Английский - русский
Перевод слова Procedural
Вариант перевода Процедурный

Примеры в контексте "Procedural - Процедурный"

Примеры: Procedural - Процедурный
The delegation of Mexico wishes to state that in the opinion of the Mexican Government, the consultations by the Special Coordinator on anti-personnel landmines constitute a procedural matter and do not form part of the substantive work of the Conference on Disarmament. Делегация Мексики заявляет, что, по мнению ее правительства, консультации Специального координатора по противопехотным наземным минам представляют собой процедурный вопрос и не являются составной частью работы Конференции по разоружению по существу.
This conclusion perhaps gives credence to the view that the procedural status quo of the Conference on Disarmament does not require reform as yet, and that it is not the reason why the Conference has tied itself with innumerable knots into a deadlock. Этот вывод, пожалуй, подтверждает мнение о том, что процедурный статус-кво на КР пока не требует реформы и что причина, по которой КР запуталась в многочисленных узлах и зашла в тупик, кроется не в этом.
To say that it is a procedural effect that is not the responsibility of the Member States, in particular of those that were elected, is a grave and irresponsible attack on the legitimate rights of the elected candidates. Заявление о том, что оно имеет лишь процедурный характер и что государства-члены, особенно те, которые были избраны, не несут за это ответственность, является грубым и безответственным попранием законных прав избранных кандидатов.
The Chairman said that, although the report of the Secretary-General on the issue had not been considered, he took it that the Committee agreed, on an exceptional basis, to allow the representative of Namibia to introduce the draft decision, which was purely procedural. Председатель говорит, что, хотя доклад Генерального секретаря по этому вопросу не был рассмотрен, он предлагает считать, что Комитет соглашается, в порядке исключения, разрешить представителю Намибии внести на рассмотрение этот проект решения, который носит чисто процедурный характер.
Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции.
The appointment of special coordinators on the agenda, membership and functioning of the Conference in fact represents a procedural instrument which could, in our opinion as in the opinion of the German delegation, also be used for the other "non-controversial issues". Назначение специальных координаторов по повестке дня, членскому составу и функционированию Конференции, по сути дела, представляет собой процедурный рычаг, который, по-нашему мнению и по мнению германской делегации, мог бы быть использован и применительно к другим "неспорным проблемам".
As the Council considers the issue of the reform, it is of particular importance that the alterations proposed to revamp the Counter-Terrorism Committee be strictly of a procedural and operational nature, and that the decisions adopted in this regard be consistent with such an approach. При рассмотрении в Совете вопроса о реформе особенно важно, чтобы изменения, которые предложены по реформированию Контртеррористического комитета, носили исключительно процедурный и операционный характер, и чтобы принятые в этой связи решения соответствовали такому подходу.
It was stated that Article 50 could not be construed to be merely of a procedural nature; collectivity, which was the chief attribute of the security system established by the Charter, must also characterize the manner in which the cost of implementing sanctions was borne. Было заявлено, что статью 50 нельзя толковать как носящую просто процедурный характер; коллективность - главный атрибут установленной Уставом системы безопасности - должна также быть свойственна подходу к решению вопроса о том, во что обходится применение санкций.
the rule implies a suspensive condition, which may be procedural or substantive, but to which the right to bring international claims is subordinated. «эта норма подразумевает наличие отлагательного условия, которое может носить процедурный или материально-правовой характер, но от которого зависит право предъявлять международные требования.
If, on the contrary, its merely procedural nature is recognized, much greater freedom is left to mitigate and qualify the rule with a view to obviating the evident abuses which can be, and regrettably often are, made of the rule. Если же, напротив, признать ее сугубо процедурный характер, то намного больше свободы остается для смягчения этой нормы и ее квалификации на предмет избежания очевидных злоупотреблений этой нормой, которые могут иметь место и, к сожалению, часто действительно происходят».
He went on to suggest some simple modifications to our operating procedures which, without altering the current procedural framework, would nonetheless allow the Conference to carry out some ground-breaking work to prepare for eventual negotiations. Далее он предложил кое-какие простые модификации к нашим рабочим процедурам, модификации, которые, не меняя нынешний процедурный каркас, тем не менее позволили бы Конференции провести кое-какую поисковую работу в плане подготовки к эвентуальным переговорам.
And, in parallel with the negotiation of such a schedule of activities, I would like to believe that we could also find a procedural way forward on the content of the mandate for the negotiation of an FMCT. Ну а параллельно с переговорами по такому графику деятельности, как мне хотелось бы верить, мы могли бы найти и процедурный способ продвижения вперед относительно содержания мандата на переговоры по ДЗПРМ.
The draft resolution upholds the integrity of the Charter, as it fills a procedural gap in the rules of procedure of the General Assembly in accordance with the relevant provisions of the Charter. Этим проектом резолюции подкрепляется целостность Устава, поскольку им, на основании соответствующих положений Устава, заполняется процедурный пробел в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи.
A procedural approach can become an effective method of challenging disregard of human rights in macroeconomic policies through a requirement that a human rights impact assessment be carried out before such policies are developed and implemented. Процедурный подход мог бы стать эффективным методом противодействия несоблюдению прав человека в макроэкономической политике, если бы было предусмотрено требование о проведении оценки воздействия на права человека до разработки и осуществления на практике такой политики.
Mr. Sekolec, responding to a procedural question put by Mr. Shimizu, said that the Commission would be advised to consider the text of the draft Guide to Enactment after the draft Model Law had been finalized. Г-н Секолец, отвечая на процедурный вопрос г-на Симидзу, говорит, что Комиссии будет предложено рассмотреть текст проекта руководства по принятию после завершения разработки проекта типового закона.
Although not specifically prohibited by any legislative decision, this concept would add another procedural and administrative layer that provides the appearance of a real budget, but is not susceptible to the type of scrutiny given to a full budget. Хотя использование такой концепции конкретно не запрещается никаким директивным решением, это добавит еще один процедурный и административный этап, посвященный рассмотрению документа, который выглядит как реальный бюджет, но не подвергается столь же тщательному рассмотрению, как полный бюджет.
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев.
We view operative paragraph 5 as much more than a procedural paragraph, since the purpose of reconvening the emergency session has been conditioned on the implementation of demands set out in paragraph 3. Мы считаем, что пункт 5 постановляющей части - это никоим образом не просто процедурный пункт, поскольку цель повторного созыва чрезвычайного заседания обусловлена выполнением требований, изложенных в пункте 3.
An applicant might cure defects provided they were only "formal" defects, defects of a procedural nature or clerical mistakes in court documents; ходатай может исправить погрешности при условии, что они являются чисто "формальными", носят процедурный характер или представляют собой технические ошибки в судебной документации;
The draft decision is only a procedural one, and we are certain that those who support keeping the issue of missiles within the framework of the United Nations will vote in favour of the draft, as they have in previous years. Проект носит исключительно процедурный характер, и мы уверены, что все, кто выступает в поддержку продолжения обсуждения вопроса о ракетах в рамках Организации Объединенных Наций, проголосуют за этот проект, как они делали это в предыдущие годы.
Mr. Devanlay (Observer for the European Union) said that the fact that more resolutions than ever before had been of a procedural nature in preparation for the upcoming United Nations Conference on Sustainable Development was a welcome development. Г-н Деванле (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что тот факт, что большее число резолюций, чем когда-либо, носили процедурный характер в порядке подготовки к предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, вызывает удовлетворение.
The principle of universal jurisdiction was a procedural tool whose application was limited by the international nature of the crimes that gave rise to it and which should be invoked only when conventional jurisdiction could not be applied. Принцип универсальной юрисдикции - это процедурный механизм, чье применение ограничено преступлениями международного характера, которые и вызвали его появление, и его следует использовать лишь тогда, когда нельзя применить обычную юрисдикцию.
Hence, this is to clarify the point that we have made clearly in the CD and elsewhere that our concerns are not purely procedural, but are substantive as well. Следовательно, речь идет о том, чтобы уточнить тезис о том, что, как мы четко заявляли на КР и в других местах, наши озабоченности не носят чисто процедурный характер - они носят и предметный характер.
In view of the short and procedural nature of its sixty-second session, the Commission on Human Rights did not take action on the draft decisions recommended by the Sub-Commission at its fifty-seventh session for approval by the Commission. Ввиду того, что шестьдесят вторая сессия Комиссии по правам человека была очень короткой и носила процедурный характер, Комиссия не приняла решений по проектам решений, рекомендованных Подкомиссией на ее пятьдесят седьмой сессии для одобрения Комиссией.
Ms. Cross (United Kingdom), speaking in explanation of vote before the voting, said that her country was a sponsor of the draft resolution, which was brief and largely procedural. Г-жа Кросс (Соединенное Королевство), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что ее страна является одним из авторов данного проекта резолюции, краткого и в основном носящего процедурный характер.