The draft resolution is a procedural one, no different to last year's resolution on the subject. |
Проект резолюции носит процедурный характер и не отличается от резолюции по этому вопросу, которая была принята в прошлом году. |
We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. |
Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно. |
Mr. AHMIA (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted the draft resolution which had just been adopted was a procedural one meant to avoid any controversial discussions of substantive issues that were still in abeyance. |
Г-н АХМИЯ (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что проект резолюции, который был только что принят, носит процедурный характер во избежание любых чреватых разногласиями обсуждений вопросов существа, которые так и остаются нерешенными. |
It further adds that no procedural device can guarantee consensus. (No explanation has been given as to why the procedure cannot be amended.) Finally, it makes some references to the need for depoliticization, introspection and increased reliance on the reports of thematic mechanisms. |
Далее добавляется, что никакой процедурный механизм не может гарантировать консенсуса. (Никакого пояснения не приводится, почему в такую процедуру не могут быть внесены поправки.) И наконец, делаются ссылки на необходимость деполитизации, интроспекции и укрепления роли докладов тематических механизмов. |
The Federal Act on Asylum had been amended by a decree limited in time, which introduced new provisions, chiefly of a procedural nature. |
Федеральный закон о предоставлении убежища был изменен постановлением, ограниченным во времени, на основании которого были введены новые положения, носящие главным образом процедурный характер. |
The decision to draft a procedural report was arrived at in view of the highly divisive debate in the Working Group, and it was feared by some that it would highlight more differences than convergences of views. |
Решение подготовить процедурный доклад было принято ввиду чрезвычайно противоречивого характера обсуждения в рамках Рабочей группы - были опасения, что документ отразит скорее расхождение позиций, нежели сближение. |
The delegation of Egypt has agreed to the inclusion of article 17 in view of the protocol's optional and procedural character, so that it cannot be adduced as a precedent. |
Делегация Египта согласилась с включением в протокол статьи 17 с учетом того, что он имеет факультативный и процедурный характер, и поэтому на нее нельзя ссылаться как на прецедент. |
Rather than tackling directly the core issue of which reservations conflicted with the object and purpose of a treaty, the Commission had chosen a procedural approach, namely, referring the matter to the human rights treaty monitoring bodies. |
Однако вместо того, чтобы непосредственно разобраться с ключевым вопросом, т.е. определить, какие оговорки противоречат объекту и целям затрагиваемого договора, Комиссия предпочла использовать процедурный подход, а именно передать этот вопрос на рассмотрение органов, занимающихся обеспечением контроля за соблюдением договоров, касающихся прав человека. |
The draft resolution is primarily of a procedural nature and is meant to serve as a basis for the CTBTO to inform the General Assembly of its activities during the latter's sixty-first session. |
Проект резолюции имеет преимущественно процедурный характер и призван послужить основой для того, чтобы ОДВЗЯИ проинформировала Генеральную Ассамблею о своей работе в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
However, one delegation was of the view that the issue of the starting date was of direct relevance to the rights and obligations of States Parties to the Convention and therefore could not be considered as simply procedural. |
Однако одна делегация выразила мнение, что вопрос о дате начала отсчета имеет непосредственное отношение к правам и обязательствам государств - участников Конвенции и поэтому не может рассматриваться как сугубо процедурный. |
The International Court of Justice addressed some aspects of this issue in 2002, finding that an incumbent Minister for Foreign Affairs was entitled to procedural immunity from another State's jurisdiction even though he had been charged with serious crimes under international law. |
В 2002 году Международный Суд обсудил некоторые аспекты этого вопроса и пришел к выводу, что лицо, занимающее должность министра иностранных дел, имеет право на процедурный иммунитет от юрисдикции другого государства даже в случае предъявления ему обвинения в совершении тяжких преступлений по международному праву. |
In our view, the current draft should have been a merely procedural text and should not have touched on the substantive issues. |
На наш взгляд, данный проект должен был носить чисто процедурный характер и не должен был касаться вопросов существа. |
Revitalization of the Assembly should therefore not be treated merely as a procedural issue relating to rationalization of agendas, curtailment of documentation and improvement of working methods. |
Это означает, что активизацию работы Ассамблеи нельзя рассматривать только как процедурный вопрос, касающийся лишь рационализации повестки дня, сокращения объема документации и улучшения методов работы. |
He suggested that, in order to save time, the Committee should dispense with the introduction of the draft resolution and draft decisions, which were mostly of a procedural nature, and proceed immediately to take action on them. |
Он предлагает Комитету в целях экономии времени не представлять проект резолюции и проекты решений, имеющие в основном процедурный характер, а сразу же принять решение по ним. |
My delegation considers that this amendment runs counter to the purpose and objective of this essentially procedural draft resolution, which serves as an important endorsement of the work of the IAEA by the General Assembly. |
Моя делегация считает, что эта поправка противоречит цели и задачам данного проекта резолюции, который носит в основном процедурный характер и служит нам важной посылкой для обеспечения поддержки Генеральной Ассамблеей деятельности МАГАТЭ. |
Some delegations considered that since the optional protocol was to be mainly institutional and procedural, it would be illogical to permit reservations to it. |
Некоторые делегации считали, что факультативный протокол в основном задуман как институциональный и процедурный документ, и поэтому было бы нелогично разрешать высказывать по нему оговорки. |
Secondly, the divergence among member States on the CD's programme of work is not simply procedural but reflects differences over priorities for the international disarmament agenda. |
Во-вторых, расхождения среди государств-членов по программе работы носят не просто процедурный характер, а отражают расхождения по поводу приоритетов международной разоруженческой повестки дня. |
The vote that the Council is about to take is an important, albeit procedural, one. I urge that everyone on the Council support it. |
То же касается и Бирмы. Голосование, которое собирается провести Совет, хотя и носит процедурный характер, является важным. |
One reason was procedural: any determination of Australia's responsibility would necessarily entail that of the other two States. |
Один из доводов носил процедурный характер: любое определение уровня ответственности Австралии неизбежно повлечет за собой определение уровня ответственности двух других государств. |
The Special Rapporteur's claim that, in the ELSI case, Italy had contended that it was a procedural requirement, was unfounded. |
Утверждение Специального докладчика о том, что в деле ЭЛСИ Италия согласилась с тем, что это требование носит процедурный характер, является безосновательным. |
Some of the recommendations are procedural in nature, while some recommendations on systemic issues have been made for tightening implementation of the measures in a broader context. |
Некоторые рекомендации носят процедурный характер, в то время как другие рекомендации связаны с общими вопросами, касающимися ужесточения имплементационных мер в более широком контексте. |
His delegation supported articles 5 to 18, which were essentially procedural in nature, serving to implement the obligations undertaken in cooperation between the State of origin and the State likely to be affected. |
Его делегация поддерживает статьи 5-18, которые, в сущности, носят процедурный характер, регламентируя порядок осуществления обязательств, принятых на основе сотрудничества между государством происхождения и потенциально затрагиваемым государствам. |
Differences between the Croatian bodies and the Tribunal on the obligation to transfer some of the documents in connection with "Flash" and "Storm" are mostly of a procedural nature. |
Разногласия между хорватскими органами и Трибуналом в отношении обязательства о передаче некоторых документов в связи с операциями "Вспышка" и "Буря" носят преимущественно процедурный характер. |
The problems encountered in Croatia's cooperation with ICTY, referred to in the Honourable Judge McDonald's letter, are mostly of a legal and procedural nature, and easy to overcome given just a little more good will and understanding. |
Проблемы, возникшие в процессе сотрудничества Хорватии с МТБЮ, которые были упомянуты в письме достопочтенной судьи Макдональд, носят преимущественно юридический и процедурный характер, и они легко преодолимы при наличии чуть большей доброй воли и понимания. |
Certainly from the comments which have been made I hope that the concerns that those delegations have are of a procedural nature, and if they are, then it should be possible to resolve them. |
Конечно, исходя из тех комментариев, которые были высказаны, я питаю надежду, что озабоченности, испытываемые этими делегациями, носят процедурный характер, и если да, то, должно оказаться возможным и их разрешение. |