| In my brief statement today I would like to touch on a procedural aspect of the question of expanding the membership of the Conference. | В сегодняшнем кратком выступлении я хотел бы затронуть процедурный аспект вопроса о расширении членского состава Конференции. |
| Today, the Russian delegation would like to suggest such a possible procedural option for consideration by the Conference. | Сегодня российская делегация хотела бы предложить на рассмотрение Конференции такой возможный процедурный вариант. |
| The Chairman underlined that the above conclusions were of a procedural and organizational nature. | Председатель подчеркнул, что приведенные выше выводы носят процедурный и организационный характер. |
| The challenges facing the Summit are of both a normative and procedural character. | Задачи, стоящие перед Всемирной встречей, носят как нормативный, так и процедурный характер. |
| The procedural dimension involves issues of "implementation and follow-up". | Процедурный аспект затрагивает проблемы "осуществления и последующих мер". |
| A veto is not involved since the matter is a procedural one. | О праве вето речь не идет, поскольку вопрос носит процедурный характер. |
| The proposed item, which was couched as a simple procedural item was in reality very dangerous. | Предлагаемый пункт, который пытаются выдать за простой процедурный вопрос, на самом деле скрывает серьезную опасность. |
| As in the past, the draft resolution is essentially procedural in nature. | Как в прошлом, проект резолюции, в основном, носит процедурный характер. |
| I wish to draw the attention of all those present here to the fact that this draft resolution is mainly of a procedural character. | Мне хотелось бы обратить внимание всех присутствующих на тот факт, что данный проект резолюции носит в основном процедурный характер. |
| Another important procedural issue pertained to the powers of the Procuracy. | Еще один важный процедурный вопрос связан с полномочиями прокуратуры. |
| His delegation viewed that provision as purely procedural in nature; it had no implications for substantive law. | Его делегация считает, что это положение носит чисто процедурный характер и никак не влияет на материальное право. |
| Paragraphs 5 and 6 are procedural in nature. | Пункты 5 и 6 носят процедурный характер. |
| Finally, one procedural question has to be dealt with. | В заключение необходимо рассмотреть один процедурный вопрос. |
| In lack thereof, clear criteria as to which matters are of a procedural nature should be developed. | В качестве альтернативы следует выработать четкие критерии определения того, какие вопросы носят процедурный характер. |
| A distinction must be made between the material and procedural aspects of this problem. | Следует различать материальный и процедурный аспекты рассматриваемого вопроса. |
| Mr. MOHER (Canada): This is purely a procedural question. | Г-н МОХЕР (Канада) (перевод с английского): У меня чисто процедурный вопрос. |
| Furthermore, the consideration by the Council of the reports of the subsidiary bodies is largely procedural, rather than policy-oriented. | Кроме того, рассмотрение Советом докладов вспомогательных органов носит преимущественно процедурный, а не ориентированный на политику характер. |
| The draft resolution, which we hope will be adopted by consensus is of a procedural nature. | Данный проект резолюции, который, как мы надеемся, будет принят консенсусом, носит процедурный характер. |
| The only immediate solution, based on the experience of the Working Group, was a procedural one. | Единственное безотлагательно принимаемое решение, исходя из опыта Рабочей группы, носит процедурный характер. |
| Although the text is of a procedural nature, negotiations thereon were not without their difficulties. | Хотя текст носит процедурный характер, переговоры по нему проходили не без затруднений. |
| We hope also that the procedural question will not deflect us from discussing the substantive aspects of the issue before us today. | Мы надеемся также на то, что это процедурный вопрос не отвлечет нас от обсуждения рассматриваемого сегодня вопроса существа. |
| I would simply emphasize that this draft resolution is essentially a procedural one. | Я бы хотел подчеркнуть, что этот проект резолюции представляет собой чисто процедурный документ. |
| I am therefore putting a procedural question to the secretariat. | Поэтому я и ставлю перед секретариатом процедурный вопрос. |
| The Commission's second question was procedural in nature, relating to the burden of proof about an effective link between a national and a State. | Второй, процедурный по своему характеру, вопрос Комиссии связан с бременем доказательства эффективной связи между гражданином и государством. |
| It goes almost without saying that whichever procedural options are pursued should have a good prospect of gaining broad acceptance. | Едва ли нужно говорить, что любой принятый процедурный вариант должен иметь хорошие перспективы получения широкой поддержки. |