| In response to the issues raised by one member, the Chair noted that they were of a procedural and technical nature. | В ответ на вопросы, поднятые одним из членов, Председатель отметила, что они носят процедурный и технический характер. |
| Due to length limitations on official documents, the procedural part of the report needed to be significantly shortened. | В силу ограничений, установленных в отношении объема официальных документов, процедурный раздел доклада пришлось значительно сократить. |
| The overall legal, procedural and administrative environment pertaining to children involved in the criminal justice system is under review. | В настоящее время рассматривается общеправовой, процедурный и административный порядок обращения с детьми, которыми занимается система уголовного правосудия. |
| As Ambassador Emvula said, this is more than a procedural review of the growing cooperation between two organizations. | Как сказал посол Эмлува, это нечто большее, нежели процедурный обзор развивающегося сотрудничества между двумя организациями. |
| The obligations of States parties to provide redress under article 14 are two-fold: procedural and substantive. | Обязательства государств-участников по предоставлению возмещения в соответствии со статьей 14 имеют два взаимосвязанных аспекта: процедурный и материально-правовой. |
| If it chooses to do so, then its consent would remedy the procedural flaw arising from the lack of an earlier request. | Если оно решает его принять, то его согласие устранит процедурный изъян, возникший из-за отсутствия предшествующей просьбы. |
| Immunities are procedural rather than substantive immunities. | Иммунитеты имеют скорее процедурный, чем существенный характер. |
| The problems are both of a procedural and of a substantive nature. | Проблемы носят и процедурный, и предметный характер. |
| The guidelines must be procedural and technical and must not be binding. | Эти руководящие принципы должны носить процедурный и технический характер и не должны иметь обязательной силы. |
| Substantive rather than procedural reforms were what was called for. | Проводимые реформы должны иметь не процедурный, а предметный характер. |
| The NGO Coalition underscored the procedural nature of the optional protocol. | Коалиция НПО подчеркнула процедурный характер факультативного протокола. |
| Resolution 63/308, which has just been adopted, addresses some of the expectations that Bolivia considered necessary to strengthen the procedural nature of the text. | Только что принятая резолюция 63/308 оправдала некоторые ожидания Боливии, которая считала необходимым усилить процедурный характер этого документа. |
| His delegation concurred with the Special Rapporteur that the immunity in question was primarily procedural in nature. | Делегация Австрии согласна со Специальным докладчиком в том, что рассматриваемый иммунитет имеет прежде всего процедурный характер. |
| As I said at the beginning, this is a technical and procedural draft resolution only. | Как я сказала в начале выступления, это лишь технический и процедурный проект резолюции. |
| Before I adjourn the meeting, I have one more procedural matter on my list. | Прежде чем закрыть заседание, у меня в списке есть еще один процедурный вопрос. |
| And that leads me to my last point, which is a procedural point. | И это подводит меня к моему последнему тезису, который носит процедурный характер. |
| The report presented by the United Nations Disarmament Commission for the 2010 session is strictly procedural. | Представленный Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению доклад о ее сессии 2010 года носит чисто процедурный характер. |
| Thus the Group profoundly regretted the procedural nature of the draft resolution just adopted. | Поэтому Группа глубоко сожалеет о том, что только что принятая резолюция носит процедурный характер. |
| He emphasized the need for strict adherence to Article 50 of the Charter, which was not merely procedural. | Он подчеркивает необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава, которая носит не просто процедурный характер. |
| Personally, he took the view that independence was more a personal than a procedural issue. | Он сам считает, что вопрос о независимости носит скорее личностный, чем процедурный характер. |
| In particular, the programme detected a broad conflict of interest situation that led to a procedural review aimed at preventing such situations from recurring. | В частности, в рамках программы был выявлен один случай крупного конфликта интересов, в результате чего был произведен процедурный обзор, направленный на недопущение таких ситуаций впредь. |
| The procedural and substantive must be focused but flexible, complementary but distinct, and both indeed inclusive. | Два аспекта, т.е. процедурный и предметный, должны носить сфокусированный, но гибкий и взаимодополняющий, но обособленный характер, и они оба должны быть поистине инклюзивными. |
| The 3-tier licensing system is a very strict procedural sequence, where the listed stages are non-interchangeable: | Трехступенчатая лицензионная система представляет собой очень строгий процедурный механизм, в котором нижеперечисленные стадии не являются взаимозаменяемыми: |
| The least developed countries thank you, Mr. President, for providing us with the opportunity to adopt this procedural, but significantly important, draft resolution during this session. | Г-н Председатель, наименее развитые страны благодарят Вас за предоставленную возможность принять на этой сессии этот процедурный, но существенно важный проект резолюции. |
| As I said, the present draft resolution is procedural in nature and is intended to endorse the two major documents adopted at the Conference. | Как я уже говорил, настоящий проект резолюции носит процедурный характер и цель его заключается в том, чтобы одобрить два основных документа, принятых на Конференции. |