While overall budgetary control and the level of professional expertise had improved, the deficiencies and problems in the administrative and budgetary sphere which had been identified by the Board in previous audits had persisted. |
Хотя общий бюджетный контроль улучшился и возрос профессиональный уровень проверок, недостатки и проблемы в административной и бюджетной сфере, которые были установлены Комиссией в ходе предыдущих ревизий, в значительной степени не устранены. |
How, for example, are mainstream schools to be equipped to cope with the differences between their pupils, how can pupils with individual problems (including handicaps) best be helped, and what can be done to assist children who fall behind. |
Каким образом, например, должны быть оснащены обычные школы для уменьшения различий между учащимися, каким образом лучше всего организовать помощь учащимся с индивидуальными проблемами (включая физические и психические недостатки) и что можно сделать для оказания помощи детям с низкой успеваемостью. |
While the shortcoming in trade finance involves all trade, exports to other developing countries are particularly affected, since the importers have the same financial problems and developing country financial institutions typically do not deal with or know each other. |
Хотя недостатки в области финансирования торговли затрагивают все сферы торговли, особенно они сказываются на экспорте в другие развивающиеся страны, так как импортеры сталкиваются с такими же финансовыми проблемами, а финансовые учреждения развивающихся стран, как правило, не сотрудничают между собой или не знают друг друга. |
It is also clear that the main beneficiary of the recommendations of the Volcker Committee is, in fact, the United Nations, because the report has pointed to systemic shortcomings and problems that had to, and have to, be put right. |
Также ясно, что, по сути, доклад Комитета Волкера адресован главным образом Организации Объединенных Наций, поскольку в нем отмечаются систематические недостатки и проблемы, которые необходимо было и по-прежнему необходимо устранить. |
Develop an awareness of the problems of the disabled by transferring the focus from their handicaps to their assets and abilities, to add to the quality of life around them. |
Повысить уровень осведомленности о проблемах инвалидов, обращая при этом основное внимание не на их недостатки, а на их достоинства и способности, с тем чтобы повысить качество окружающей их жизни. |
representatives of multilateral Special Rapporteur was able to take stock of the bodies which coordinate migration in each of these countries, existing legislation, and human rights problems and achievements. |
Докладчик имела возможность напрямую контактировать с представителями инстанций, которые в каждой из этих стран ведают вопросами, касающимися координации миграционных потоков и действующего законодательства, и анализируют недостатки и достижения в области прав человека. |
While the Committee acknowledges that some progress has been made in accounting for inventory, it does not believe the management problems identified in the past have been fully redressed. |
Признавая, что в области учета товарно-материальных запасов был достигнут определенный прогресс, Комитет считает, что недостатки управления, выявленные в прошлом, до сих пор в полной мере не устранены. |
To resolve problems with the coordination of strategies and actions and with the allocation of rural development resources between international cooperation agencies and governments; |
Устранить недостатки в согласовании стратегий и практических действий, а также недочеты, в том что касается выделения ресурсов для развития сельских районов, предоставляемых по линии международного сотрудничества и правительствами. |
The Group had noted with concern the problems identified with respect to air transportation, particularly the shortcomings in air safety and the failure to enforce the relevant procurement regulations and rules. |
Группа с озабоченностью отмечает выявленные Комиссией проблемы в области воздушного транспорта, в частности недостатки в деле обеспечения безопасности воздушных перевозок, а также случаи несоблюдения положений и правил, касающихся закупок. |
The Council welcomes, in particular, the holding on 27 February 2000 of the first multi-party and pluralistic parliamentary election in Tajikistan, in spite of serious problems and shortcomings, as noted by the Joint Electoral Observation Mission for Tajikistan. |
Совет приветствует, в частности, проведение 27 февраля 2000 года первых многопартийных и плюралистических парламентских выборов в Таджикистане, несмотря на серьезные проблемы и недостатки, отмеченные Совместной миссией по наблюдению за выборами в Таджикистане. |
While on the political and security front the country has shown slow but steady progress, the inability to address structural weaknesses and to achieve significant economic improvement continues to create acute humanitarian problems and to slow the process of post-conflict stabilization in the country. |
Хотя в политическом плане и в плане безопасности в стране наблюдается медленный, но устойчивый прогресс, неспособность преодолеть структурные недостатки и добиться существенного улучшения экономического положения по-прежнему создает острые гуманитарные проблемы и замедляет процесс постконфликтной стабилизации обстановки в стране. |
It appreciates the frankness with which the report and the delegation acknowledged the problems and shortcomings still encountered in the implementation of the human rights contained in the Covenant and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing. |
Он выражает удовлетворение по поводу откровенности, с которой составители доклада и члены делегаций признали проблемы и недостатки, по-прежнему существующие в процессе осуществления закрепленных в Пакте прав человека, и по поводу готовности государства-участника представить дополнительную информацию и статистические данные в письменном виде. |
Combining the different datasets allows light to be shed on inconsistencies, incompleteness and other shortcomings of economic data, and the causes of those problems to be analysed. |
Объединение различных наборов данных позволяет выявить отсутствие взаимосогласованности, полноты и другие недостатки экономических данных, а также проанализировать причины возникновения этих проблем. |
That team identified deficiencies in the system, including both errors in operations, which were the contractor's responsibility, and problems in application of the system arising from incorrect specifications. |
Эта группа выявила недостатки в системе, включая ошибки в операциях, допущенные по вине подрядчика, и проблемы в применении системы, возникающие из-за неправильных спецификаций. |
In general, the number of housing units produced is adequate but the distribution of the housing supply among different income groups and regions and its quality remain the major problems. |
В целом число производимых единиц жилья вполне достаточно, однако неадекватное распределение жилья между группами с различным доходом и регионами и качественные недостатки жилья по-прежнему являются основной проблемой. |
We also believe that Council reform should be based upon consideration of the problems and shortcomings associated with the Council's operations thus far, particularly with respect to the system of permanent membership and the right of veto. |
Мы считаем также, что при проведении реформы Совета необходимо учесть те проблемы и недостатки, которые отмечались в работе Совета до сих пор, в особенности в отношении категории постоянных членов и права вето. |
The United States Mission has already held several meetings with the pertinent city, state and federal agencies to discuss the shortcomings of these measures, and will continue to plan with those agencies to avoid similar problems in the future. |
Представительство Соединенных Штатов уже провело несколько совещаний с соответствующими городскими, штатными и федеральными службами с целью обсудить недостатки этих мер и будет и далее осуществлять планирование с этими службами для недопущения аналогичных проблем в будущем. |
It was particularly concerned about the findings and recommendations of the Board and the Advisory Committee which highlighted management and internal control failures, coordination problems and poor management and budgeting practices. |
Она особо озабочена выводами и рекомендациями Комиссии и Консультативного комитета, в которых подчеркиваются недостатки, связанные с управлением и внутренним надзором, проблемы координации и слабое осуществление управления и составления бюджетов. |
However, the events of recent months suggest that serious deficiencies in Timorese and international capabilities already exist, and can invite further problems; these deficiencies would be exacerbated if UNMISET continued to follow its current downsizing plan. |
Вместе с тем события последних месяцев показывают, что в тиморском и международном потенциалах уже существуют серьезные недостатки и что они могут создавать дальнейшие проблемы; эти недостатки будут усиливаться, если МООНПВТ продолжит осуществление своего нынешнего плана сокращения численности личного состава. |
On the other hand, it may take over potential problems and shortcomings of the existing institution in terms of public perception, a narrow mandate and a lack of resources. |
Вместе с тем к нему могут перейти потенциальные проблемы и недостатки существующего учреждения с точки зрения отношения к нему общественности, узкая сфера охвата мандата и проблема нехватки ресурсов. |
Particular attention should be paid to systemic shortcomings, as well as recurring and interrelated problems, such as the low rate of implementation of the Board's recommendations and deficiencies in the management and administration of peacekeeping operations. |
Особое внимание следует обратить на системные недостатки, а также на периодически возникающие и взаимосвязанные проблемы, такие как низкая степень выполнения рекомендаций Комиссии и недостатки в системе администрации и управления операциями по поддержанию мира. |
All measures were elaborated in close cooperation with national stakeholders and therefore take into consideration the country's problems and weaknesses, while having a reasonable cost of implementation |
Все меры разрабатывались в тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами на национальном уровне и в этой связи в них учитываются проблемы и недостатки страны, но в то же время затраты на их осуществление вполне разумны. |
In 2008, the HR Committee expressed concern at the many problems affecting indigenous communities, including serious shortcomings in health and education services and non-recognition of the special status of indigenous communities that do not reside within a comarca (specially designated area). |
В 2008 году КПЧ выразил озабоченность по поводу многих проблем, затрагивающих коренные общины, включая серьезные недостатки в предоставлении услуг в области здравоохранения и образования и отсутствие признания специального статуса коренных общин, не входящих в состав комарки (специально выделенный район). |
All three approaches are part of the armoury of crime prevention measures from which an overall strategy may be developed and offer a range of short- and long-term responses to crime problems, each of which has different advantages and disadvantages. |
Все три подхода являются частью общего набора мер по предупреждению преступности, на основании которого может быть выработана общая стратегия, и предусматривают ряд краткосрочных и долгосрочных мер по борьбе с проблемами преступности, каждая из которых имеет различные преимущества и недостатки. |
However, problems associated with coordinating the assistance provided by that body and the activities conducted by the international humanitarian community to help with the social reintegration of victims might deprive such persons of the benefit of programmes set up in their favour. |
Как бы то ни было, явно существуют недостатки в том, что касается координации между помощью, оказываемой этим Комитетом, и деятельностью международного гуманитарного сообщества в пользу социальной реинтеграции жертв, недостатки, которые могут лишить этих жертв преимуществ, предоставляемых созданными с этой целью программами. |