| These deficiencies may have political reasons but in most cases the inadequate legal framework and public administration are behind these problems. | Эти недостатки могут иметь политические причины, но в большинстве случаев на фоне этих проблем стоит неадекватная правовая система и общественная администрация. |
| The slow pace of enlargement, lack of democracy and economic problems caused that negative and apathetic attitudes to the Community were high. | Медленные темпы расширения, недостатки демократии и экономические проблемы вызвали негативное и апатичное отношение к Европейскому Сообществу. |
| The recent elections in that country, notwithstanding their deficiencies and problems, represent a vitally important step forward. | Недавние выборы в этой стране, несмотря на их недостатки и проблемы, представляют собой исключительно важный шаг вперед. |
| Through a frank international dialogue of assent, we have identified the problems, the weaknesses and the drawbacks. | В результате налаженного откровенного международного диалога нам удалось выявить проблемы, слабости и недостатки. |
| ECA management acknowledged the problems concerning accounts receivable and attributed those shortcomings to the outdated computer system and a lack of adequate staff resources. | Руководство ЭКА признало наличие проблем в области дебиторской задолженности и объяснило эти недостатки устаревшей компьютерной системой и отсутствием адекватных кадровых ресурсов. |
| The review identified gaps in country coverage, weaknesses in data reporting and some problems in data accessibility. | В результате проведенного обзора были выявлены недостатки в области охвата стран, слабые стороны в представлении данных и некоторые проблемы в плане доступности данных. |
| The analysis above shows that there are serious shortcomings in the international approach to the debt problems of developing countries and economies in transition. | Проведенный выше анализ указывает на серьезные недостатки в международном подходе к проблемам задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Nevertheless, there were common problems and weaknesses. | Тем не менее существуют общие проблемы и недостатки. |
| We have recognized - and recognize ourselves in - the shortcomings and problems we are still facing today. | Мы признали те недостатки и проблемы, с которыми мы еще сталкиваемся сегодня, и признались в этом сами. |
| Despite the apparent commitment, there are weaknesses and problems in the conventions' implementation in certain countries. | В некоторых странах по-прежнему встречаются недостатки и проблемы в области осуществления конвенций, несмотря на то что они наглядно демонстрируют свою приверженность делу их реализации. |
| Each country has to address its own specific problems and shortcomings. | Каждая страна должна решать свои конкретные проблемы и преодолевать недостатки. |
| These include market failures as well as problems linked to the organization of industry and the supply of entrepreneurial, managerial and technological capabilities. | К ним относятся недостатки в функционировании рыночных механизмов, а также проблемы, связанные с организационной структурой промышленности и существующим предпринимательским, управленческим и технологическим потенциалом. |
| The present report will examine the benefits and the opportunities offered by globalization and the problems and weaknesses that it has revealed. | В настоящем докладе будут рассмотрены преимущества и возможности, которые предоставляет процесс глобализации, и выявленные благодаря ему проблемы и недостатки. |
| In spite of a variety of problems and shortcomings, we feel that the positive energy necessary for such an endeavour is accumulating. | Несмотря на различные проблемы и недостатки, мы чувствуем, как накапливается положительная энергия, необходимая для таких усилий. |
| In addition, there are serious deficiencies in governmental measures to deal with problems such as return and resettlement. | Кроме того, имеются серьезные недостатки в осуществлении государственных мер, нацеленных на решение таких проблем, как возвращение и переселение. |
| Gaps and problems remain in the operation of the new administrative structures, but as time goes by these can be overcome. | Недостатки и проблемы сохраняются по-прежнему в новых административных структурах, однако со временем их можно будет преодолеть. |
| The time had come to bridge that gap by creating partnerships to address the logistical problems of troop contributors. | Пришло время устранить эти недостатки посредством партнерского сотрудничества в решении проблем материально-технического обеспечения воинских контингентов. |
| Like any bold doctrine, human security has had its detractors and problems. | Как любая другая смелая доктрина, концепция безопасности человека имеет свои недостатки и проблемы. |
| The shortcomings were due to structural problems that the country had the means to overcome. | Недостатки обусловлены структурными проблемами, для преодоления которых страна располагает средствами. |
| The Committee remains concerned, however, that the Board continues to identify systemic shortcomings as well as recurring problems. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что Комиссия продолжает выявлять системные недостатки и периодически возникающие проблемы. |
| These positive results are remarkable, particularly because they were achieved despite weaknesses in the agreement itself and problems in its implementation. | Такие положительные результаты примечательны еще и потому, что они были достигнуты несмотря на многочисленные недостатки Соглашения и проблемы в ходе его осуществления. |
| Unfortunately, the e-Court system still suffers from technical deficiencies and user problems, which are currently being rectified. | К сожалению, в системе «электронного суда» до сих пор существуют технические недостатки и пользовательские проблемы, которые в настоящее время устраняются. |
| The committee members' lack of participation in meetings, the subsequent lack of quorum and various organizational deficiencies are still recurrent problems in several municipalities. | Недостаточное участие членов комитетов в работе заседаний, обусловленное этим отсутствие кворума и различные организационные недостатки по-прежнему являются часто встречающимися проблемами в нескольких муниципалитетах. |
| In addition, there were serious problems with the quality of housing, with around 660,000 families living in poor quality homes. | С другой стороны, имеются проблемы с качеством, поскольку около 660000 семей живут в жилищах, имеющих какие-либо качественные недостатки. |
| Mr. de Gouttes appreciated the frankness with which the Brazilian delegation had recognized the problems and shortcomings of his country. | Г-н де ГУТТ с удовлетворением отмечает откровенность, с которой бразильская делегация признала существующие в ее стране проблемы и недостатки. |