| The Commission considered that the application of the Noblemaire principle should be treated as a first priority at its forty-first session. | Комиссия считала, что вопрос о применении принципа Ноблемера необходимо в первоочередном порядке рассмотреть на ее сорок первой сессии. |
| In any event, several members considered that the entire issue should be thoroughly explored under the application of the Noblemaire principle. | Во всяком случае, несколько членов Комиссии считали, что эту проблему в целом необходимо тщательно изучить в рамках вопроса о применении принципа Ноблемера. |
| Others pointed out that the Noblemaire principle called for a comparison with civil service pay not with private-sector pay. | Другие члены Комиссии отметили, что в соответствии с принципом Ноблемера предусматривается сопоставление с вознаграждением в гражданской службе, а не в частном секторе. |
| There was nothing to prevent a redetermination of the manner in which the Noblemaire principle was applied. | Ничто не препятствует тому, чтобы вновь определить порядок применения принципа Ноблемера. |
| Others were of the view that in the application of the Noblemaire principle only national civil services should be considered for comparisons. | Другие же считали, что при применении принципа Ноблемера следует проводить сопоставления лишь с национальными гражданскими службами. |
| When the Noblemaire principle had been formulated in 1921 for the League of Nations, no other global institutions had existed. | Когда принцип Ноблемера был сформулирован в 1921 году для Лиги Наций, не существовало какой-либо другой глобальной организации. |
| ICSC had completed its study of all aspects of the application of the Noblemaire principle, as mandated by General Assembly resolution 47/216. | КМГС завершила свое исследование всех аспектов применения принципа Ноблемера в соответствии с резолюцией 47/216 Генеральной Ассамблеи. |
| The General Assembly might wish to consider reconfirming the continued applicability of the Noblemaire principle under those circumstances. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подтверждении в этих условиях сохраняющейся действенности принципа Ноблемера. |
| The European Union attached great importance to the Noblemaire principle as a basis for the remuneration of the professional staff. | Европейский союз придает большое значение принципу Ноблемера как основе для определения размеров вознаграждения персонала категории специалистов. |
| For some there was an ambiguity as to what the Noblemaire principle was. | Некоторым было не вполне понятно, в чем же собственно заключается принцип Ноблемера. |
| ICSC continued consideration of its current review of the Noblemaire principle, which commenced at its sixtieth session. | КМГС продолжила рассмотрение вопроса о текущем обзоре принципа Ноблемера, который она начала на своей шестидесятой сессии. |
| Organizations were most disappointed that the long awaited review of the Noblemaire principle did not appear on the agenda at the fifty-eighth session. | Организации крайне разочарованы, что вопрос о давно назревшем пересмотре принципа Ноблемера не был включен в повестку дня пятьдесят восьмой сессии. |
| With regard to application of the Noblemaire principle and related matters, his delegation generally shared the views of ICSC. | Что касается применения принципа Ноблемера и смежных вопросов, то делегация Японии в целом разделяет мнения КМГС. |
| The Commission recalled that, since its establishment, it had reviewed the Noblemaire principle and its application on a number of occasions. | Комиссия напомнила о том, что с момента ее создания она неоднократно анализировала принцип Ноблемера и его применение. |
| It further noted the request from the Assembly to ensure the comparability of the total compensation package, including all monetary and non-monetary elements, under the Noblemaire principle. | Она далее отметила просьбу Ассамблеи обеспечить сопоставимость совокупного пакета вознаграждения, включающего все денежные и неденежные элементы, в соответствии с принципом Ноблемера. |
| The representative noted that, in accordance with the conclusions reached by the Commission at its fifty-fourth session, no proposal was made to update the Noblemaire principle. | Представитель отметила, что в соответствии с выводами, сделанными Комиссией на пятьдесят четвертой сессии, пересматривать принцип Ноблемера не предлагается. |
| It also endorsed the intention to study all the aspects of the application of the Noblemaire principle and to report thereon to the General Assembly at its forty-ninth session. | Они также поддерживают намерение изучить все аспекты применения принципа Ноблемера и представить об этом доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
| The Commission noted that it had reported a schedule to the General Assembly in 1993 for the completion of separate studies on the application of the Noblemaire principle. | Комиссия отметила, что в 1993 году она информировала Генеральную Ассамблею о графике проведения отдельных исследований, касающихся применения принципа Ноблемера. |
| The Commission considered that, in order fully to address the Assembly's request, a fundamental substantive discussion of the application of the Noblemaire principle was required. | Комиссия считала, что для выполнения просьбы Ассамблеи в полном объеме необходимо основательное обсуждение существа вопроса о применении принципа Ноблемера. |
| In the Federation's view, the Noblemaire principle would be best respected by selecting the highest pay for each equivalent job. | По мнению Федерации, принцип Ноблемера был бы соблюден наилучшим образом в случае выбора наиболее высокого вознаграждения для каждой эквивалентной должности. |
| His delegation supported the Commission's recommendation regarding the continued application of the Noblemaire principle, which should be based exclusively on the highest paid national civil service. | Его делегация поддерживает рекомендацию Комиссии о продолжении применения принципа Ноблемера, которое должно основываться исключительно на сравнении с наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службой. |
| The European Union had long supported the Noblemaire principle, in view of the need to ensure the competitiveness of conditions of service in the United Nations system. | Европейский союз, сознавая необходимость обеспечения конкурентоспособных условий службы в системе Организации Объединенных Наций, давно поддерживает принцип Ноблемера. |
| The review of the application of the Noblemaire principle had provided the opportunity for such a review, as noted in paragraph 12 above. | Изучение применения принципа Ноблемера позволило провести такое обследование, как об этом говорится в пункте 12 выше. |
| (a) Responsiveness to the competitiveness requirements of the Noblemaire principle; | а) соответствие требованиям обеспечения конкурентоспособности, предусмотренным принципом Ноблемера; |
| Reconfirming the continued application of the Noblemaire principle, | вновь подтверждая дальнейшее применение принципа Ноблемера, |