Godtfred saw the immense potential in Lego bricks to become a system for creative play, but the bricks still had some problems from a technical standpoint: their locking ability was limited and they were not versatile. |
Годтфред видел в кирпичиках Лего огромный потенциал стать устройством для творческой игры, но они все ещё имели недостатки с технической точки зрения: стыковочная способность была ограничена и сами они не были универсальны. |
INCB has been drawing the attention of Governments and, through its annual report for 1993, of the international community to problems and shortcomings in national drug control efforts. |
Комитет обращает внимание правительств и с помощью своего ежегодного доклада за 1993 год всего международного сообщества на недостатки и проблемы, связанные с деятельностью отдельных стран в области контроля над наркотиками. |
These are mainly women who for understandable reasons have been unable to obtain education (physical problems, serious chronic illnesses, etc.). |
В основном это женщины, которые по уважительным причинам не смогли получить образование (физические недостатки, тяжелые хронические заболевания и др.) |
INCB has drawn the attention of the international community to problems and shortcomings in national drug control efforts, in particular through its annual reports to the Economic and Social Council. |
Комитет обращает внимание международного сообщества на недостатки и проблемы, связанные с деятельностью отдельных стран в области контроля над наркотиками, в частности, в своих ежегодных докладах Экономическому и Социальному Совету. |
The report shows that there are still some shortcomings in knowledge of gender equality-related problems and of treatment practices with respect to the differing needs of women and men. |
В докладе говорится, что все еще существуют некоторые недостатки в понимании гендерно обусловленных проблем и в методах лечения с учетом различающихся потребностей женщин и мужчин. |
The present short paper does not attempt to present an exhaustive analysis of the above problems or to spell out in detail the advantages and disadvantages of State participation and privatization. |
Небольшие размеры настоящего документа не позволяют провести исчерпывающий анализ вышеуказанных проблем или подробно рассмотреть преимущества и недостатки участия государства и приватизации. |
IUMI is presently continuing its research concerning the impact of the new York-Antwerp Rules and on the shortcomings of the general average system, with a view to finding a commercial solution to the problems involved. |
В настоящее время МСМС продолжает изучать воздействие новых Йорк-Антверпенских правил и недостатки системы общей аварии в целях поиска коммерческого решения связанных с этим проблем. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, it is worth noting that, despite its setbacks and shortcomings, this Organization remains the world's principal mechanism for maintaining international peace and security and for mobilizing collective efforts to deal with global problems. |
Отмечая пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, уместно отметить, что, несмотря на поражения и недостатки, Организация по-прежнему является главным механизмом в мире для поддержания международного мира и безопасности и для мобилизации коллективных усилий на решение глобальных проблем. |
In an increasingly interdependent world the United Nations, despite its shortcomings and limitations, offers the best avenue for addressing those global problems that are still unresolved and for meeting new challenges as well. |
Во все более взаимозависимом мире Организация Объединенных Наций, несмотря на свои недостатки и ограничения, представляет наилучшую возможность для рассмотрения глобальных проблем, которые по-прежнему являются нерешенными, а также для решения новых сложных задач. |
Although criticized at times for its limitations, the United Nations has nevertheless played a crucial role in the search for global solutions to the problems encountered in every field of human endeavour. |
Хотя Организацию Объединенных Наций и критикуют подчас за ее недостатки, она, тем не менее, играет решающую роль в поисках глобальных решений проблем, с которыми мы сталкиваемся во всех областях человеческой деятельности. |
However, there is not complete agreement on the effectiveness of loan guarantee schemes, and they have been criticized for a number of weaknesses such as moral hazard, adverse selection problems and high administrative costs. |
Однако не существует единого мнения относительно эффективности систем кредитных гарантий, которые подвергались критике за такие недостатки, как моральный риск, проблемы, связанные с неправильным отбором, и высокие административные издержки. |
The human rights monitoring activities of MICIVIH have fed closely into its institution-building work with a view to proposing lasting solutions to the most pressing problems and shortcomings identified. |
Деятельность МГМГ по наблюдению за положением в области прав человека осуществляется в тесной связи с ее работой по организационному строительству, что позволяет находить долговременное решение наиболее острых проблем и устранять выявленные недостатки. |
The problems associated with registration, the media, the campaign, and freedom of movement were assessed as serious shortcomings to the overall process, though there was no pattern of recurring infractions or organizational incompetence that seriously compromised election day. |
Проблемы, связанные с регистрацией, средствами массовой информации, избирательной кампанией и свободой передвижения, были охарактеризованы как серьезные недостатки общего процесса, хотя не было отмечено систематических нарушений или обусловленных некомпетентностью организационных недостатков, которые серьезно осложнили бы обстановку в день выборов. |
The Government of Sweden is not convinced that an individual complaint procedure under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would serve the purpose of illuminating problems or deficiencies when it comes to the steps to be taken by a State to realize a particular right. |
Правительство Швеции не считает, что процедура рассмотрения индивидуальных жалоб в связи с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах поможет выявить проблемы и недостатки, когда дело дойдет до тех шагов, которые государства должны предпринять для осуществления того или иного конкретного права. |
Special schools for disabled children are meant for pupils with physical disabilities, speech disorders, sensory disorders and mental disabilities or who require special educational conditions due to behavioural problems. |
Специальные школы для детей-инвалидов предназначены для учащихся, которые имеют физические недостатки, страдают расстройствами речи или органов чувств и являются умственно неполноценными или которым необходимо создать специальные условия для обучения вследствие наличия поведенческих проблем. |
It was true that the new system had encountered a number of problems, but there were grounds for believing that they could be solved through technical modifications, given time and greater experience. |
Конечно, эта новая система вызвала некоторые проблемы, но есть основание полагать, что со временем и благодаря приобретенному опыту эти недостатки можно будет исправить с помощью технических корректировок. |
He asked what had been done to correct the problems identified by the Office of Internal Oversight Services at the UNEP regional coordination unit for the Caribbean, where serious management deficiencies had been discovered, including duplication of activities and excessive travel. |
Оратор спрашивает, что было сделано для решения проблем, выявленных Управлением служб внутреннего надзора в подразделении региональной координации ЮНЕП для Карибского бассейна, где были обнаружены серьезные недостатки в руководстве, включая дублирование мероприятий и излишне большое число поездок. |
There were, however, serious drawbacks with composite indicators because of their lack of statistical validity and conceptual underpinning; in that connection, the Bureau had particular problems with the human development index because of the apparent unwillingness of UNDP to address errors in its compilation. |
Однако у сводных показателей имеются серьезные недостатки из-за присущих им статистической необоснованности и концептуальной недоработки; в этой связи у Бюро возникли особые проблемы с показателем развития человеческого потенциала из-за очевидного нежелания ПРООН исправить ошибки, допущенные в его компиляции. |
Shortcomings and problems of the system of justice and the protection of the rights of children and young persons |
Недостатки и проблемы в системе отправления правосудия и защита прав детей и подростков |
Sometimes lessons learned through evaluations point out weaknesses, pitfalls, problems and generally bad practices which should be avoided in developing and implementing projects and programmes at the country level. |
Иногда извлеченные в ходе оценок уроки позволяют выявить слабые стороны, недостатки, проблемы и вообще случае неэффективной практики, которых следует избегать при разработке и осуществлении проектов и программ на страновом уровне. |
But these techniques have their own problems and perhaps a major one in the context of ecosystem valuation is the issue of 'cognitive load', i.e. whether people really can comprehend and separately value the components of overall ecosystem service. |
Однако эти методы имеют свои собственные недостатки и, наверное, главный из них в контексте оценки экосистем состоит в проблеме "когнитивной или мыслительной нагрузки", то есть способности людей реально осознавать и по отдельности оценивать компоненты всей экосистемы в целом. |
He disagreed with the Commission's observation that the current comparator was no longer the best, since there were problems with the methodology used to identify the highest paid civil service. |
Он не согласен с замечанием Комиссии о том, что нынешний компаратор больше не является оптимальным, поскольку вскрылись недостатки в методологии определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
Mr. Cabral said that while there were certain systematic shortcomings, to which the Minister had referred, the Government of Burundi regarded tackling those problems as a priority. |
Г-н Кабрал отмечает, что несмотря на определенные недостатки, носящие системный характер, о которых говорил господин министр, правительство Бурунди рассматривает решение этих проблем в качестве своей первоочередной задачи. |
The Special Rapporteur is persuaded that the institutional weaknesses and functional problems affecting the work of judges and lawyers are a direct cause of violations of the right to a fair trial. |
Специальный докладчик убежден в том, что прямым источником нарушений права на справедливое судебное разбирательство являются институциональные недостатки и функциональные проблемы, затрудняющие работу судей и адвокатов. |
A number of delegations drew attention to the importance of particulates, the problems associated with their modelling and the need to address shortfalls in the model where possible. |
Ряд делегаций обратил внимание на значение твердых частиц, проблемы, связанные с разработкой их моделей и на необходимость по возможности устранять недостатки модели. |