The draft resolution is, rather, strictly procedural, anchored firmly in the realities and the expectations of the international community. |
Скорее, данный проект резолюции носит строго процедурный характер, прочно укоренный в реалиях и чаяниях международного сообщества. |
Change in intergovernmental bodies has been partial and procedural. |
Перемены в межправительственных органах носят частичный и процедурный характер. |
Mr. Wickremasinghe said that the question of whether to recommend inclusion of the item was purely procedural. |
Г-н Викремасингхе говорит, что вопрос о вынесении рекомендации о включении данного пункта носит сугубо процедурный характер. |
We condemn gross violations of human rights with procedural resolutions, which are then forgotten on our shelves. |
Мы осуждаем грубейшие нарушения прав человека резолюциями, которые носят процедурный характер и которые затем пылятся на наших полках. |
The draft resolution is essentially procedural, and is anchored firmly in the expectations and current realities of the international community. |
Этот проект резолюции по существу носит процедурный характер, однако в нем нашли свое отражение надежды международного сообщества и нынешнее положение дел. |
The appointment of special coordinators is a purely procedural step. |
Назначение специальных координаторов есть сугубо процедурный шаг. |
Many believe that the inability of this Conference to conduct substantive work is not a procedural matter, but rather a substantive political issue. |
Многие полагают, что неспособность нашей Конференции проводить работу по существу представляет собой не процедурный вопрос, а предметную политическую проблему. |
Any procedural matter not covered by these rules shall be settled in accordance with the rules and practices of the General Assembly. |
Любой процедурный вопрос, не предусмотренный настоящими правилами, решается в соответствии с правилами и практикой Генеральной Ассамблеи. |
Both issues are of a legal and procedural nature and can be resolved through regular legal means. |
Оба вопроса носят юридический и процедурный характер и могут быть решены обычным правовым путем. |
Consequently, the purely procedural nature of points of order calls for brevity. |
В связи с этим чисто процедурный характер выступлений по порядку ведения заседания требует их краткости. |
Initially, those suggestions and recommendations had been narrowly focused and procedural in nature. |
Первоначально эти предложения и рекомендации носили узкоспециализированный и процедурный характер. |
It is of a procedural nature, containing only the dates of meetings, resolutions and so forth. |
Он носит процедурный характер, в нем приводятся лишь даты заседаний, принятые резолюции и т.д. |
Instead, it poses a very simple procedural question which is related only to the decision-making procedure to be applied to Security Council reform. |
Напротив, в нем ставится весьма простой процедурный вопрос, касающийся лишь процедуры принятия решения применительно к реформе Совета Безопасности. |
Indeed, it is a purely procedural draft resolution in conformity with the Charter. |
Данный проект резолюции в самом деле носит чисто процедурный и соответствующий Уставу характер. |
One other procedural adaptation bears noting in a broader context. |
В более широком контексте заслуживает внимания еще один процедурный аспект. |
The article is largely a procedural mechanism designed to ensure the prompt release of the vessel for economic purposes. |
Эта статья представляет собой главным образом процедурный механизм, предназначенный для обеспечения быстрого освобождения судна по экономическим причинам. |
Public policy has been found to include both substantive and procedural aspects. |
Считается, что публичный порядок имеет как материальный, так и процедурный аспект. |
Another procedural aspect of the proposal is how decisions concerning the annual adjustments to the scale would be made. |
Другой процедурный аспект предложения связан с предполагаемым порядком принятия решений относительно ежегодных корректировок шкалы. |
The text of the draft resolution that we are presenting is of a procedural nature. |
Текст представляемого нами проекта резолюции носит процедурный характер. |
Austria finds the procedural hostage-taking of the kind that we see in the Conference unacceptable. |
Австрия считает неприемлемым своего рода процедурный «захват заложников», который мы видим в Конференции. |
Such facts signify that the problems faced by the Conference on Disarmament are not of an organizational or procedural nature. |
Эти факты свидетельствуют о том, что стоящие перед Конференцией по разоружению проблемы носят отнюдь не организационный или процедурный характер. |
Any draft resolutions on those items would be purely procedural. |
Любые проекты резолюций по этим пунктам будут носить чисто процедурный характер. |
This is clearly based on a procedural view of the rule of local remedies. |
Это явно основывается на подходе, согласно которому норма о местных средствах правовой защиты носит процедурный характер». |
His delegation took that decision to be a procedural one, aimed at facilitating further progress on the issue of prevention. |
Его делегация рассматривает такое решение как носящее процедурный характер и направленное на содействие дальнейшему прогрессу в рассмотрении вопроса о предотвращении. |
In all these situations, the challenges posed by complex activities are both analytical and procedural. |
Во всех таких ситуациях проблемы, создаваемые сложными видами деятельности, носят как аналитический, так и процедурный характер. |