This situation, coupled with the serious shortcomings found by the SPT in terms of commonplace, systemic practice, means that there are significant problems in ensuring prevention. |
Этот факт, а также выявленные Подкомитетом серьезные недостатки в системной практической работе свидетельствуют о том, что в деятельности по предупреждению пыток имеются серьезные проблемы. |
The Inspectors would like to point out the following operational problems and shortcomings that need to be addressed in order to increase the efficiency, transparency and reliability of recruitment through NCRE. |
Инспекторы хотели бы отметить следующие практические проблемы и недостатки, которые необходимо устранить для повышения эффективности, прозрачности и надежности процесса набора персонала на основе НКЭ. |
Mr. KEMAL, while acknowledging the shortcomings of the report, nevertheless applauded Kyrgyzstan for its efforts to grapple with the daunting problems it faced and for the positive attitude shown by its delegation. |
Г-н КЕМАЛЬ, признавая недостатки, присущие докладу, вместе с тем высоко оценивает усилия Кыргызстана по решению стоящих перед ним мучительных проблем и позитивный настрой, проявленный делегацией. |
The problems noted by the Special Rapporteur as requiring urgent measures were impunity, deficiencies in the judicial system, the absence of an independent monitoring mechanism and various shortcomings with respect to public institutions. |
З. Проблемами, которые, по мнению Специального докладчика, требуют принятия срочных мер, являются безнаказанность, недобросовестная работа судебной системы, отсутствие независимого механизма контроля и различные недостатки, связанные с деятельностью государственных учреждений. |
The Committee notes with concern alleged irregularities during the local elections in 2005, including the inadequate supply of ballot papers to some minority groups, while noting the efforts of the State party to address these problems (art. 25). |
Комитет с озабоченностью отмечает якобы имевшие место недостатки в ходе выборов в местные органы власти в 2005 году, включая нехватку избирательных бюллетений для некоторых групп меньшинств, в то же время отмечая усилия государства-участника, направленные на решение этих проблем (статья 25). |
Despite evidence of the pitfalls that arise from relying exclusively on a "growth first" approach to solving social problems, ESCWA member countries continued to rely on social benefits derived from that model. |
Несмотря на очевидные недостатки, которые свойственны решению социальных проблем исключительно с позиций «примата экономического роста», страны - члены ЭСКЗА продолжали полагаться на систему социального обеспечения, построенную на этой модели. |
Even in the twenty-first century, the world has not been liberated from the problems of poverty, infectious diseases, health, education, water and sanitation, food and illegal drugs. |
Даже в двадцать первом столетии мир не освободился от таких проблем, как нищета, инфекционные болезни, неадекватное медицинское обслуживание, недостатки в сфере образования, водоснабжения и санитарии, продовольствия и незаконных наркотиков. |
In investigating these and other crimes, the Attorney-General's Office faces structural problems, including insufficient resources, weak data consolidation capacity, lack of appropriate investigative frameworks and coordination difficulties. |
В расследовании этих и других преступлений Генеральная судебная прокуратура сталкивается с такими структурными проблемами, как нехватка ресурсов, недостатки в работе механизмов сбора информации, отсутствие адекватной следственной структуры и трудности с координацией. |
False passports, visas and other travel documents, technical problems at borders, and scepticism, confusion and other deficiencies regarding the Consolidated List, all play their part. |
Фальшивые паспорта, визы и другие проездные документы, технические проблемы на границах и скептицизм, путаница и другие недостатки, связанные со Сводным перечнем, - все эти факторы играют свою роль. |
On the negative side, the studies found that administrative problems affected the delivery of services by the Department of Economic and Social Affairs and that UNDP, which had been developing its own capacity in the governance area was found by country offices to be more responsive. |
В то же время эти исследования выявили недостатки в виде административных проблем, препятствующих обслуживанию Департаментом по экономическим и социальным вопросам, при этом страновые отделения считают, что ПРООН, которая создала свой собственный потенциал в области управления, применяет более гибкий подход. |
These are in addition to other problems such as identity fraud, the distribution of political propaganda on the day of the election, the failure to use local languages to convey election results and the funding system for political parties. |
К этому можно добавить и другие недостатки, например, присвоение личности, ведение политической пропаганды в день выборов, неиспользование местных языков при трансляции результатов выборов и система финансирования политических партий. |
The Advisory Committee further emphasized that, unless Galaxy was modified to cover other areas and its problems were resolved, its effectiveness would be compromised and the cost-effectiveness of its future use would be called into question. |
Консультативный комитет далее подчеркнул, что, если в систему «Гэлакси» не внести изменения, с тем чтобы она охватывала другие области, не устранить ее недостатки, это негативно скажется на ее эффективности и поставит под сомнение экономичность ее будущего использования. |
We are also in favour of the establishment of a Human Rights Council to take the place of the current Commission and hope that the operating problems of the present structure will be overcome. |
Мы также поддерживаем предложение о создании совета по правам человека, который придет на смену нынешней Комиссии, в надежде на то, что будут преодолены недостатки, связанные с деятельностью нынешней структуры. |
It remains to be seen whether the problems of including them are not larger than the potential benefits; (e) The joint report focuses on the issue of the authority of supervision and on the registrar. |
Следует также выяснить, не перевесят ли недостатки такого включения потенциальные выгоды этого шага; е) в совместном докладе особое внимание уделяется вопросу надзорного органа и регистрирующего органа. |
The regional integrated employment policy framework recognizes the shortcomings of the labour market information systems in African countries and the resulting problems of planning, monitoring and evaluating employment policies for all labour-market stakeholders. |
В Региональной комплексной рамочной программе осуществления политики в области занятости признаются недостатки систем информации о рынке труда в африканских странах и вызванные ими проблемы планирования, мониторинга и оценки директивных мер в области занятости для всех сторон, заинтересованных в рынке труда. |
The working group discussed extensively and in detail the methods of work of the Commission, the problems, difficulties and deficiencies, and possible ways of improving its work so that objectives could be achieved with greater efficiency. |
Рабочая группа тщательно и подробно обсудила методы работы Комиссии, проблемы, трудности и недостатки, а также возможные пути улучшения ее работы, с тем чтобы целей можно было достичь с большей эффективностью. |
Our aim is to revitalize the Organization, to fix the shortcomings and weaknesses that have been revealed throughout that time, and to identify the problems that have arisen on the international scene. |
Наша цель - активизировать работу Организации, устранить недостатки и недочеты, выявленные за этот период, и определить проблемы, которые возникли на международной арене. |
Arrange local events, workshops, panel discussions and seminars featuring the "disabled but able", highlighting their successes and providing examples of how they worked to overcome their problems and disadvantages, with the help of society and their own sheer determination. |
Организовывать местные мероприятия и проводить симпозиумы, дискуссии и семинары под лозунгом «Имеющие недостатки, но обладающие способностями» с целью рассказать об успехах инвалидов и продемонстрировать примеры того, как им с помощью общества и благодаря своему упорству удалось справиться со своими проблемами и преодолеть свои недостатки. |
As in the case of the other rules and regulations, however, it is in implementation that problems emerge and shortcomings appear, particularly in the protection of vulnerable persons. |
Как и в случае с другими правилами и нормами, лишь на уровне их практического применения возникают проблемы и появляются недостатки, особенно в том, что касается защиты уязвимых лиц. |
We have to look at this index, at its promise, and see what problems we facing that we need to address and what gaps need to be filled. |
Достаточно посмотреть на этот индекс, на связанную с ним перспективу, чтобы увидеть, с какими неотложными проблемами мы сталкиваемся и какие недостатки следует исправить. |
Many of the problems pointed to weak project governance and management, as well as to wider and deeper weaknesses in United Nations governance and management of business transformation. |
Многие из выявленных проблем указывали на недостатки в управлении и руководстве осуществлением проекта, а также на более общие и серьезные недостатки в области управления и руководства деятельностью по преобразованию рабочих процессов в Организации Объединенных Наций. |
The complex problems of dual-use technology, the gaps in the safeguard regime and the suspicions against certain States Parties were questions that would continue to present formidable challenges to the Treaty regime. |
Сложные проблемы, связанные с технологией двойного назначения, недостатки режима гарантий и подозрения, которые вызывают отдельные государства-участники, по-прежнему будут представлять значительные проблемы для применения режима Договора. |
A number of delegations considered that the recommendation did not address many of the problems described in the report, in particular the weaknesses of feedback mechanisms and the work of the Programme Evaluation and Committee Liaison Unit. |
По мнению ряда делегаций, эта рекомендация не охватывает многие из проблем, поднятых в докладе, в частности недостатки механизмов обратной связи и работу Группы по оценке программ и связи с комитетами. |
Regarding the work carried out on general average, he said that the three studies produced by the secretariat on the subject identified the shortcomings of the system and made proposals with a view to identifying a commercial solution to the problems encountered. |
В отношении работы, осуществляемой по вопросу об общей аварии, оратор заявил, что в трех исследованиях, подготовленных секретариатом по данной теме, были выявлены недостатки в существующей системе и высказаны предложения с целью нахождения коммерческих решений в отношении возникающих проблем. |
The objective is to identify gaps and/or deficiencies in the information sources or systems surveyed, and indicate feasible approaches to correcting such problems, in order to improve the access to and efficient use of such systems. |
Цель состоит в том, чтобы выявить пробелы и/или недостатки в анализируемых источниках или системах информации и предложить практически осуществимые подходы к исправлению таких проблем, с тем чтобы улучшить доступ к таким системам и эффективность их использования. |