With regard to the General Assembly's request to the Commission to study all aspects of the application of the Noblemaire principle with a view to ensuring the competitiveness of the common system, divergent views were expressed. |
В отношении просьбы Генеральной Ассамблеи к Комиссии изучить все аспекты применения принципа Ноблемера в целях обеспечения конкурентоспособности общей системы мнения разошлись. |
The adoption by the General Assembly at its current session of the measures recommended by ICSC, together with action to revise the application of the Noblemaire principle and to reinforce the capacity and contribution of ICSC, were essential. |
Большое значение имеет принятие Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии мер, рекомендуемых КМГС, а также деятельность по пересмотру применения принципа Ноблемера и расширению возможностей и увеличению вклада КМГС. |
It was important for any remaining obstacles to the identification of potential comparators to be overcome in the interest of more adequate application of the Noblemaire principle, since failure to do so might lead to practical difficulties for the functioning of the common system. |
В интересах более адекватного применения принципа Ноблемера важно преодолеть все остающиеся препятствия, ибо в противном случае могут возникнуть практические трудности, которые могут нарушить функционирование общей системы. |
The Noblemaire principle was intended to establish competitive conditions of service in order to attract talent from all over the world; the intention had not been to pursue the highest salary standard in the world. |
Принцип Ноблемера был призван создать конкурентоспособные условия службы, с тем чтобы привлекать талантливых кандидатов из всех стран мира; цель не заключалась в том, чтобы стремиться к самому высокому уровню окладов в мире. |
After reviewing the 1995 report of the Commission on the examination of the Noblemaire principle and its application, the Assembly decided, in resolution 50/208: |
После рассмотрения части доклада Комиссии за 1995 год, посвященной изучению принципа Ноблемера и его применения, Генеральная Ассамблея в резолюции 50/208 постановила: |
The examination of all aspects of the Noblemaire principle and its application had, in turn, been requested by the General Assembly in a certain context, i.e., the competitiveness of United Nations common system conditions of service. |
Изучение всех аспектов принципа Ноблемера и его применения должно быть, в свою очередь, согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, проведено в определенном контексте, т.е. в контексте конкурентоспособности условий службы в общей системе Организации Объединенных Наций. |
The Commission emphasized at the outset the need to link its discussion of the 1997 base/floor adjustment to the recommendations it had made in 1995 as part of its review of the application of the Noblemaire principle. |
Комиссия с самого начала обратила особое внимание на необходимость увязки своего обсуждения корректировки шкалы базовых/минимальных окладов 1997 года с рекомендациями, которые она сделала в 1995 году в рамках обзора применения принципа Ноблемера. |
It may be necessary to reassess the rates of MSA used by the United Nations in the broadest terms against those used by the comparator civil service, in the light of the General Assembly's review of all aspects of the application of the Noblemaire principle. |
Возможно, необходимо произвести переоценку ставок суточных участников миссии, наиболее широко используемых Организацией Объединенных Наций, по сравнению со ставками, используемыми в гражданской службе-компараторе, в свете проводимого Генеральной Ассамблеей обзора всех аспектов применения принципа Ноблемера. |
Members stressed that issues of currency instability and the reform of the post adjustment system, while extremely important, should not be allowed to deflect the Commission from its focus on the application of the Noblemaire principle, which it had identified as its priority for 1995. |
Члены Комиссии подчеркнули, что нельзя допустить, чтобы вопросы нестабильности валют и реформы системы коррективов по месту службы, хотя и являющиеся чрезвычайно важными, отвлекали основное внимание Комиссии от вопроса о применении принципа Ноблемера, который был определен Комиссией в качестве приоритетного на 1995 год. |
The Commission recalled that the information collected by the secretariat on the World Bank and OECD was reference data, linked to its discussion of the Noblemaire principle and the overall issue of common system competitiveness (see paras. 73-88). |
Комиссия напомнила, что информация, собранная секретариатом о Всемирном банке и ОЭСР, по своему характеру является справочной и что она связана с ее обсуждением вопроса о применении принципа Ноблемера и вопроса о конкурентоспособности общей системы в целом (см. пункты 73-88). |
Some considered that, quite apart from the fact that the scope of OECD membership was expanding, the inference that pay levels might be set below the best because of the universal membership of the United Nations was contrary to the spirit of the Noblemaire principle. |
Некоторые считали, что даже без учета того факта, что членский состав ОЭСР расширяется, вывод о том, что размер вознаграждения можно устанавливать не на самом высоком уровне с учетом универсального характера членского состава Организации Объединенных Наций, противоречит духу принципа Ноблемера. |
The objective of the Noblemaire principle was not to ensure that United Nations staff enjoyed the world's highest salaries but to enable international organizations to have every member State represented in their secretariats. |
Цель принципа Ноблемера заключается не в том, чтобы обеспечить сотрудникам Организации Объединенных Наций самые высокие уровни в мире, а в том, чтобы предоставить международной организации возможность обеспечить представленность в ее Секретариате всех ее государств-членов. |
Following its long-standing request to ICSC to undertake a study of the application of the Noblemaire principle, the General Assembly would now request the Commission to proceed with its study with all urgency and to submit final recommendations at the earliest opportunity. |
В связи со своей раннее обращенной к КМГС просьбой провести исследование применения принципа Ноблемера Генеральная Ассамблея просит теперь Комиссию в срочном порядке продолжить проведение этого исследования и как можно скорее представить окончательные рекомендации. |
ACC's basic concern, as repeatedly conveyed to both ICSC and the General Assembly, is thus to achieve a significant updating of the application of the Noblemaire principle which would reflect, inter alia, the internationalization of the labour market. |
Главная задача АКК, как об этом неоднократно доводилось до сведения как КМГС, так и Генеральной Ассамблеи, заключается, таким образом, в обеспечении кардинального обновления применения принципа Ноблемера, которое учитывало бы, в частности, интернационализацию рынка труда. |
Such inaction further undermines the credibility of the current system to set conditions of employment, and may risk leading to unilateral attempts to remedy the deficiencies of the current application of the Noblemaire principle, to the detriment of the overall coherence of the system. |
Такое бездействие еще более подрывает доверие к способности существующей системы установить условия службы и может быть сопряжено с риском принятия односторонних мер по устранению недостатков применения принципа Ноблемера в его нынешнем виде в ущерб общей целостности системы. |
Those elements of the methodology departed from the Noblemaire principle because they represented an attempt to adopt the best elements of the comparator's system even though equivalent practices did not exist in the United Nations. |
Эти элементы методологии являются отхождением от принципа Ноблемера, поскольку они представляют собой попытку принять самые лучшие элементы системы компаратора, даже если в рамках Организации Объединенных Наций аналогичная практика и не наблюдается. |
Against that background, the granting of a 4.1 per cent increase would be the least that could be done to ensure that the spirit and letter of the Noblemaire principle were respected. |
С учетом этого повышение на 4,1 процента - это самое малое, что можно сделать в целях обеспечения соблюдения духа и буквы принципа Ноблемера. |
At the same time, however, the Secretariat must secure the highest standards of efficiency, competence and integrity of the staff in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter, which was the basis for the Noblemaire principle. |
Однако в то же самое время Секретариат должен обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава, на котором основывается принцип Ноблемера. |
Those members considered that comparisons should be extended to all entities, including other international organizations, which lent themselves to valid comparisons under the application of the Noblemaire principle. |
Эти члены Комиссии высказали мнение, что сопоставления следует проводить со всеми учреждениями, в том числе с другими международными организациями, с которыми можно с полным основанием проводить сопоставления, применяя принцип Ноблемера. |
In accordance with the Noblemaire principle, a case could be made for comparing United Nations remuneration for each relevant occupational group directly with the highest special rates paid to employees in the federal civil service. |
В соответствии с принципом Ноблемера уровень вознаграждения каждой соответствующей профессиональной группы сотрудников Организации Объединенных Наций можно сопоставить непосредственно с наиболее высокой специальной ставкой вознаграждения сотрудников в федеральной гражданской службе. |
Some of the items dealing with remuneration matters on the proposed agendas for the fifty-third and fifty-fourth sessions, in 2001, would involve complex studies regarding the application of the Noblemaire principle. |
В связи с некоторыми из пунктов, касающихся вопросов вознаграждения и включенных в предлагаемые повестки дня пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессий в 2001 году, потребуется провести комплексные исследования, посвященные применению принципа Ноблемера. |
It considered the possibility of an international scale, similar to the Noblemaire principle for the Professional category, or regional scales, but observed that in either case the scale which was adequate for the country with the highest salary would be too high for other countries. |
Она рассмотрела возможность разработки международной шкалы, аналогичной принципу Ноблемера, относящемуся к сотрудникам категории специалистов, или региональных шкал, но отметила, что в любом случае шкала, которая подходит для страны с самым высоким уровнем окладов, будет слишком высокой для других стран. |
With regard to the question of a composite post adjustment index for Geneva, it was necessary to ensure parity of purchasing power at all duty stations, for that was the core of the Noblemaire principle. |
Что касается вопроса о составном индексе корректива по месту службы для Женевы, то необходимо обеспечить одинаковую покупательную способность во всех местах службы, что составляет суть принципа Ноблемера. |
In particular, it disagreed with the Commission's interpretation of the Noblemaire principle, which required that competitive conditions of service should be provided in the organizations of the United Nations system but did not require salaries to keep pace with the highest salary scales in the world. |
В частности, она не согласна с толкованием Комиссией принципа Ноблемера, который требует обеспечения организациями системы Организации Объединенных Наций конкурентоспособных условий службы, но не требует обеспечивать соответствие размера окладов самым высоким шкалам окладов в мире. |
(a) To instruct ICSC to complete its review of the Noblemaire principle before 31 January 1995; |
а) дать КМГС указание завершить свой обзор применения принципа Ноблемера к 31 января 1995 года; |