Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Судебный процесс

Примеры в контексте "Process - Судебный процесс"

Примеры: Process - Судебный процесс
It was suggested that if conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict since that alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. Была высказана мысль о том, что в случае безуспешности примирения каждое государство должно иметь возможность начать судебный процесс, который мог бы завершиться вынесением обязательного решения, поскольку уже одно это обеспечило бы эффективность любой будущей конвенции об ответственности государств.
This fear erodes confidence in law enforcement and the judicial process and leads to the collapse of the rule of law, which is an essential pillar of the democratic system. Этот страх подрывает веру в правоохранительную систему и судебный процесс и приводит к краху правопорядка, который является одним из важнейших столпов демократической системы.
It is necessarily followed by an increase in defence counsel work and legal aid fees, which in turn may affect the whole judiciary process by delaying trials. Это неизбежно ведет к увеличению объема работы адвокатов защиты и гонораров за юридическуюю помощь, что в свою очередь может влиять на весь судебный процесс и приводить к затягиванию судопроизводства.
The Special Representative notes that Cambodia is a party to many international human rights treaties and calls for the application and enforcement of these treaties through the legislative and judicial process. Специальный представитель отмечает, что Камбоджа является участницей многих международных договоров по правам человека, и призывает обеспечить применение и контроль за выполнением этих договоров через законодательный и судебный процесс.
It is our contention that article 16 can best be applied prior to issuing a warrant of arrest, so as to avoid interference with the judicial process. Мы считаем, что лучше всего применить статью 16 до того, как будет выдан ордер на арест, с тем чтобы избежать вмешательства в судебный процесс.
4.5 The State party rejects the author's suggestion that any attempts to assert his rights through the courts is useless because of the political interference with the judicial process. 4.5 Государство-участник отвергает тезис автора о бесполезности всяких попыток подтвердить свои права в судебном порядке по причине политического вмешательства в судебный процесс.
Mr. Ando questioned whether the judicial process was the only way of improving human rights in the world; the consideration of the reports of States parties and the resulting constructive dialogue were equally important. Г-н Андо выражает сомнение по поводу того, что судебный процесс является единственным способом улучшения положения в области прав человека в мире; не менее важное значение имеют рассмотрение докладов государств-участников и последующий конструктивный диалог.
With the collaboration of the Serbian Ministry of Justice, UNMIK should be able to further improve the judicial process and enhance the trust of the people in the judicial system of Kosovo. При сотрудничестве министерства юстиции Сербии МООНК должна быть способна внести дополнительные улучшения в судебный процесс и укрепить веру населения в судебную систему Косово.
With respect to the ability to bring cases to trial according to schedule, we have complete trust that the judges will adopt strategies of their choice in order to accelerate the trial process. Что касается возможности передачи дел на рассмотрение судов, согласно установленному графику, то мы полностью верим в то, что судьи будут осуществлять стратегии по своему выбору с целью ускорить судебный процесс.
Any precipitous withdrawal of this support would be prejudicial to security as it would be likely to seriously undermine the judicial process and the rule of law, with adverse consequences for refugee return and reconciliation. Любое резкое прекращение такой поддержки будет иметь пагубное воздействие с точки зрения безопасности, поскольку оно скорее всего серьезным образом подорвет судебный процесс и обеспечение соблюдения законности, что отрицательно скажется на возвращении беженцев и примирении.
The Special Rapporteur is of the view that the creation of an overseeing interdepartmental commission or direct interference in individual cases by government officials constitutes inappropriate and unwarranted interference in the judicial process. По мнению Специального докладчика, создание надзорной межведомственной комиссии или прямое вмешательство в отдельные дела со стороны сотрудников государственных органов представляет собой неправомерное и необоснованное вмешательство в судебный процесс.
Decisions of the Constitutional Court are mandatory and the nullification of a decision is, in effect, an interference in the judicial process and contrary to principle 4 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. Решения Конституционного суда имеют обязательную силу, и отмена решения фактически представляет собой вмешательство в судебный процесс и противоречит принципу 4 принятых Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судебных органов.
'Ordre public' gives automatic standing to concerned citizens, empowering them to challenge individual patents on the ground that issuance would be morally offensive and allowing the use of the judicial process to shape the law regulating biotechnology patents. Эта концепция наделяет заинтересованных граждан автоматической правоспособностью, позволяющей им оспаривать отдельные патенты на том основании, что они наносят вред нравственности, и использовать судебный процесс для формирования законодательства, регулирующего выдачу патентов в области биотехнологий.
There were already signs that expediency rather than faithful adherence to core principles of criminal justice was governing issues such as the composition of the Court and the trial process. Уже имеются признаки того, что целесообразность, а не четкая приверженность к основным принципам уголовной юстиции является определяющей в таких вопросах, как состав суда или судебный процесс.
They have the right to appeal to a military court but claim that interventions by the GSS have subverted the judicial process, making the appeals a farce. Они имеют право направлять апелляционные жалобы в военный суд, однако утверждают, что вмешательство СОБ подрывает судебный процесс, превращая апелляции в фарс.
If a future convention in this field is to be as effective as one would wish, each State concerned must be able to launch a judicial process culminating in a binding verdict when conciliation fails. Для того чтобы будущая конвенция в этой области обрела ожидаемую от нее эффективность, любое заинтересованное государство должно иметь возможность в случае провала процедуры примирения инициировать судебный процесс, завершающийся вынесением обязательного решения.
Under the circumstances of the present case, we consider it difficult to conclude that the trial process as a whole has suffered undue delay or that it constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (c). В обстоятельствах данного дела мы считаем сложным прийти к выводу о том, что судебный процесс в целом пострадал от необоснованной задержки или что он чреват нарушением пункта З с) статьи 14.
The trial process of those already in custody shall proceed simultaneously with the investigation of other persons responsible for crimes falling within the jurisdiction of the Extraordinary Chambers. Судебный процесс над теми, кто уже содержится под стражей, ведется одновременно с расследованием дел других лиц, ответственных за преступления, подпадающие под юрисдикцию чрезвычайных палат.
; denial of fair trial; interference in the judicial process; and harassment or intimidation of judges, lawyers or prosecutors in cases involving these groups. ; отказом в справедливом судебном разбирательстве, вмешательством в судебный процесс, а также притеснением или запугиванием судей, адвокатов или прокуроров при разбирательстве дел, затрагивающих эти группы.
Observations indicated that many women hoping to get justice using the Law on Domestic Violence were disappointed because the legal process was lengthy, complicated and does not give a sense of justice. Наблюдения показывают, что многие женщины, которые надеялись добиться правосудия с помощью Закона о бытовом насилии, были разочарованы, поскольку судебный процесс был длительным, сложным и не дал ощущения справедливости.
As a result, there is a serious power imbalance between the State and families living in poverty, and a real risk that the judicial process may lead to unnecessary termination or limitation of parental rights or to other results detrimental to the child's best interests. В результате возникает серьезный дисбаланс возможностей между государством и семьями, живущими в нищете, и есть реальная опасность того, что судебный процесс может привести к ненужному лишению или ограничению родительских прав или другим результатам, не отвечающим наилучшим интересам ребенка.
The fact that the international judges were in the minority in the trial panels was regarded as leading to their having marginal influence on the judicial process and standards of justice. Тот факт, что международные судьи составляли меньшинство в судебных коллегиях, рассматривался в качестве причины их совсем незначительного влияния на судебный процесс и соблюдение стандартов правосудия.
To establish an effective legal and judicial process for investigating cases of child disappearance and to ensure that those found responsible are brought to justice (United Kingdom); организовать эффективный правовой и судебный процесс для расследования случаев исчезновения детей и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных (Соединенное Королевство);
Others argued that he should have been left in Nigeria as his trial would be disruptive to the Liberian reconciliation process and could destabilize Liberia and the subregion. Другие доказывали, что его надо было оставить в Нигерии, поскольку судебный процесс над ним окажет пагубное воздействие на процесс примирения в Либерии и может дестабилизировать положение в Либерии и в субрегионе.
From discussions with the authorities, the delegation gained the impression that police investigations also tended to focus on obtaining confessions and that the prosecutorial and judicial process also centred on confession. В ходе обсуждения с властями у делегации сложилось впечатление, что следователи из полиции, как правило, стремятся прежде всего получить признания, при этом прокурорский и судебный процесс также строятся на институте признания.