In response to the issues raised by one member, the Chair noted that they were of a procedural and technical nature. |
В ответ на вопросы, поднятые одним из членов, Председатель отметила, что они носят процедурный и технический характер. |
Due to length limitations on official documents, the procedural part of the report needed to be significantly shortened. |
В силу ограничений, установленных в отношении объема официальных документов, процедурный раздел доклада пришлось значительно сократить. |
The overall legal, procedural and administrative environment pertaining to children involved in the criminal justice system is under review. |
В настоящее время рассматривается общеправовой, процедурный и административный порядок обращения с детьми, которыми занимается система уголовного правосудия. |
As Ambassador Emvula said, this is more than a procedural review of the growing cooperation between two organizations. |
Как сказал посол Эмлува, это нечто большее, нежели процедурный обзор развивающегося сотрудничества между двумя организациями. |
The obligations of States parties to provide redress under article 14 are two-fold: procedural and substantive. |
Обязательства государств-участников по предоставлению возмещения в соответствии со статьей 14 имеют два взаимосвязанных аспекта: процедурный и материально-правовой. |
If it chooses to do so, then its consent would remedy the procedural flaw arising from the lack of an earlier request. |
Если оно решает его принять, то его согласие устранит процедурный изъян, возникший из-за отсутствия предшествующей просьбы. |
Immunities are procedural rather than substantive immunities. |
Иммунитеты имеют скорее процедурный, чем существенный характер. |
The problems are both of a procedural and of a substantive nature. |
Проблемы носят и процедурный, и предметный характер. |
The guidelines must be procedural and technical and must not be binding. |
Эти руководящие принципы должны носить процедурный и технический характер и не должны иметь обязательной силы. |
Substantive rather than procedural reforms were what was called for. |
Проводимые реформы должны иметь не процедурный, а предметный характер. |
The NGO Coalition underscored the procedural nature of the optional protocol. |
Коалиция НПО подчеркнула процедурный характер факультативного протокола. |
Resolution 63/308, which has just been adopted, addresses some of the expectations that Bolivia considered necessary to strengthen the procedural nature of the text. |
Только что принятая резолюция 63/308 оправдала некоторые ожидания Боливии, которая считала необходимым усилить процедурный характер этого документа. |
His delegation concurred with the Special Rapporteur that the immunity in question was primarily procedural in nature. |
Делегация Австрии согласна со Специальным докладчиком в том, что рассматриваемый иммунитет имеет прежде всего процедурный характер. |
As I said at the beginning, this is a technical and procedural draft resolution only. |
Как я сказала в начале выступления, это лишь технический и процедурный проект резолюции. |
Before I adjourn the meeting, I have one more procedural matter on my list. |
Прежде чем закрыть заседание, у меня в списке есть еще один процедурный вопрос. |
And that leads me to my last point, which is a procedural point. |
И это подводит меня к моему последнему тезису, который носит процедурный характер. |
The report presented by the United Nations Disarmament Commission for the 2010 session is strictly procedural. |
Представленный Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению доклад о ее сессии 2010 года носит чисто процедурный характер. |
Thus the Group profoundly regretted the procedural nature of the draft resolution just adopted. |
Поэтому Группа глубоко сожалеет о том, что только что принятая резолюция носит процедурный характер. |
He emphasized the need for strict adherence to Article 50 of the Charter, which was not merely procedural. |
Он подчеркивает необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава, которая носит не просто процедурный характер. |
Personally, he took the view that independence was more a personal than a procedural issue. |
Он сам считает, что вопрос о независимости носит скорее личностный, чем процедурный характер. |
In particular, the programme detected a broad conflict of interest situation that led to a procedural review aimed at preventing such situations from recurring. |
В частности, в рамках программы был выявлен один случай крупного конфликта интересов, в результате чего был произведен процедурный обзор, направленный на недопущение таких ситуаций впредь. |
The procedural and substantive must be focused but flexible, complementary but distinct, and both indeed inclusive. |
Два аспекта, т.е. процедурный и предметный, должны носить сфокусированный, но гибкий и взаимодополняющий, но обособленный характер, и они оба должны быть поистине инклюзивными. |
The 3-tier licensing system is a very strict procedural sequence, where the listed stages are non-interchangeable: |
Трехступенчатая лицензионная система представляет собой очень строгий процедурный механизм, в котором нижеперечисленные стадии не являются взаимозаменяемыми: |
The least developed countries thank you, Mr. President, for providing us with the opportunity to adopt this procedural, but significantly important, draft resolution during this session. |
Г-н Председатель, наименее развитые страны благодарят Вас за предоставленную возможность принять на этой сессии этот процедурный, но существенно важный проект резолюции. |
As I said, the present draft resolution is procedural in nature and is intended to endorse the two major documents adopted at the Conference. |
Как я уже говорил, настоящий проект резолюции носит процедурный характер и цель его заключается в том, чтобы одобрить два основных документа, принятых на Конференции. |