These problems may have many causes, but it should not be overlooked that the shortcomings in national and global oil statistics have contributed to problems in understanding the causes of imbalances in petroleum markets, choosing the appropriate corrective measure and measuring the effectiveness of various energy policies. |
Эти проблемы могут быть обусловлены множеством причин, но не следует упускать из виду то, что недостатки национальной и глобальной статистики нефти усугубляют проблемы с пониманием причин возникновения диспропорций на рынках нефти, выбором соответствующих мер по исправлению положения и оценкой эффективности различных вариантов энергетической политики. |
In the survey, this is defined as e.g. impaired sight or hearing, speech or voice problems, allergies, mental disabilities, psoriasis, cardiovascular problems and other disabilities. |
В обследовании это определяется, например, как ослабление зрения или слуха, проблемы голоса или речи, разные аллергии, умственные недостатки, псориаз, сердечно-сосудистые и другие заболевания. |
This will help us address such problems as commitment gaps in the contributions of troops; failures or shortcomings in the operations; and problems concerning safety and security, as you, Mr. President, have mentioned. |
Это позволит нам решить такие проблемы, как пробелы в плане обязательств в отношении предоставления войск; провалы или недостатки в осуществлении операций; и проблемы, касающиеся охраны и безопасности миротворцев, о которых, Вы, г-н Председатель, только что говорили. |
There was also a need to explain more clearly how the problems that had been identified would be remedied. |
Необходимо также более четко пояснять, каким образом будут устраняться выявленные недостатки. |
In April 2002 an expert hired by the appellant examined the trees, determined there to be problems with their quality and confirmed that these problems were partly similar to the objections raised by the appellant. |
В апреле 2002 года саженцы по поручению апеллянта осмотрел эксперт, который обнаружил недостатки качества и подтвердил, что они отчасти совпадают с претензиями, высказанными апеллянтом. |
In the political sphere, as soon as it came into power, the Government had begun an audit of the Independent National Electoral Commission, which had revealed serious problems. |
Что касается политической сферы, то сразу же после прихода к власти правительство приступило к проведению ревизии деятельности Независимой национальной избирательной комиссии, выявившей серьезные недостатки. |
As outlined in paragraph 21 above, the sampling parameters addressed problems with previous surveys, notably the low rate of response and the lack of completeness and consistency in the data submitted. |
В пункте 21 выше отмечено, что параметры выборки призваны устранить недостатки предыдущего обследования, в первую очередь низкий показатель ответов и отсутствие полноты и последовательности в представленных данных. |
The Secretariat represents our collective memory, and I know that it will assist next year's Chairperson in rectifying the problems that we have identified this year. |
Секретариат занимается хранением нашей коллективной памяти, и я знаю, что эта память поможет новому Председателю в будущем году исправить недостатки, выявленные нами в этом году. |
(c) Identify problems and shortcomings in its approach to the implementation of the treaties; |
с) выявлять проблемы и недостатки, касающиеся его подхода к осуществлению договоров; |
Although there were still shortcomings and problems, its overall performance had been good, which had contributed to the promotion of human rights worldwide. |
Хотя все еще есть недостатки и проблемы, общая эффективность его работы была высокой, что и внесло своей вклад в поощрение прав человека во всем мире. |
Monitoring helps States to understand the problems and shortcomings encountered in realizing rights, providing them with the framework within which more appropriate policies can be devised. |
Мониторинг позволяет государствам осознавать проблемы и недостатки, с которыми они сталкиваются при осуществлении прав, позволяя им заложить основу для разработки более приемлемой политики. |
Methodological weaknesses (wrong conversion factors, problems estimating legal fuelwood supply etc.) mean that discrepancies may not be due to illegal logging. |
Методологические недостатки (неправильные коэффициенты пересчета, проблемы с оценкой объема законных заготовок топливной древесины и т.д.) означают, что расхождения могут быть обусловлены другими причинами, помимо незаконных рубок. |
Essentially, two types of problems have been identified that lead to community failure: the failure of collective action and community imperfections. |
В основном было выявлено два типа проблем, вызывающих сбои из-за действий общин: провал коллективных мер и присущие общинам недостатки. |
Although urban areas have their problems, including crime, pollution and overcrowding, the potential benefits of cities far outweigh the disadvantages. |
Несмотря на то, что у городов есть свои проблемы, включая преступность, загрязнение окружающей среды и перенаселенность, преимущества городов явно перевешивают их недостатки. |
The reform also removed the problems and deficiencies that there had been in the application of the Act. |
Эта реформа также позволила решить проблемы и устранить недостатки, связанные с применением Закона. |
It has worked in difficult cases with the Kimberley Process Chair, Working Groups and individual participants to attempt to resolve problems and correct inaccuracies in reporting. |
Оно сотрудничает с Председателем Кимберлийского процесса, рабочими группами и отдельными участниками при рассмотрении сложных дел, с тем чтобы попытаться решить проблемы и исправить недостатки в отчетности. |
It had also taken note of the deficiencies and problems highlighted in the reports of the Board of Auditors and OIOS. |
Кроме того, делегация принимает к сведению недостатки и проблемы, отмеченные в докладах Комиссии ревизоров и УСВН. |
Based on the above considerations, the Commission concluded that it was not in a position to revise the dependency allowances before the identified problems and anomalies in the methodology were addressed. |
Основываясь на вышеуказанных соображениях, Комиссия сделала вывод о том, что он не может пересматривать размеры надбавок на иждивенцев до тех пор, пока не устранены выявленные проблемы и недостатки в методологии. |
Given the significant difficulties faced by the project, the Board is reassured by management's open acknowledgment of the problems and deficiencies identified in the present report, and its commitment to a range of actions, many of which are already implemented or under way. |
Учитывая значительные трудности, связанные с осуществлением этого проекта, Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что руководство открыто признает проблемы и недостатки, указанные в настоящем докладе, и проявляет приверженность принятию ряда мер, многие из которых уже осуществлены или находятся на этапе осуществления. |
However such measures do not solve the underlying system deficiencies which must be tackled by a systems approach looking at the problems with the capabilities and limitations of the road user put in a technical and organizational context. |
Вместе с тем такие меры не позволяют преодолеть базовые недостатки системы, для устранения которых необходим системный подход, предполагающий рассмотрение проблем, обусловленных возможностями участника дорожного движения и связанными с этим ограничениями, в техническом и организационном контексте. |
Noting with regret existing problems and deficiencies in copyright protection in many countries in transition and developing countries, |
с сожалением отмечая имеющиеся проблемы и недостатки в области защиты авторских прав во многих странах переходного периода и развивающихся странах, |
Among the lacunae found were: governance problems, competition among specialized agencies, administrative barriers, inter-agency competition, a blurred division of labour, and inefficiencies. |
Были, в частности, выявлены следующие недостатки: проблемы управляемости, соперничество между специализированными учреждениями, административные препоны, межучрежденческое соперничество, нечеткое разделение труда и проявления неэффективности. |
One must realize that these shortcomings give rise to many problems, embarrassments and legal consequences, inasmuch as persons not even being sought are interrogated when their names are similar to those on the lists. |
Следует сознавать, что эти недостатки приводят к возникновению многих проблем, путаницы и правовых последствий, поскольку лица, которые даже не разыскиваются, подвергаются допросам в том случае, когда их имена и фамилии похожи на имена и фамилии лиц, включенных в эти перечни. |
While many delegations considered JITAP a successful programme, it should be kept in mind that, in the recent evaluation, the expert evaluators had pointed to problems and deficiencies in inter-agency coordination. |
Хотя многие делегации считают СКПТП успешной программой, следует иметь в виду, что недавно при проведении оценки эксперты указали на существующие проблемы и недостатки в координации работы между учреждениями. |
Certain problems and shortcomings have been observed with the production, printing and supply to customers of the textbooks and training manuals: |
В деле создания, издания и доставки учебников и учебно-методических пособий до потребителей имеются и некоторые проблемы и недостатки: |