| It also recommends that the Criminal Code be amended to prohibit grooming, including on the Internet, of all children up to the age of 18 years. | Он также рекомендует внести в Уголовный кодекс изменения для запрещения груминга, в том числе через Интернет, всех детей в возрасте до 18 лет. |
| 120.133 Take measures to prohibit hate speech, racist and xenophobic acts and their manifestation (Pakistan); | 120.133 принять меры в целях запрещения ненавистнических высказываний, расистских и ксенофобных актов и их проявлений (Пакистан); |
| Article 3: Measures taken to prevent, prohibit and eradicate racial segregation | Статья З: Меры, принятые для предупреждения, запрещения и |
| A number of laws had been amended to prohibit associations that propagated racist propaganda or whose objectives were based on theories of racial superiority. | Были внесены поправки в ряд законов с целью запрещения объединений, которые распространяли расистскую пропаганду или чьи цели основывались на теориях расового превосходства. |
| It should take the necessary legislative measures to prohibit corporal punishment of children in the family. | Ему надлежит принять необходимые меры для запрещения в законодательном порядке телесных наказаний, применяемых в отношении детей в рамках семьи. |
| Discrimination among persons on grounds of property is inherently alien to Kuwaiti society and, consequently, there is no need for a specific provision to prohibit it. | Что касается проведения различия между людьми по причине имущественного положения, то в кувейтском обществе этот момент также отсутствует, и включать в текст специальное положение для его запрещения нет необходимости. |
| The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. | Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими. |
| The State party should adopt strong measures to prevent and prohibit the advocacy of hate and intolerance that constitutes prohibited incitement and fulfil the provisions of article 20. | Государству-участнику следует принять решительные меры для недопущения и запрещения пропаганды ненависти и нетерпимости, которая представляет собой запрещенное подстрекательство, и выполнять положения статьи 20. |
| At the same time States had a responsibility to do everything possible to protect children in situations of armed conflict and to prohibit their use as soldiers. | Одновременно государство обязано принимать все возможные меры для решения задачи по защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и запрещения их использования в качестве солдат. |
| National laws in some States, such as Bahrain and Myanmar, can be invoked to prohibit any gathering of five or more persons without official authorization. | В некоторых государствах, таких, как Бахрейн и Мьянма, национальные законы могут применяться для запрещения любого собрания с участием пяти или более лиц, если на это нет соответствующего официального разрешения. |
| Numerous measures have been taken to prohibit the activities mentioned in this subparagraph, such as the following: | Для запрещения действий, перечисленных в этом подпункте, были приняты многочисленные меры, включая следующее: |
| This Article enjoins on the Government of India the obligation to condemn racial segregation and apartheid and take appropriate steps to prevent, prohibit and eradicate this practice of discrimination. | Эта статья возлагает на правительство Индии обязательство осуждать расовую сегрегацию и апартеид и принимать необходимые меры для предупреждения, запрещения и искоренения такой практики дискриминации. |
| As regards the Committee's proposal to introduce comprehensive legislation to prohibit racial discrimination, reference is made to our previous reports and to the legal provisions elaborated in the present report. | В отношении предложения Комитета о принятии всеобъемлющего законодательства с целью запрещения расовой дискриминации, ссылка делается на наши предыдущие доклады и правовые положения, изложенные в настоящем докладе. |
| The Court also held that the Thirteenth Amendment was meant to eliminate "the badge of slavery," but not to prohibit racial discrimination in public accommodations. | Суд также постановил, что тринадцатая поправка предназначалось для устранения рабства, но не для запрещения расовой дискриминации в общественных местах. |
| Concern is expressed that specific legislative and other measures to prevent and prohibit racial discrimination have not been adopted by the State party. | Выражается беспокойство в связи с тем, что государство-участник не приняло конкретных законодательных и иных мер для предотвращения и запрещения расовой дискриминации. |
| The Jordanian Government further believes that the acceptance by all the countries of the region without exception of a comprehensive international safeguards system to prohibit the proliferation of nuclear weapons is essential. | Правительство Иордании далее считает, что принятие всеми без исключения странами региона всеобъемлющей системы международных гарантий для запрещения распространения ядерного оружия имеет важное значение. |
| to prevent, prohibit and eradicate racial discrimination and | для предупреждения, запрещения и искоренения расовой дискриминации |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| All peoples, international organizations and Governments must take concrete measures to prohibit permanently and without delay the production, export, use and sale of mines. | Теперь надо будет позаботиться о том, чтобы все народы, международные организации и правительства предприняли конкретные меры с целью окончательного и скорейшего запрещения производства, экспорта, применения и сбыта мин. |
| Apparently, efforts had been undertaken to prohibit the practice in Alabama, but the outcome was not known to the Special Rapporteur. | Нет сомнения в том, что в стране предпринимаются усилия для запрещения этой практики в Алабаме, однако их результаты Специальному докладчику неизвестны. |
| She asked what steps the Government had taken or intended to take to prohibit, limit, and/or regulate invasive searches including the searches of body cavities. | Она спрашивает, какие шаги предприняло или намерено предпринять Правительство для запрещения, ограничения и/или регулирования практики насильственных обысков людей, включая досмотр телесных отверстий. |
| The European Council also stresses the determination of the member States, for their part, to take all measures necessary to prohibit human cloning. | Европейский совет также подчеркивает решимость государств-членов принимать с их стороны все меры, необходимые для запрещения клонирования человека. |
| An inter-ministerial commission, working in cooperation with the executive agencies of the relevant ministries, monitored construction sites in an attempt to prohibit such work. | Межминистерская комиссия, взаимодействующая с исполнительными учреждениями соответствующих министерств, контролирует места строек в целях запрещения такой работы. |
| In professional services, for instance, there have been cases where regulation has been used to set common fees and prohibit the advertising of prices. | Например, в секторе профессиональных услуг в некоторых случаях регулирование использовалось для установления общих расценок и запрещения рекламирования цен. |
| AI further indicated that the 2006 Immigration Control and Refugee Recognition Act do not expressly prohibit the return of asylum-seekers to countries where there is a risk of torture. | МА далее указала, что в Законе о контроле за иммиграцией и о признании беженцев не содержится четкого запрещения на депортацию просителей убежища в страны, где им может угрожать опасность применения пыток62. |