Mr. ALYOUSOUFI (Yemen) stressed that, in accordance with article 149 of the Constitution, the judiciary was completely independent and it was illegal for any individual or body, including the Government, to interfere in the judicial process. |
Г-н АЛЮСУФИ (Йемен) подчеркивает, что в соответствии со статьей 149 Конституции судебная власть является совершенно независимой, и вмешательство в судебный процесс любого лица или органа, включая правительство, является незаконным. |
And how did it fulfil its functions, given that it was supposed to intervene a priori in the legal process and not a posteriori in order to reduce the incidence of torture? |
И как она справляется со своими функциями, если ей положено вмешиваться в судебный процесс до, а не после его проведения, с тем чтобы сократить число случаев применения пыток? |
All the process was performed in the German language, which Nicholas II apparently didn't know (there is some evidence that he and his brother Jan II only knew the Polish and Czech languages). |
Судебный процесс велся на немецком языке, который князь Николай II Немодлинский, видимо, не знал (существуют некоторые доказательства, что Николай и его брат Ян II знали только польский и чешский языки). |
The court process is taking place, and I'm very sure at the end of the day we will find them, and we will put them where they belong too. |
Идёт судебный процесс, я уверен, к концу этого дня, мы найдём их там, мы отправим их туда, где они должны быть. |
Such provisions are a set of minimum principles and rights that must inescapably be fulfilled if the judicial process is to be valid and hence to make fully effective its immediate purpose which is to enable those on trial to rely on effective judicial guarantees. |
Они представляют собой свод минимальных принципов и прав, которые должны безусловно соблюдаться, чтобы судебный процесс имел силу и, таким образом, полностью обеспечить его ближайшую задачу, которая заключается в предоставлении подсудимым возможности пользоваться действенными судебными гарантиями. |
This amendment is part of the ongoing commitment of the Tribunal to speeding up the trial process while providing for the proper protection of the rights of the accused and the obligation of the Tribunal to the international community to conduct trials fairly and expeditiously. |
Эта поправка отражает неизменное стремление Трибунала ускорить судебный процесс, обеспечивая в то же время надлежащую защиту прав обвиняемого и выполнение Трибуналом обязательств перед международным сообществом в отношении проведения справедливых и быстрых процессов. |
The judicial process has also, in some serious cases, been affected by the attitude of certain judges who have allowed various remedies whose intention was clearly to delay the proceedings, when circumstances would have permitted them to declare such remedies inadmissible. |
Судебный процесс по некоторым серьезным делам затягивался из-за действий некоторых судей, которые разрешали использовать различные средства, цель которых явно состояла в затягивании процесса, причем происходило это в ситуациях, когда судьи имели основания объявить эти средства недопустимыми. |
Further, the Government must cease to interfere with and hinder the judicial process and must obey court orders. |
Кроме того, правительство должно прекратить вмешиваться в судебный процесс и чинить ему препятствия, а также должно выполнять постановления судов; |
In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. |
Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |
That decision had not been easy, and the Advisory Committee had considered a number of alternatives, but ultimately it had been agreed that that was the best course of action under the circumstances, since every effort must be made not to interfere with the judicial process. |
Такое решение далось нелегко, и Консультативный комитет рассматривал ряд альтернатив, но в конечном итоге было решено, что это наилучший выход в сложившихся обстоятельствах, поскольку надо сделать все возможное, чтобы исключить вмешательство в судебный процесс. |
Thirty-eight special tribunals had been set up to deal with cases of violence against women and children, and the number of family court judges had been increased in an effort to speed up the judicial process. |
В целях рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и детей было создано 38 специальных трибуналов и было увеличено число судей семейных судов, с тем чтобы ускорить судебный процесс. |
He said that the Secretary-General had reiterated his call on all parties not to interfere with or influence the Special Tribunal, stressing that the independent judicial process should not be linked with any political debate and that it was important not to prejudice its outcome. |
Он отметил, что Генеральный секретарь вновь призвал все стороны не вмешиваться в работу Специального трибунала и не пытаться повлиять на него, подчеркнув, что независимый судебный процесс не следует увязывать с политическими дебатами и что важно не пытаться предрешить его итоги. |
Therefore, all possible steps are being taken to ensure that the transition from the investigative phase to the prosecutorial phase will be seamless and that the trial process will move forward as expeditiously as possible. |
Поэтому предпринимаются все шаги для того, чтобы переход от этапа расследования к этапу обвинения был плавным и чтобы судебный процесс продвигался вперед как можно быстрее. |
In January 2010, Evgeny Zhovtis had appealed the court decision to the Supreme Court, and as the case was being considered by the Court, no one had the right to intervene in the judicial process. |
В январе 2010 года Евгений Жовтис обжаловал судебное решение в Верховном суде, и поскольку данное дело рассматривается судом, никто не имеет права вмешиваться в судебный процесс. |
The court process is taking place, and I'm very sure at the end of the day we will find them, and we will put them where they belong too. |
Идёт судебный процесс, я уверен, к концу этого дня, мы найдём их там, мы отправим их туда, где они должны быть. |
The percentage of the prison population entering the judicial process shows an increase (latest data: 38 per cent in 2011 in comparison to 34 per cent in 2010) |
Увеличилась доля заключенных, прошедших через судебный процесс (последние данные: 38 процентов в 2011 году по сравнению с 34 процентами в 2010 году) |
While Egyptian men have the right to verbally divorce their wives without stating any reasons, women have to undergo a very long judicial process to be granted divorce after providing evidence and reasons about why she wants the divorce. |
В то время как египетские мужчины имеют право разводиться с женами на словах без предоставления на то каких-либо причин, женщины для оформления развода обязаны пройти длительный судебный процесс после предоставления доказательств и причин, по которым они хотят развестись. |
Thus, while the situation remains outwardly calm, the Special Court assesses that there is a security threat against the Special Court posed by supporters of the detainees who continue to seek an opportunity to disrupt the judicial process. |
Таким образом, хотя положение внешне остается спокойным, по мнению Специального суда, имеется угроза в плане безопасности Специального суда со стороны тех, кто поддерживает арестованных и пытается нарушить судебный процесс. |
The Prime Minister informed the Special Representative that he expected that the law would be adopted by the National Assembly and the Senate in early 2000 and that the process would be under way in the first quarter of the year 2000. |
Премьер-министр проинформировал Специального представителя о том, что этот закон, как ожидается, будет принят Национальным собранием и сенатом в начале 2000 года и что в первом квартале 2000 года будет начат судебный процесс. |
Although the Court recognized that the means of effecting the review and reconsideration were a matter for the United States to decide, it expressed its view that it was the judicial process that was suited to such a task. |
Хотя Суд признал, что порядок осуществления обзора и пересмотра выбирают Соединенные Штаты Америки, он выразил мнение, что наиболее подходящей процедурой для осуществления этих задач является судебный процесс. |
In March 1999, the Supreme People's Court promulgated the Regulations on the Strict Implementation of Open Trial System, laying down strict provisions for the scope of open trial cases and making clear that the entire trial process should be open. |
В марте 1999 года Верховный народный суд утвердил Правила о строгом применении системы открытых судебных слушаний, вводящие жесткие положения о применении открытых судебных слушаний и четко устанавливающие, что весь судебный процесс должен проходить открыто. |
The decision has been described in different ways by Timorese authorities, Members of Parliament and civil society, ranging from a "political decision" to "political interference" in the judicial process. |
Это решение по-разному объяснялось тиморскими властями, членами парламента и представителями гражданского общества и было охарактеризовано как «политическое решение» или «политическое вмешательство» в судебный процесс. |
128.77. Strengthen judicial independence by ending government interference with the judicial process, protecting members of the judiciary from attacks and restoring a fair, independent and transparent mechanism (United States of America); |
128.77 укреплять независимость судебной власти, положив конец вмешательствам в судебный процесс со стороны исполнительной власти, защищая сотрудников судебных органов от нападений и восстановив справедливый, независимый и транспарентный механизм отправления правосудия (Соединенные Штаты Америки); |
The Council urges, once again, the United Nations Security Council to heed the AU's call for the deferral of the process initiated by the International Criminal Court (ICC) against President Omar Hassan Al-Bashir, in the interest of peace, justice and reconciliation; |
Совет вновь настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций последовать призыву Африканского союза и отложить судебный процесс, начатый Международным уголовным судом (МУС) против президента Омара Хасана аль-Башира, в интересах мира, справедливости и примирения; |
The judicial process will take over now. |
Судебный процесс - дело решённое. |