(b) Weaknesses in infrastructure and problems of uninsured families may limit the realization of children's right to health care; |
Ь) недостатки в инфраструктуре и проблемы незастрахованных семей могут ограничивать осуществление права детей на охрану здоровья; |
Mr. RESHETOV said that, while Lithuania did have a good human rights record, there was no country in the world which did not have problems of some kind and so dialogue was always a useful means of pinpointing failings. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что у Литвы действительно хорошая история в области прав человека, но в мире нет ни одной страны, у которой бы не было той или иной проблемы, и поэтому всегда полезно выявлять недостатки. |
Following review, however, these were all deemed to have serious technical drawbacks, given problems with the reliability and comparability of data, since these should be available for all Member States. |
Однако по итогам обзора было установлено, что все эти показатели, по-видимому, имеют серьезные недостатки технического характера, принимая во внимание проблемы достоверности и сопоставимости данных, поскольку такие данные должны иметься по всем государствам-членам. |
Although considerable distortions and weaknesses still exist, reform efforts under way can help overcome serious social problems and enable general elections to be held in the near future in a truly democratic environment. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные отклонения и недостатки, прилагаемые в настоящее время усилия по осуществлению реформы могут помочь преодолеть серьезные социальные проблемы и способствовать проведению в ближайшем будущем всеобщих выборов в подлинно демократических условиях. |
In most cases the issue is further complicated by infrastructure deficiencies, maintenance problems, lengthy customs procedures, inefficiencies in the handling of goods at terminals and interactions between the various agencies involved in the transit operation. |
В большинстве случаев ситуацию еще больше осложняют недостатки инфраструктуры, проблемы с содержанием объектов, длительные таможенные процедуры, плохая обработка грузов в терминалах и отсутствие взаимодействия между различными учреждениями, участвующими в осуществлении транзита. |
The deficiencies in the edp system led to Management's initiative to implement a "Cross-Organizational Team on Management Information Services" (COT), aiming at an analysis of the problems and making proposals for their solution. |
Недостатки в системе ЭОД привели к тому, что руководство выступило с инициативой создания "Межорганизационной группы по Службе управленческой информации" (МОГ), призванной провести анализ возникших проблем и внести предложения в отношении их решения. |
There are no clear-cut solutions to many of the problems noted above, and even when there are, inadequate resources allocated to the improvement of statistical systems and reporting can perpetuate statistical shortcomings. |
Многие из указанных выше проблем не имеют уже выработанных решений, но даже в тех случаях, когда таковые имеются, недостатки статистического учета могут сохраняться бесконечно долго из-за нехватки ресурсов, выделяемых на цели совершенствования статистических систем и отчетности. |
The problems are: (a) minor shortcomings of the present course, specifically with regard to the limited time allotted to curriculum development and to practical exercises; and (b) the general need for more opportunities for advanced training in remote sensing. |
Речь идет о следующих проблемах: а) незначительные недостатки нынешних курсов, в частности, связанные с ограниченным временем, отведенным на вопросы разработки учебных планов и на практические занятия; и Ь) общая потребность в более широких возможностях для продвинутого обучения по вопросам дистанционного зондирования. |
However, in order for the Organization to get a full return on its investment of over $70 million, the Secretariat would have to address the problems identified by the Board. |
Полную отдачу от своих капиталовложений, превышающих 70 млн. долл. США, Организация, тем не менее, сможет получить только в том случае, если Секретариат устранит выявленные Комиссией недостатки. |
We call upon the Government to undertake intense efforts to surmount the political and institutional problems, to rectify the underlying defects and to ensure the protection of civilians, in cooperation with the United Nations and international troops. |
Мы призываем правительство предпринять интенсивные усилия для того, чтобы урегулировать политические и институциональные проблемы, исправить лежащие в их основе недостатки и обеспечить защиту гражданского населения в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международными силами. |
In that context, the ethnic resentments and tribal rivalries which have recently become more vocal and visible in practice indicate the shortcomings of this option as a means to deal with immediate security problems. |
В этом контексте этнические и племенные противоречия и племенное соперничество, которые недавно стали боле явными на практике, демонстрируют недостатки этой альтернативы как средства разрешения неотложных проблем в сфере безопасности. |
It was suggested that in spite of the problems that were noted with respect to the possible creation of a new category of document, the advantages of including a provision such as subparagraph 8.3.3 (b) could outweigh its disadvantages. |
Было высказано мнение о том, что, несмотря на проблемы, отмеченные в связи с возможным созданием новой категории документов, преимущества включения положения, подобного подпункту 8.3.3(b), могут перевешивать недостатки. |
And all agreed that those and other problems and flaws were not specific to any one country but, rather, were systemic, with implications for the global conduct of the work of the United Nations. |
И во всех сделан вывод о том, что эти и другие проблемы и недостатки не присущи какой-либо одной стране, а носят скорее системный характер и имеют последствия для глобальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Committee appreciated "the frankness with which the report acknowledged problems and shortcomings encountered in the implementation of Covenant rights, and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing" (para. 2). |
В них была дана положительная оценка "откровенности, с которой отчет признает проблемы и недостатки, связанные с осуществлением прав, гарантированных Пактом, а также желание правительства предоставить дальнейшую информацию и статистику в письменном виде" (параграф 2). |
Nevertheless, FAO acknowledges that major weaknesses in many aspects of pesticide management remain, predominantly in developing countries, where the problems are often related to lack of technical expertise and resources. |
Вместе с тем ФАО признает, что во многих областях деятельности по регулированию пестицидов по-прежнему сохраняются серьезные недостатки, особенно в развивающихся странах, где они зачастую связаны с отсутствием специальных технических знаний и ресурсов. |
The Tribunal determined that the problems discovered by the buyer after inspecting the goods were real and granted recognition to the agreement between the parties for price reduction. |
Суд установил, что недостатки, выявленные покупателем при осмотре товара, действительно имеют место, и признал действительным заключенное сторонами соглашение о снижении цены. |
These problems have led to a proliferation of private schools at all levels (primary, secondary and university), accessible mainly to children from more affluent families. |
Эти недостатки привели к распространению частных школ всех уровней (начальное, среднее и университетское образование), к которым имеют доступ в основном дети из обеспеченных семей. |
Though Prevalence of blindness in vulnerable and disadvantaged groups has declined, following problems were encountered in complete coverage of these groups: |
Хотя распространенность слепоты в уязвимых и находящихся в неблагоприятных условиях группах снизилась, в охвате этих групп офтальмологическими услугами были выявлены следующие недостатки: |
The Task Force noted the problems and the advantages of the different approaches, recognizing that there was a trade off between efficiency and equity; policy decisions would be needed to decide on any one approach. |
Целевая группа отметила недостатки и преимущества различных подходов, признав, что существует компромисс между эффективностью и равенством; а для выбора того или иного подхода потребуется принятие политического решения. |
The aim of the report card is to ensure systematic assessment of completeness and internal and external consistency of the reported data and intervention coverage rates and to identify any data quality problems that need to be addressed. |
Этот лист призван обеспечить систематическую оценку полноты и внутренней и внешней согласованности представленных данных и сведений о степени охвата мероприятиями и выявить любые недостатки в данных, которые необходимо устранить. |
In that context, the Eleventh Congress will be a useful platform for discussion of issues related to international cooperation to tackle corruption, especially problems and deficiencies encountered in day-to-day practice. |
В этой связи одиннадцатый Конгресс может стать форумом, на котором можно будет с пользой обсудить вопросы, касающиеся международного сотрудничества в борьбе с коррупцией, особенно проблемы и недостатки, встречающиеся в каждодневной практике. |
Organizational weaknesses and problems of representation in the umbrella federation for parents' associations, which prevents them from protecting their children's interests more effectively from unions and the State; |
Организационные недостатки и проблемы представительства в федерации родительских комитетов, которые не позволяют родителям эффективно защищать интересы своих детей от профсоюзов и государства; |
Some were stylistic or grammatical shortcomings, others related to alleged difficulties regarding how the organization had been structured, and yet others related to problems with certain proposed activities. |
Некоторые представляли собой лишь стилистические или грамматические недостатки, другие касались якобы существующих трудностей, связанных со структурой организации, а еще ряд недостатков проистекал из некоторых предлагаемых видов деятельности. |
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. |
Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий. |
It also pointed out that systemic shortcomings were not the fault of the State of Honduras, but to problems in education and culture that could be remedied and improved, and that the lack of preventive measures should be resolved by means of appropriate instruments. |
Она также отметила, что существующие системные недостатки возникли не по вине государственных органов Гондураса; они объясняются проблемами в области образования и культуры, которые можно решить и тем самым улучшить ситуацию, а для решения проблемы недостаточности превентивной деятельности нужно будет применить надлежащие инструменты. |