By referring to "the exercise" of jurisdiction, the draft article indicated that the immunity was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. |
Употребление в проекте статьи слова «осуществление» юрисдикции указывает на процедурный характер иммунитета и на отсутствие освобождения соответствующего лица от применимых материально-правовых норм уголовного права. |
As for exceptions to immunity, since immunity of State officials was procedural in nature, it did not exempt the officials concerned from substantive liabilities. |
По поводу исключений из иммунитета позиция делегации состоит в том, что, поскольку иммунитет должностных лиц государства носит процедурный характер, он не освобождает должностных лиц от материально-правовой ответственности. |
I appeal to the sides to use appropriate negotiating mechanisms for the discussion of substantive issues rather than to engage exclusively in procedural debate. |
Я призываю обе стороны использовать соответствующие переговорные механизмы для рассмотрения вопросов существа вместо того, чтобы заниматься обсуждением вопросов, имеющих исключительно процедурный характер. |
To say that the text was a procedural resolution on the work of the United Nations system was far from the truth. |
Слова о том, что резолюция имеет процедурный характер и касается лишь деятельности системы Организации Объединенных Наций, далеки от истины. |
If no agreement could be reached by the appointed deadline then the resolution in question should be purely procedural; moreover, there should be clear procedures for the extension of deadlines. |
Если договоренность не может быть достигнута к назначенному сроку, то соответствующая резолюция должна носить исключительно процедурный характер; кроме того, продление сроков также должно осуществляться на основании четких процедур. |
The second and more procedural component is the requirement of proper investigation and accountability where there is reason to believe that an arbitrary deprivation of life may have taken place. |
Второй, более процедурный, компонент - это требование о надлежащем расследовании и привлечении к ответственности, если существуют основания полагать, что могло иметь место произвольное лишение жизни. |
The Commission will have before it the procedural report of the forty-sixth session of the Commission covering organizational matters relating to the Commission's work. |
Комиссии будет представлен процедурный доклад о работе сорок шестой сессии Комиссии, охватывающий организационные вопросы, относящиеся к работе Комиссии. |
Once that procedural issue had been settled, it was agreed that the draft conclusions on children and armed conflict in Myanmar, Sri Lanka and the Philippines would be formally adopted at a meeting to be held early in July 2008. |
Поскольку этот процедурный вопрос был урегулирован, было принято решение приступить к официальному утверждению проектов заключений, касающихся, соответственно, положения детей в условиях вооруженных конфликтов в Бирме, Шри-Ланке и на Филиппинах на заседании, которое намечено провести в начале июля 2008 года. |
I understand that the group of five ambassadors has been continuing its consultations and I, for my part, have actively encouraged them to do so, with a view to helping the Conference get over its procedural impasse. |
Как я полагаю, пятерка послов продолжает свои консультации, и я, со своей стороны, активно побуждаю их к этому, с тем чтобы помочь Конференции по разоружению преодолеть процедурный тупик. |
The first plenary meetings of the Assembly under the presidency of Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa were marked by an extremely difficult debate over an issue that was procedural in nature, but had a substantial political bearing. |
На первых пленарных заседаниях Ассамблеи под председательством Хайи Рашед Аль Халифы прошли чрезвычайно сложные прения по проблеме, которая по сути носила процедурный характер, однако имела важный политический смысл. |
Because the Convention had only recently entered into force and the first session of the Conference of the Parties had not yet taken place, the draft resolution was procedural in nature. |
Поскольку Конвенция только недавно вступила в силу и к настоящему времени не была проведена первая сессия Конференции Сторон, данный проект резолюции носит процедурный характер. |
It is very unfortunate that the draft resolution submitted to us this year was of a procedural nature and contained no substantive references to the subjects and facts set out in the Agency's report. |
К большому сожалению, проект резолюции, представленный нам в этом году, носит чисто процедурный характер, и не затрагивает вопросы существа и факты, которые освещаются в докладе Агентства. |
Furthermore, some Special Coordinators have come to the conclusion that the agenda is a mere procedural matter: the priority should have been given to a program of work. |
Кроме того, некоторые специальные координаторы пришли в выводу, что повестка дня являет собой сугубо процедурный вопрос: следует отдать приоритет программе работы. |
I must stress here that the procedural report that I have just introduced says nothing about a very complex issue that took up a great deal of our time in deliberation. |
Следует подчеркнуть, что процедурный доклад, который я только что представил, не затрагивает весьма сложный вопрос, которым мы очень долго занимались в ходе наших прений. |
For this reason, a draft law on equal rights and opportunities for men and women, which will be strictly procedural in nature, is being prepared in Uzbekistan. |
Поэтому, в Узбекистане идет подготовка Закона о равных правах и возможностях для мужчин и женщин, который будет носить строго процедурный характер. |
The Amendment Act also repealed the exemption in relation to immigration, although a provision was added to the Immigration Act 1987 that provides a procedural exemption only. |
Закон о поправках также отменил иммунитет в отношении иммиграции, хотя Закон об иммиграции 1987 года был дополнен положением, предусматривающим лишь процедурный иммунитет. |
The paper argues that the right to development includes an uncontested, procedural participatory dimension and that it stipulates the interconnection of all internationally recognized human rights in the formulation and execution of development-related laws and policies. |
В докладе утверждается, что право на развитие содержит в себе неоспоримый процедурный элемент участия и что оно предполагает взаимосвязанность всех международно признанных прав человека при разработке и осуществлении законов и стратегий действий в сфере развития. |
The Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210, for instance, adopted only a slender procedural report, with an informal summary of the debates attached as an annex. |
Например, Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, принял лишь небольшой процедурный доклад с неофициальным резюме прений, содержащимся в приложении. |
This proposal was only a procedural matter asking Member States to analyse the issue from a true perspective of reality and with an open frame of mind. |
Это предложение затрагивало лишь процедурный аспект, поскольку к государствам-членам была обращена просьба изучить этот вопрос непредвзято, с учетом реальной действительности. |
Maybe we should try a different procedural approach which is not based on the search for a "package" and on attempts to make it "balanced". |
Может быть, надо попробовать иной процедурный подход, не основанный на поисках "пакета" и попытках придания ему так называемого "сбалансированного" характера. |
We had hoped that the co-sponsors of the current resolution would submit a purely procedural text, taking note of the study and inviting the view of Member States. |
Мы надеялись на то, что соавторы нынешней резолюции представят чисто процедурный проект с учетом результатов исследования, запрашивающий мнения государств-членов. |
His delegation believed that the request for the inclusion of the question of Taiwan's so-called "representation" in the agenda of the General Assembly was not a simple procedural issue. |
Его делегация считает, что просьба о включении пункта о так называемом "представительстве" Тайваня в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это не просто процедурный вопрос. |
His delegation had serious reservations about that amendment because it introduced substantive elements into a procedural draft resolution and did not accurately reflect the carefully balanced text of article 11 of the Chemical Weapons Convention. |
Его делегация имеет серьезные оговорки по поводу этой поправки, поскольку она привносит элементы существа в чисто процедурный проект резолюции и не совсем верно отражает тщательно продуманный текст статьи 11 Конвенции по химическому оружию. |
The current text, which was simpler and more procedural than the previous year's resolution, had been drawn up on the basis of the consensus reached during informal consultations and addressed the concerns of all delegations. |
Нынешний текст, который проще и носит более процедурный характер, чем прошлогодняя резолюция, был разработан на основе консенсуса, достигнутого в ходе неофициальных консультаций, и затрагивает вопросы, вызывающие обеспокоенность всех делегаций. |
Recalling that the current discussion was purely procedural, he urged the Committee to agree on the inclusion of the item by consensus. |
Напоминая, что нынешняя дискуссия имеет чисто процедурный характер, он настоятельно просит Комитет согласиться с включением этого пункта на |