| The draft resolution is, rather, strictly procedural, anchored firmly in the realities and the expectations of the international community. | Скорее, данный проект резолюции носит строго процедурный характер, прочно укоренный в реалиях и чаяниях международного сообщества. |
| Change in intergovernmental bodies has been partial and procedural. | Перемены в межправительственных органах носят частичный и процедурный характер. |
| Mr. Wickremasinghe said that the question of whether to recommend inclusion of the item was purely procedural. | Г-н Викремасингхе говорит, что вопрос о вынесении рекомендации о включении данного пункта носит сугубо процедурный характер. |
| We condemn gross violations of human rights with procedural resolutions, which are then forgotten on our shelves. | Мы осуждаем грубейшие нарушения прав человека резолюциями, которые носят процедурный характер и которые затем пылятся на наших полках. |
| The draft resolution is essentially procedural, and is anchored firmly in the expectations and current realities of the international community. | Этот проект резолюции по существу носит процедурный характер, однако в нем нашли свое отражение надежды международного сообщества и нынешнее положение дел. |
| The appointment of special coordinators is a purely procedural step. | Назначение специальных координаторов есть сугубо процедурный шаг. |
| Many believe that the inability of this Conference to conduct substantive work is not a procedural matter, but rather a substantive political issue. | Многие полагают, что неспособность нашей Конференции проводить работу по существу представляет собой не процедурный вопрос, а предметную политическую проблему. |
| Any procedural matter not covered by these rules shall be settled in accordance with the rules and practices of the General Assembly. | Любой процедурный вопрос, не предусмотренный настоящими правилами, решается в соответствии с правилами и практикой Генеральной Ассамблеи. |
| Both issues are of a legal and procedural nature and can be resolved through regular legal means. | Оба вопроса носят юридический и процедурный характер и могут быть решены обычным правовым путем. |
| Consequently, the purely procedural nature of points of order calls for brevity. | В связи с этим чисто процедурный характер выступлений по порядку ведения заседания требует их краткости. |
| Initially, those suggestions and recommendations had been narrowly focused and procedural in nature. | Первоначально эти предложения и рекомендации носили узкоспециализированный и процедурный характер. |
| It is of a procedural nature, containing only the dates of meetings, resolutions and so forth. | Он носит процедурный характер, в нем приводятся лишь даты заседаний, принятые резолюции и т.д. |
| Instead, it poses a very simple procedural question which is related only to the decision-making procedure to be applied to Security Council reform. | Напротив, в нем ставится весьма простой процедурный вопрос, касающийся лишь процедуры принятия решения применительно к реформе Совета Безопасности. |
| Indeed, it is a purely procedural draft resolution in conformity with the Charter. | Данный проект резолюции в самом деле носит чисто процедурный и соответствующий Уставу характер. |
| One other procedural adaptation bears noting in a broader context. | В более широком контексте заслуживает внимания еще один процедурный аспект. |
| The article is largely a procedural mechanism designed to ensure the prompt release of the vessel for economic purposes. | Эта статья представляет собой главным образом процедурный механизм, предназначенный для обеспечения быстрого освобождения судна по экономическим причинам. |
| Public policy has been found to include both substantive and procedural aspects. | Считается, что публичный порядок имеет как материальный, так и процедурный аспект. |
| Another procedural aspect of the proposal is how decisions concerning the annual adjustments to the scale would be made. | Другой процедурный аспект предложения связан с предполагаемым порядком принятия решений относительно ежегодных корректировок шкалы. |
| The text of the draft resolution that we are presenting is of a procedural nature. | Текст представляемого нами проекта резолюции носит процедурный характер. |
| Austria finds the procedural hostage-taking of the kind that we see in the Conference unacceptable. | Австрия считает неприемлемым своего рода процедурный «захват заложников», который мы видим в Конференции. |
| Such facts signify that the problems faced by the Conference on Disarmament are not of an organizational or procedural nature. | Эти факты свидетельствуют о том, что стоящие перед Конференцией по разоружению проблемы носят отнюдь не организационный или процедурный характер. |
| Any draft resolutions on those items would be purely procedural. | Любые проекты резолюций по этим пунктам будут носить чисто процедурный характер. |
| This is clearly based on a procedural view of the rule of local remedies. | Это явно основывается на подходе, согласно которому норма о местных средствах правовой защиты носит процедурный характер». |
| His delegation took that decision to be a procedural one, aimed at facilitating further progress on the issue of prevention. | Его делегация рассматривает такое решение как носящее процедурный характер и направленное на содействие дальнейшему прогрессу в рассмотрении вопроса о предотвращении. |
| In all these situations, the challenges posed by complex activities are both analytical and procedural. | Во всех таких ситуациях проблемы, создаваемые сложными видами деятельности, носят как аналитический, так и процедурный характер. |