| The Committee is considering the procedural aspect and whether we should or should not take up the draft resolution this evening. | Комитет решает процедурный аспект и то, следует ли нам рассмотреть данный проект резолюции сегодня вечером или нет. |
| Part II of the report provides a procedural account of the Committee's deliberations regarding the substantive issues on its agenda. | В части II доклада содержится процедурный отчет о рассмотрении в Комитете основных пунктов его повестки дня. |
| As we said earlier, this is not merely a procedural matter. | Как мы отмечали ранее, это не просто процедурный вопрос. |
| The European Union called on all delegations to support the draft resolution, which was procedural in nature. | Европейский союз призывает все делегации поддержать проект резолюции, который имеет процедурный характер. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that the question being raised by her delegation was a procedural one. | Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что вопрос, поднятый ее делегацией, носит процедурный характер. |
| If delegations wished to express support or reservations, they could do so after the procedural report had been adopted. | Если делегации пожелают выразить свою поддержку или сделать оговорки, они могут сделать это после того, как процедурный доклад будет утвержден. |
| Before I conclude, allow me to raise a procedural issue. | В заключение, позвольте мне поднять процедурный вопрос. |
| What had been done was more procedural than substantive. | Достигнутые результаты носят скорее процедурный характер, но не затрагивают суть проблемы. |
| The only issues that could not be addressed by legislation were primarily procedural. | Единственные вопросы, которые не могут быть решены путем применения законодательства, носят главным образом процедурный характер. |
| These matters may appear to be simply procedural. | Может показаться, что эти вопросы носят исключительно процедурный характер. |
| Unlike previous resolutions, this document is procedural. | В отличие от ранее принятых резолюций этот документ носит процедурный характер. |
| If the rule is procedural such a waiver presents no difficulty. | Если данная норма носит процедурный характер, такой отказ от ее применения не вызывает никаких сложностей. |
| The text was therefore mainly procedural. | В силу этого данный вопрос носит преимущественно процедурный характер. |
| It was observed that many of the more procedural obstacles identified above could be addressed relatively simply. | Было отмечено, что многие вышеуказанные препятствия, носящие в основном процедурный характер, могут быть устранены довольно просто. |
| The political will was there and the only constraint was procedural. | Имелась политическая воля, и единственные препятствия носили процедурный характер. |
| The remaining articles are largely procedural and similar to those found in many other conventions. | Остальные статьи в основном носят процедурный характер и аналогичны тем, которые содержатся во многих других договорах. |
| The main obstacle to increased consultation and, perhaps, coordination among the primary intergovernmental bodies is procedural, not substantive. | Основное препятствие, сдерживающее процесс консультаций между главными межправительственными органами и, возможно, укрепление координации их деятельности, носит не существенный, а процедурный характер. |
| Let me now turn to the moderately successful files, of which four are substantive and one is procedural. | Позвольте мне сейчас перейти к относительно успешным досье, четыре из которых являются субстантивными и одно носит процедурный характер. |
| It was emphasized that Article 50 should not be perceived entirely as a procedural Article. | Было подчеркнуто, что статью 50 не следует воспринимать как носящую чисто процедурный характер. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the matter was purely procedural and should be decided without taking a vote. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что этот вопрос носит чисто процедурный характер и должен решаться без голосования. |
| The first phase of our task in addressing this question is strictly procedural. | Первый этап процесса решения нашей задачи носит чисто процедурный характер. |
| The draft resolution was straightforward and procedural, and he hoped that the Committee would adopt it by consensus. | Этот проект резолюции носит чисто процедурный характер, поэтому он надеется, что Комитет примет его путем консенсуса. |
| The reasons for low participation in the monitoring exercise of the International Plan may be both substantive and procedural. | Причины пассивного участия в наблюдении за осуществлением Международного плана носят, возможно, как принципиальный, так и процедурный характер. |
| The differences on a programme of work are quintessentially political, not procedural. | Разногласие в отношении программы работы носит преимущественно политический, а не процедурный характер. |
| As the Assembly will note, the draft resolution before the Assembly is essentially procedural. | Как, возможно, заметили члены Ассамблеи, представленный нам на рассмотрение проект резолюции по существу имеет процедурный характер. |