The Committee is concerned by the fact that Salvadoran law does not cover all the types of offences listed in article 4 of the Convention and does not, for example, have legal provisions that prohibit racist organizations (art. 4). |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательство страны не охватывает всех преступных деяний, предусмотренных в статье 4 Конвенции, и, например, не содержит положений, касающихся запрещения расистских организаций (статья 4). |
He also enquired whether the use of video recording devices and force during demonstrations would be further regulated and whether the use of the Places of Public Entertainment Ordinance to prohibit public demonstrations would cease. |
Он также интересуется, будет ли в дальнейшем регулироваться вопрос использования видеозаписывающей аппаратуры и применения силы во время демонстраций и будут ли прекращены ссылки на Указ о местах массового отдыха и развлечений для запрещения манифестаций. |
These legal provisions, which have fully embodied the principle of fairness, protect the rights and interests of women, and prohibit or eliminate discrimination against women, are more focused and operational. |
Эти законоположения, в полной мере воплощающие принципы справедливости, защиты прав и интересов женщин и запрещения или ликвидации дискриминации в отношении женщин, являются более целенаправленными и действенными. |
It appreciated the appointment of a special rapporteur on children's rights within the NHRC, and asked what measures would be taken to promote and protect children's rights and prohibit early marriages. |
Она приветствовала назначение Специального докладчика по вопросу о правах детей в структуре НКПЧ, а также поинтересовалась, какие меры будут приняты в целях поощрения и защиты прав ребенка и запрещения ранних браков. |
Criminal proceedings had been initiated against members of extremist groups, and the Constitutional Court conducted proceedings to prohibit the operation of associations that violated guaranteed human and minority rights and spread hatred, which was also a form of protection of human rights defenders. |
В отношении членов экстремистских групп были возбуждены уголовные дела, а Конституционный суд провел слушания с целью запрещения деятельности ассоциаций, нарушающих гарантированные права человека и права меньшинств и распространяющих ненавистнические идеи, что также является одной из форм защиты правозащитников. |
China has consistently maintained that, in order to prevent mishaps, the Conference on Disarmament should without delay establish an ad hoc committee on PAROS and negotiate an appropriate international legal instrument to prevent the weaponization of outer space and to prohibit outer space weapons. |
Китай последовательно исходит из того, что, во избежание всяких превратностей, Конференции по разоружению следует безотлагательно учредить специальный комитет по ПГВКП и провести переговоры по соответствующему международно-правовому документу на предмет предотвращения вепонизации космического пространства и запрещения космического оружия. |
1.9.6 Traffic signs and signals intended to prohibit access to vehicles carrying dangerous goods shall be accompanied with, or preceded by, signs and signals indicating or prescribing alternative itineraries. |
1.9.6 Дорожные знаки и сигналы, предназначенные для запрещения движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы, должны сопровождаться знаками и сигналами, указывающими или предписывающими альтернативные маршруты движения, или им должны предшествовать такие знаки и сигналы. |
The Committee urges the State party to adopt the necessary legislation to prohibit sale, use and trafficking of controlled substances by children, and to ensure effective implementation of all legislation prohibiting alcohol and substance use by children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые законодательные положения для запрещения продажи, потребления и контрабанды контролируемых веществ детьми, а также обеспечить эффективное соблюдение всех законодательных норм, запрещающих потребление детьми алкоголя и токсичных веществ. |
This resolution also requests that Government to take the measures necessary to prohibit and prevent conduct such as that of its Reverend Pat Robertson, who urges the commission of terrorist acts. |
Кроме того, эта резолюция как бы призывает правительство этой страны принять необходимые меры для запрещения и предотвращения поведения, подобного поведению преподобного Пата Робертсона, который призывает к совершению терактов. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party should give serious consideration to enacting comprehensive legislation to prevent and prohibit racial discrimination, including the provision of effective remedies against racial discrimination in civil and administrative proceedings. |
Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию в отношении того, что государству-участнику следует серьезно рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего законодательства для предотвращения и запрещения расовой дискриминации, включая обеспечение эффективных средств правовой защиты от расовой дискриминации в сфере гражданского и административного производства. |
The Montreal Convention requires the parties to adopt measures to prohibit the manufacture of unmarked explosives and to impose strict controls over the movement of such explosives. |
Что касается Монреальской конвенции, то в ней содержится требование к участникам принимать меры для запрещения изготовления немаркированных взрывчатых веществ и вводить строгий контроль за ввозом и вывозом таких взрывчатых веществ. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent and prohibit all forms of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in all settings, with special attention to the administration of juvenile justice and alternative care institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для недопущения и запрещения любых видов пыток или другого жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания во всех учреждениях при уделении особого внимания органам отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних и учреждениям альтернативного ухода. |
Calls upon States to adopt such measures as may be necessary to prohibit those techniques of genetic engineering that may have adverse consequences on the respect for human dignity; |
призывает государства принимать такие меры, которые могут потребоваться для запрещения таких методов генной инженерии, которые могут иметь негативные последствия для уважения человеческого достоинства; |
The Court of Appeal held that the charge was proven by serious, precise and corroborative circumstantial evidence; considering that article 14 does not prohibit circumstantial evidence, the type of evidence used in the case does not violate the Covenant. |
Поскольку Апелляционный суд решил, что виновность автора по этому пункту обвинения доказывается серьезными, точными и согласующимися косвенными доказательствами, а статья 14 Пакта не содержит запрещения использования косвенных доказательств, это метод доказывания, примененный в данном деле, не является нарушением Пакта. |
Information campaigns have been launched to promote change in behaviour patterns by caregivers and to prohibit its use in the school system and in institutions, as well as in the juvenile justice system. |
Было начато проведение информационных кампаний для поощрения изменения линий поведения лицами, обеспечивающими уход, и запрещения применения телесных наказаний в системе образования и специальных учреждениях, а также в рамках системы правосудия для несовершеннолетних. |
The draft international convention on the prohibition of all forms of human cloning is intended as a contribution to the negotiation process currently being carried out within the United Nations General Assembly in order to prohibit human cloning. |
Настоящий проект международной конвенции о запрещении всех форм клонирования человека предназначается для того, чтобы внести вклад в процесс переговоров, которые ведутся сейчас в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с целью запрещения клонирования человека. |
The United States has instituted its own mechanism to ban the travel, freeze the assets and prohibit the financial activities of those who help persons indicted for war crimes to evade justice. |
Соединенные Штаты создали свой собственный механизм для запрещения поездок, замораживания активов и запрещения финансовой деятельности тех, кто помогает лицам, обвиняемым в военных преступлениях, уклоняться от правосудия. |
New Zealand had contributed to the ILO International Programme on the Elimination of Child Labour and called upon Governments which had not yet done so to take the relevant steps to prohibit such exploitative child labour practices. |
Новая Зеландия внесла свой вклад в дело осуществления международной программы по искоренению детского труда Международной организации труда и призывает государства, которые еще не сделали этого, принять необходимые меры для запрещения практики эксплуатации детского труда. |
That type of situation had led to initiatives to reform domestic law, not only so as to prohibit abductions, but also so as to ensure that no one could exercise jurisdiction over the alleged offender and so as to order repatriation. |
Подобные ситуации вызвали инициативы по пересмотру внутреннего права не только в целях запрещения похищений, но также в целях обеспечения того, чтобы никто не мог осуществлять юрисдикцию над предполагаемым преступником и чтобы была обеспечена его репатриация. |
Another measure which had given impetus to efforts to prohibit nuclear tests was the global moratorium on nuclear testing which was now being observed on a voluntary and unilateral basis by the United States of America, the Russian Federation, France and the United Kingdom. |
Другой мерой, дающей импульс усилиям по достижению цели запрещения ядерных испытаний, является глобальный мораторий на ядерные испытания, который сегодня добровольно и в одностороннем порядке соблюдают Соединенные Штаты, Российская Федерация, Франция и Соединенное Королевство. |
In reality, although the Covenant did not explicitly prohibit recourse to special tribunals, the existence of that type of court was, in his opinion, contrary to the principles enshrined in the Covenant and threatened to infringe on the impartiality of the courts. |
Хотя в Пакте и нет четко выраженного запрещения чрезвычайных трибуналов, на практике создание таких судебных органов противоречит, по мнению г-на Покара, провозглашенным в Пакте принципам и может негативно повлиять на беспристрастность судебного процесса. |
Moreover, since no war could be fought without weapons, there was a need for effective measures to control the international arms trade and prohibit the manufacture of cheap light weapons, intended for use by child soldiers. |
Более того, поскольку ни одна война не ведется без оружия, необходимы действенные меры для контроля над международной торговлей оружием и запрещения производства дешевого легкого оружия, предназначенного для использования детьми-солдатами. |
Highlight the need to raise awareness of such forms of violence, including domestic violence, and to strengthen measures to prohibit and prevent as well as investigate, prosecute and punish all such acts. |
Мы подчеркиваем необходимость повышения информированности о подобных формах насилия, включая бытовое насилие, и активизации мер для запрещения, предупреждения и расследования подобных актов, а также для судебного преследования и наказания виновных в них лиц. |
At its second session, in May 1994, the Commission on Sustainable Development called upon the international community to take all necessary steps to prohibit the export of radioactive waste, except to countries with appropriate waste treatment and storage facilities. |
На своей второй сессии в мае 1994 года Комиссия по устойчивому развитию призвала международное сообщество предпринять все необходимые шаги с целью запрещения экспорта радиоактивных отходов, за исключением экспорта в страны, обладающие соответствующими объектами для обработки и хранения отходов. |
In his view the Penal Code met the requirements of article 4 (a) but did not reflect the provisions of article 4 (b) satisfactorily at the national level, for it did not explicitly prohibit racist organizations. |
В этой связи он считает, что Уголовный кодекс отвечает требованиям пункта а) этой статьи, однако недостаточно полно отражает на национальном уровне положения пункта Ь), поскольку в нем не содержится конкретного запрещения расистских организаций. |