеми без исключения странами региона всеобъемлющей системы международных гарантий для запрещения распространения ядерного оружия имеет важное значение. |
to prevent, prohibit and eradicate racial discrimination and |
для предупреждения, запрещения и искоренения расовой дискриминации |
The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. |
Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
All peoples, international organizations and Governments must take concrete measures to prohibit permanently and without delay the production, export, use and sale of mines. |
Теперь надо будет позаботиться о том, чтобы все народы, международные организации и правительства предприняли конкретные меры с целью окончательного и скорейшего запрещения производства, экспорта, применения и сбыта мин. |
Apparently, efforts had been undertaken to prohibit the practice in Alabama, but the outcome was not known to the Special Rapporteur. |
Нет сомнения в том, что в стране предпринимаются усилия для запрещения этой практики в Алабаме, однако их результаты Специальному докладчику неизвестны. |
She asked what steps the Government had taken or intended to take to prohibit, limit, and/or regulate invasive searches including the searches of body cavities. |
Она спрашивает, какие шаги предприняло или намерено предпринять Правительство для запрещения, ограничения и/или регулирования практики насильственных обысков людей, включая досмотр телесных отверстий. |
The European Council also stresses the determination of the member States, for their part, to take all measures necessary to prohibit human cloning. |
Европейский совет также подчеркивает решимость государств-членов принимать с их стороны все меры, необходимые для запрещения клонирования человека. |
An inter-ministerial commission, working in cooperation with the executive agencies of the relevant ministries, monitored construction sites in an attempt to prohibit such work. |
Межминистерская комиссия, взаимодействующая с исполнительными учреждениями соответствующих министерств, контролирует места строек в целях запрещения такой работы. |
In professional services, for instance, there have been cases where regulation has been used to set common fees and prohibit the advertising of prices. |
Например, в секторе профессиональных услуг в некоторых случаях регулирование использовалось для установления общих расценок и запрещения рекламирования цен. |
AI further indicated that the 2006 Immigration Control and Refugee Recognition Act do not expressly prohibit the return of asylum-seekers to countries where there is a risk of torture. |
МА далее указала, что в Законе о контроле за иммиграцией и о признании беженцев не содержится четкого запрещения на депортацию просителей убежища в страны, где им может угрожать опасность применения пыток62. |