Her delegation supported the use of the words "from the exercise of" in draft article 3, as that formulation better illustrated the procedural nature of the immunity and the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction. |
Делегация оратора поддерживает использование в проекте статьи З выражения "от осуществления", поскольку оно лучше иллюстрирует процедурный характер этого иммунитета и взаимосвязь между этим иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией. |
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, her delegation wished to emphasize the procedural nature of immunity and underscore the need for immunity not to be equated with impunity. |
Что касается темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», то делегация Австралии хотела бы подчеркнуть процедурный характер иммунитета и сделать акцент на том, что не следует приравнивать иммунитет к безнаказанности. |
The representative of Slovakia proposed that guidance be provided in particular on: the appropriate procedural stage for deciding on locational alternatives; the appropriate information to be shared with the public for discussion; and the prolongation of the life-time of nuclear facilities. |
Представитель Словакии предложил, чтобы в руководстве были указаны, в частности: соответствующий процедурный этап для принятия альтернативных решений о месте расположения объектов; соответствующая информация, которую следует предоставлять общественности для проведения обсуждения; и продление срока службы ядерных объектов. |
While such a procedure could not be applied in the present context, it would be useful to include in the definition of an official the procedural element involving the confirmation by the State of the relevant status of a person. |
Хотя подобная процедура не может быть применена в данном контексте, было бы целесообразным включить в определение должностного лица процедурный аспект, содержащий подтверждение государством соответствующего статуса лица. |
We therefore decided to join the consensus, on the understanding that this is a solely procedural resolution and that we have barely begun the debate on this item. |
Поэтому мы решили присоединиться к консенсусу при том понимании, что эта резолюция носит исключительно процедурный характер и что мы только начали обсуждение этого вопроса. |
Therefore, my delegation believes that our current discussion - which is not on the substance or the content of the document, since none of us has read it, but is simply procedural - is incredibly valuable and represents the heart of what the United Nations is. |
Поэтому моя делегация считает, что наша нынешняя дискуссия - которая не касается сути или содержания документа, поскольку никто из нас его еще не читал, а носит сугубо процедурный характер, - чрезвычайно полезная и отражает суть того, чем является Организация Объединенных Наций. |
It was therefore proposed, in the short procedural resolution under consideration, that the General Assembly, taking into account those activities, should resume substantive consideration of the question of minorities at its sixty-third session. |
Таким образом, в кратком, имеющим процедурный характер, проекте резолюции предлагается, чтобы с учетом этих событий Генеральная Ассамблея на своей шестьдесят третьей сессии продолжила рассмотрение вопроса меньшинств. |
While the draft resolution is largely procedural, this week the sponsors will convene informal consultations with the aim of having it adopted by consensus under agenda item 107 at a meeting of the General Assembly on 24 November. |
Поскольку данный проект резолюции носит в основном процедурный характер, его авторы проведут на этой неделе неофициальные консультации с целью принятия его консенсусом в ходе рассмотрения пункта 107 повестки дня на заседании Генеральной Ассамблеи, которое состоится 24 ноября. |
Negotiations concerning a resolution on financing for development, for example, should remain procedural, so that efforts could be focused on the upcoming financing for development conference in Addis Ababa. |
Например, переговоры по резолюции о финансировании в целях развития должны и впредь носить процедурный характер, с тем чтобы можно было сфокусировать усилия на вопросе о финансировании предстоящей конференции по развитию в Аддис-Абебе. |
The draft resolution was procedural, aiming to put in place organizational modalities for the negotiation process to fulfil the mandate of resolution 68/304, which focused on the substantive issues. |
Проект резолюции носит процедурный характер и направлен на определение методов организации процесса переговоров с целью выполнения мандата, изложенного в резолюции 68/304, которая посвящена вопросам, касающимся существа дела. |
There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. |
Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный. |
My delegation joined the consensus on the resolution just adopted by the General Assembly on the understanding that this resolution is of a procedural nature and in no way affects or addresses matters of a substantive nature. |
Моя делегация присоединяется к консенсусу по резолюции, только что принятой Генеральной Ассамблее, при том понимании, что эта резолюция носит процедурный характер и никоим образом не повлияет на вопросы существа и не затронет их. |
I mentioned that we wanted to have a procedural question, rather than one based just on the content, because I could sense from the very first few statements made by delegations that they had problems with the amendment. |
Я упомянул, что мы хотели обсудить процедурный вопрос, а не вопрос содержания, поскольку я понял из первых же заявлений, сделанных делегатами, что у них возникли проблемы с поправкой. |
The procedural code, order 5/96, issued in 1996, for example, outlaws any criticism of the Convention and provides for imprisonment of up to 20 years and the outlawing of related organizations for those who violate this code. |
Процедурный кодекс (Распоряжение 5/96), опубликованный в 1996 году, например, запрещает любую критику Национального собрания и предусматривает тюремное заключение на срок до 20 лет и запрещение соответствующих организаций, нарушающих этот кодекс. |
Despite the procedural nature of the decision we are adopting, the permanent members of the Security Council, with a view to maintaining and extending the veto, insisted that the General Assembly change the legal reality of the decision. |
Несмотря на процедурный характер принимаемого нами решения, постоянные члены Совета Безопасности в целях сохранения и расширения права вето настаивали на том, чтобы Генеральная Ассамблея изменила юридическую реальность этого решения. |
While the current Governor and his Administration favoured a constitutional assembly, they firmly believed that the Puerto Rican people must choose the procedural mechanism and had therefore clearly stated that they would fully accept the decision of the people. |
Хотя действующий губернатор и возглавляемая им администрация выступают за созыв учредительного собрания, они убеждены, что процедурный механизм должен выбрать народ Пуэрто-Рико, и поэтому четко заявили о том, что готовы полностью согласиться с решением народа. |
While a report was indeed issued at the end of the Review Conference, it was merely of a procedural nature, and there was, of course, no outcome document appended to that report. |
Хотя по завершении работы Конференции для обзора прогресса действительно был опубликован доклад, он носил чисто процедурный характер, и, конечно, к этому докладу не прилагался никакой итоговый документ. |
We regret that the Ad Hoc Group was unable to finalize the work on a protocol strengthening the Convention, or even to adopt a procedural report. |
Мы выражаем сожаление по поводу того, что Специальная группа не смогла завершить работу над протоколом, укрепляющим Конвенцию, и даже не смогла принять процедурный доклад. |
Since we now have a procedural report before us, that changes everything as far as our delegation is concerned, and since I have this opportunity, allow me, Mr. President, to say a few words. |
Но поскольку сейчас мы имеем процедурный доклад, это полностью меняет дело в том, что касается нашей делегации, и раз уж мне представилась возможность, позвольте мне, г-н Председатель, сказать несколько слов. |
Should we consider it as a procedural issue or as a substantive issue? |
Следует ли нам рассматривать его как процедурный вопрос или как вопрос существа? |
My delegation further believes that the draft resolution, despite the remarkable efforts of the Canadian delegation, cannot be interpreted in its final version as a purely procedural text. |
Моя делегация считает также, что проект резолюции, несмотря на огромные усилия делегации Канады, не может быть истолкован в его окончательном варианте как чисто процедурный проект. |
He said that the recommendations of the Advisory Committee with regard to the Secretary-General's statement on the programme budget implications of the draft resolutions of the Second Committee were procedural and interim. |
Председатель Консультативного комитета отметил, что рекомендации Комитета в отношении заявления Генерального секретаря о последствиях для бюджета по программам проектов резолюций Второго комитета носят процедурный и промежуточный характер. |
The draft resolution was based primarily on the report of the Panel on Opportunity and Participation and was a procedural follow-up to General Assembly resolution 48/60, from which it incorporated a number of elements which had already been the object of a consensus. |
Эта резолюция основана главным образом на докладе Группы Организации Объединенных Наций по вопросу о возможностях и участии и носит процедурный характер, развивая положение резолюции 48/60 и воспроизводя те из них, по которым уже достигнут консенсус. |
We must insist, then, that its report be material, not merely procedural, and that consideration of it by the Assembly is a significant political event and be recognized as such. |
Следовательно, необходимо настаивать на том, чтобы его доклад носил предметный, а не просто процедурный характер и чтобы его рассмотрение в Генеральной Ассамблее было важным политическим событием и признавалось как таковое. |
Apart from the improvements necessary to the distribution plan and its annexes, the causes for delay that need to be addressed are mostly procedural and organizational, over and above the issue of the availability of financial resources. |
Наряду с необходимостью внесения усовершенствований в план распределения и в приложения к нему, следует устранить причины задержек, носящие в основном процедурный и организационный характер и выходящие за рамки вопроса наличия финансовых ресурсов. |