The third underscores the problems in coordinating the interests of different parties to the agreement, as well as the lack, or weaknesses, of enforcement mechanisms and the problem of free-riding. |
В-третьих, подчеркивались проблемы с координацией интересов различных сторон соглашения, а также отсутствие или недостатки правоприменительных механизмов и проблема "любителей проехаться за чужой счет". |
Brenna Hillier of VG247 opines how the standalone game highlights the current problems in writing story-driven games, and that "it takes the very limitations of traditional gaming narratives and uses them to ruthlessly expose their own flaws". |
Брена Хиллиер из VG247 описала, как игра выявляет текущие проблемы в создании сюжетно-ориентированных игр, как она «берётся за традиционные игровые ограничения и с их помощью раскрывает их собственные недостатки». |
The Group has concluded, from its research, review of reports, visits and discussions with government officials and experts that, despite the significant progress that has been made, some serious problems and systemic weaknesses remain. |
На основании проведенных ею исследований, рассмотрения докладов, визитов и обсуждений с правительственными чиновниками и экспертами Группа пришла к выводу о том, что, несмотря на достигнутый значительный прогресс, остаются некоторые серьезные проблемы и систематические недостатки. |
Times of opening, identity card requirements, appointment lists and a lack of specialists, family guidance or reproductive health programmes are matters that raise problems for the treatment of indigenous people. |
Примеры проблем, связанных с оказанием медицинской помощи, - неудобные часы работы, необходимость предъявления удостоверения личности, запись, отсутствие специалистов, а также недостатки в семейной ориентации или программах репродуктивного здоровья. |
The idea is that it is necessary to discuss disabled issues openly, to build on what is good and eliminate the bad, and to find whatever solutions are possible to resolve problems. |
Одним из лозунгов праздника стал призыв к тому, чтобы открыто обсуждать проблемы инвалидов, брать из прошлого то, что доказало свою полезность, и ликвидировать недостатки, а также искать решения, которые могут помочь в урегулировании проблем. |
E-court is applied to all proceedings at the International Tribunal and earlier technical deficiencies and user problems have now been rectified resulting in the Tribunal seeing the benefits of more efficient use of court time. |
Система «электронного суда» используется во всех судебных разбирательствах в Международном трибунале, причем после того, как были устранены ранее выявленные технические недостатки и пользовательские проблемы, эта система позволила Трибуналу повысить эффективность использования рабочего времени. |
Our weakness, problems and obstacles and the existing pressures, the shortcomings, the shortages, primarily affect that sector of society."The President has expressed recognition that only increased economic activity and in particular economic growth can address this problem. |
Наши слабые стороны, проблемы, трудности, лимитирующие факторы, изъяны и недостатки - все это в первую очередь отражается на положении этих слоев общества». |
Concretely, this second stage of the process is aimed at determining what goes wrong in trading system channels, where the hindrances are, and who or what is responsible for the problems. |
Конкретно на данном втором этапе процесса определяются недостатки в функционировании торговых каналов, выявляются препятствия и выясняется, из-за кого или из-за чего возникают проблемы. |
Overall, shortcomings are the result not only of a lack of clear-cut choices and budget transparency, but also of the way in which the causes of poverty have been assessed and the scale of the problems that need to be addressed. |
В общем и целом недостатки обусловлены не только отсутствием четких решений и нетранспарентностью бюджетов, но и неумением вычленить главные причины нищеты и учесть масштабность стоящих проблем. |
The existence of different kinds of firms (informal, and small, medium and large), each with their own strengths and weaknesses, makes it necessary to design differentiated policies and private-public partnerships to address their problems and potential. |
Наличие различных видов фирм (неформальных и малых, средних и крупных), каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки, обусловливает необходимость разработки дифференцированной политики и установления партнерского сотрудничества между частным и государственным сектором для решения их проблем и укрепления их потенциала. |
The yellow budget paper meets several objectives, since it functions as both an information tool and a monitoring tool, which is set out in budgetary terms, reflecting the results of a voluntarist policy and enabling lawmakers to measure its progress or detect any problems. |
Таким образом, "желтые страницы" бюджета отвечают многим задачам, являясь одновременно средством информации и контроля, позволяя предать гласности результаты активной политики, провести количественную оценку осуществления этой политики и выявить ее недостатки с точки зрения бюджета. |
Problems of natural resource management are often best addressed through social interventions such as the elicitation of the participation of all forest users, including women, rather than through purely technical fixes. |
Между тем нередко недостатки в области использования природных ресурсов бывает легче устранить не путем поиска чисто технических решений, а с помощью проведения таких социальных мероприятий, как мобилизация всех лесопользователей, включая женщин. |
While acknowledging the problems that this new type of unit would create, in particular, on cellular ships and barges and on some rail connections, the study considered that the benefits outnumbered the difficulties. |
Признавая проблемы, которые возникнут в связи с использованием этого нового вида грузовых единиц, в частности на судах-контейнеровозах и баржах ячеистого типа и в некоторых железнодорожных стыковочных пунктах, авторы этого исследования сочли, что преимущества все же перевешивают недостатки. |
Practical problems in the area of secured transactions, and the difficulties and economic inefficiencies of solvinging them under existing legislation should be the trigger of of any legislature tofor undertakeing reform in this field, and thereby to referring to the future UNCITRAL Legislative Guide. |
Практические проблемы в области обеспеченных сделок, а также трудности и экономические недостатки, возникающие при их решении в соответствии с действующим законодательством, должны вынуждать любой законодательный орган проводить реформу в этой области и тем самым обращаться к будущему руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
These and other problems result in high dropout rates among indigenous children, especially girls, and a progressive decrease in the number of indigenous students in secondary and higher education. |
Эти недостатки вместе с другими факторами зачастую ведут к досрочному отсеву из школ детей и в первую очередь девочек из числа коренного населения, а также постепенному сокращению числа учащихся из числа коренного населения на уровнях среднего и высшего образования. |
can be used for smoothening the variation of the annual financing needs, which may sometimes cause problems at the Government budget level. Disadvantages: Increases the debts at the State level. |
Недостатки: - рост государственной задолженности; - неравенство возможностей богатых и бедных муниципалитетов и неравное отношение к ним. |
Public expenditure tracking surveys in the education sector in Uganda: Surveys increase public awareness of problems in budget execution, including delays, leakages, shortfalls, and capture by vested interests, and hence support a demand for effective budget execution. |
обзоры результатов отслеживания государственных расходов в секторе образования в Уганде: эти обзоры повышают осведомленность общественности о проблемах исполнения бюджета, включая задержки, утечки средств, недостатки и присвоение средств крупными монополиями, и таким образом подчеркивают необходимость обеспечения эффективного исполнения бюджета; |
The game certainly has its blemishes, and it's definitely not the deepest or headiest action title you'll ever experience, but underneath those problems is a stylish and gory action game with enough kills and thrills to keep you entertained. |
Игра конечно имеет свои недостатки, и это не самый глубокий или опрометчивый экшен, в который вы когда-либо играли, тем не менее это стильная и кровавая игра, в которой достаточно убийств и острых ощущений, чтобы развлечь вас. |
Some technical problems are not obvious. The risk potential of tanks for gases of Class 2 is far higher than that of tanks for substances of other classes. |
Недостатки в плане безопасности незаметны, так как потенциальный риск для цистерн, предназначенных для газов класса 2, значительно превышает риск для цистерн, предназначенных для веществ других классов. |
In addition, some general problems have been raised identified by the NGOs in respect of the Convention's implementation of the Convention: |
в тексте Конвенции, переведенном на эстонский язык, имеются недостатки, и он не в полной мере соответствует тексту на английском языке. |