Consequently, a mediation process had been established, but its application was narrowly limited to the safeguard and protection of victims and it did not automatically replace any judicial process. |
Соответственно, была учреждена процедура посредничества, но ее применение было узко ограничено подстраховкой и защитой жертв, и она не заменяет автоматически любой судебный процесс. |
Persons affected by the use of force and firearms or their legal representatives shall have access to an independent process, including a judicial process. |
Лица, пострадавшие от применения силы и огнестрельного оружия, или их законные представители имеют доступ к независимому процессу, включая судебный процесс. |
The process of investigations and prosecutions and the trial process of those already in custody shall then be initiated. |
Затем начинается процесс расследований и судебного преследования и непосредственно судебный процесс над теми, кто уже содержится под стражей. |
By making the judicial process subject to the political process, paragraphs 2 and 3 of article 21 curtailed the independence of the Court. |
Ставя судебный процесс в зависимость от политического процесса, пункты 2 и 3 статьи 21 ограничивают независимость суда. |
The Basic Principles provide that Governments shall ensure that an effective review process is available and that persons affected by the use of force and firearms have access to an independent process, including a judicial process. |
Согласно Основным принципам, правительства устанавливают эффективные процедуры представления и разбора рапортов, а также обеспечивают лицам, пострадавшим от применения силы и огнестрельного оружия, доступ к независимому процессу, включая судебный процесс. |
Whatever you were doing, you have the right to a lawyer, to an inquiry and process of law. |
Что бы вы не делали... вы имеете право на защиту... расследование, и судебный процесс. |
Respect for the victims of such conflict also implies a proper judicial process recognizing their right and determining responsibilities, as well as a strong political will to achieve reconciliation and durable solutions for displaced persons. |
Уважение интересов потерпевших в таком конфликте также подразумевает надлежащий судебный процесс признания их прав и определения обязанностей, а также наличие сильной политической воли в отношении обеспечения примирения и поиска долгосрочного решения проблем перемещенных лиц. |
Considering the gravity and detail of the allegations made by the source, the Working Group considers that the entire judicial process has been so severely flawed as to represent a denial of justice. |
С учетом серьезности и подробного характера утверждений источника Рабочая группа считает, что весь судебный процесс имел настолько серьезные изъяны, что он может быть приравнен к отказу в правосудии. |
However, reports of intimidation by the security forces of members of the defence counsel team and witnesses, as well as of possible Government interference in the judicial process, remained causes for concern. |
Тем не менее продолжают вызывать озабоченность сообщения о запугивании силами безопасности членов защиты и свидетелей, а также о возможном вмешательстве правительства в судебный процесс. |
Concerning the petitioners' claim that the criminal process and trial against them is in fact a political trial, the Government considers that it is impossible to accept such a consideration and firmly denies this allegation. |
Что касается утверждения заявителей о том, что уголовное дело и судебный процесс над ними по существу носят политический характер, то правительство считает такую трактовку неприемлемой и категорически не соглашается с ней. |
Facilitation of the introduction of alternative dispute resolution programmes (in collaboration with the national Government of Liberia) into the Liberian legal and judicial litigation process in the counties |
Содействие учреждению альтернативных программ разрешения споров (в сотрудничестве с правительством Либерии) и их включению в либерийский правовой и судебный процесс в графствах |
Both countries were satisfied that the entire legal process to resolve the dispute through the International Court of Justice had taken place in a fair, transparent, responsible and dignified manner. |
Обе стороны были удовлетворены тем, что судебный процесс по разрешению спора в Международном Суде на всем своем протяжении отличался справедливостью и транспарентностью, ответственным и уважительным отношением ко всем сторонам. |
The first-instance judicial process in respect of the 10 priority cases and the five concerning widespread patterns of violence may be completed by June 2004, provided all the trials can commence. |
Судебный процесс первой инстанции по 10 приоритетным делам и пяти делам, связанным с широко распространенными случаями насилия, может быть завершен к июню 2004 года при условии, что все процессы смогут начаться. |
Ra'id Muhammad Hasan Khalil Hijazi - Fugitive from justice, sentenced to death in absentia, apprehended; public trial currently in process; |
Раид Мухаммад Хасан Халил Хижази - скрывался от правосудия, приговорен заочно к смертной казни, пойман; в настоящее время проходит открытый судебный процесс; |
Ambassador Herbst was involved in justice reform and during his tenure the judicial process was applied to two security personnel who abused their authority while working at a prison in Uzbekistan. |
Посол Хербст был вовлечён в реформе системы правосудия и во время его пребывания был начат судебный процесс в отношении двух сотрудников службы безопасности, которые злоупотребляли своей властью во время работы в тюрьме в Узбекистане. |
Defendants in such cases will go through normal judicial process, with police as the main investigator... trial will be conducted in civilian courts, not military ones. |
Ответчики в делах с военными будут проходить через обычный судебный процесс, причем полиция будет главным следователем... судебное разбирательство будет проводиться в гражданских судах, а не в военных. |
Matlovich sued for reinstatement, but the legal process was a long one, with the case moving back and forth between United States District and Circuit Courts. |
Мэтлович предъявил иск за восстановление в правах, но судебный процесс был долог, а дело переносилось туда-обратно между местными и окружными судами США. |
The judicial process is not a simple procedure regulated by codes and ordinary laws but rather an instrument for ensuring the basic right to justice, which is manifested in a guarantee of impartiality, objectivity, universality and equality before the law. |
Судебный процесс представляет собой не просто процедуру, регулируемую кодексами и общеуголовными законами, а инструмент осуществления основного права людей на доступ к правосудию, которое реализуется путем гарантии беспристрастности, объективности, всеобщности и равенства всех перед законом. |
In particular, it is important that they be instructed to respect the independence of the judiciary and to desist from actions that may interfere with the integrity of the judicial process. |
В частности, важно, чтобы им было дано указание уважать независимость судебных органов и воздерживаться от действий, которые могут нарушить принцип невмешательства в судебный процесс. |
We therefore urge the speedy initiation of the judiciary process by the International Tribunal set up for the punishment of all war crimes in the former Yugoslavia, without any infringement of a political nature. |
Поэтому мы призываем к тому, чтобы как можно скорее был начат судебный процесс в Международном трибунале, созданном для наказания лиц, виновных во всех военных преступлениях в бывшей Югославии, без каких-либо отступлений политического характера. |
While article 19, paragraph 2, provided that the procedural details should be established by the rules of the court, in order to ensure an impartial judicial process such rules must form part of the statute. |
Хотя в пункте 2 статьи 19 предусматривается, что процедурные вопросы детально будут изложены в регламенте суда, с тем чтобы судебный процесс осуществлялся беспристрастно, эти нормы должны составлять часть устава. |
He was particularly concerned about the administration of justice in China and urged the Government of China to protect the right to due legal process, as well as the other internationally recognized individual human rights. |
Оратор особенно обеспокоен отправлением правосудия в Китае и настоятельно призывает правительство Китая защищать право на надлежащий судебный процесс, а также другие международно признанные индивидуальные права человека. |
But even in cases where joinder could be advantageous - for example, by making it possible to use a witness's testimony in more than one case at a time - nothing guarantees that it would significantly speed up the judicial process. |
Но даже в тех случаях, когда такое объединение могло бы обеспечить некоторые преимущества, например, позволяя использовать свидетельские показания более чем в одном деле одновременно, ничто не гарантирует, что это существенно ускорит судебный процесс. |
Thus, we sincerely hope that Ethiopia will soon be able to conclude successfully the judicial process with an exemplary condemnation of the culprits once their guilt has been proved. |
Поэтому мы искренне надеемся на то, что Эфиопия вскоре сможет успешно завершить судебный процесс, осудив должным образом преступников, как только их вина будет доказана. |
An important feature of the Lok Adalat is that it motivates the parties to settle the disputes amicably, without resorting to the lengthy, tedious and expensive process of litigation. |
Важной особенностью "Лок Адалат" является то, что они поощряют стороны решать споры полюбовно без вступления в длительный, утомительный и дорогостоящий судебный процесс. |