The Chairman of CCAQ reiterated that, from a technical standpoint, nothing in the Commission's studies on the application of the Noblemaire principle had been invalidated as a result of the discussions with the German Government. |
Председатель ККАВ подтвердил, что, с технической точки зрения, ни один из выводов проведенных Комиссией исследований применения принципа Ноблемера не был признан неправильным в результате обсуждений с правительством Германии. |
The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. |
В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208. |
In the context of the recommendations for the application of the Noblemaire principle, the recommended base/floor scale was intended as a measure, inter alia, to restore the net remuneration margin to 115 in 1996. |
В контексте рекомендаций Комиссии о применении принципа Ноблемера рекомендованная шкала базовых/минимальных окладов рассматривалась в качестве одной из мер, среди прочего, доведения разницы в чистом вознаграждении в 1996 году до 115. |
The Fifth Committee adopted the draft decision, entitled "Conditions of service of the Professional and higher categories: examination of the Noblemaire principle and its application". |
Пятый комитет утвердил проект решения, озаглавленный "Условия службы сотрудников категории специалистов и выше: изучение принципа Ноблемера и его применения". |
ACC emphasized that its basic concern was to achieve a significant updating of the application of the Noblemaire principle that would reflect, inter alia, the internationalization of the labour force. |
АКК подчеркнул, что прежде всего он заинтересован в проведении существенного обновления применения принципа Ноблемера, которое отражало бы, среди прочего, интернациональный характер рабочей силы. |
Several members expressed their concern regarding the delay in the completion of the study by the International Civil Service Commission (ICSC) of the application of the Noblemaire principle. |
Несколько членов выразили свою озабоченность в связи с задержкой в подготовке Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) исследования по вопросу о применении принципа Ноблемера. |
Other members expressed concern about the comments made under the section dealing with the application of the Noblemaire principle and said that they could not endorse them. |
Другие члены высказали озабоченность в связи с замечаниями, содержащимися в разделе, посвященном применению принципа Ноблемера, и отметили, что не могут одобрить их. |
The Committee urged that the study being undertaken by ICSC of the application of the Noblemaire principle should be completed in time for its consideration by the General Assembly at the earliest opportunity. |
Комитет призвал своевременно завершить исследование, осуществляемое КМГС по вопросу о применении принципа Ноблемера, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла рассмотреть его при первой же возможности. |
The Commission at its July 1993 session decided that it would review the application of the Noblemaire principle 1/ at its 1994 sessions. |
На своей июльской сессии 1993 года Комиссия постановила провести обзор применения принципа Ноблемера 1/ на своих сессиях 1994 года. |
ICSC considered that in selecting the most appropriate weighting procedure it should review those options against the following criteria: responsiveness to the competitiveness requirements of the Noblemaire principle, stability over time, transparency and feasibility of application. |
КМГС выразила мнение, что при отборе наиболее приемлемой процедуры взвешивания ей следует рассматривать эти варианты с учетом следующих критериев: соответствие требованиям конкурентоспособности, предусмотренным принципом Ноблемера; стабильность в долгосрочном плане, транспарентность и возможность применения. |
In the context of the application of the Noblemaire principle, the Commission was provided with information on the level of expatriation benefits for the German, Swiss and United States civil services. |
В контексте применения принципа Ноблемера Комиссии была предоставлена информация о размере пособий и льгот в связи с экспатриацией для гражданских служащих Германии, Швейцарии и Соединенных Штатов. |
As reported to the General Assembly in 1994, the Commission decided, in the context of its study of all aspects of the Noblemaire principle, to collect information on the World Bank and OECD for reference purposes. |
Как было доведено до сведения Генеральной Ассамблеи в 1994 году, Комиссия постановила в рамках изучения всех аспектов применения принципа Ноблемера собрать информацию о Всемирном банке и ОЭСР для справочных целей. |
He noted also that it was clear that, in resolution 47/216, the General Assembly had expanded the interpretation of the Noblemaire principle to allow for comparisons with other international organizations, such as the World Bank. |
Он отметил также, что, очевидно, что в резолюции 47/216 Генеральная Ассамблея применила расширенное толкование принципа Ноблемера, с тем чтобы обеспечить возможность для проведения сопоставлений с другими международными организациями, такими, как Всемирный банк. |
Subsequently, CCISUA, which saw the matter as an important component of the studies relating to the application of the Noblemaire principle, had requested ICSC to review the practice in that context. |
Впоследствии ККСАМС, который считает этот вопрос важным компонентом исследований, связанных с применением принципа Ноблемера, обратился в КМГС с просьбой рассмотреть данную практику в этом контексте. |
In 1995, the Commission decided to recommend to the General Assembly that the continued applicability of the Noblemaire principle should be reconfirmed based on: |
ЗЗ. В 1995 году Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее продолжать применять принцип Ноблемера на основе: |
The representative of CCISUA said that although the Coordinating Committee had requested that this item be placed on the agenda in the context of ICSC's review of the application of the Noblemaire principle, it emanated from a General Assembly mandate in resolution 45/241. |
Представить ККСАМС заявил, что, хотя Координационный комитет обратился с просьбой о включении данного вопроса в повестку дня в контексте проводимого КМГС обзора применения принципа Ноблемера, его рассмотрение обусловлено мандатом, предоставленным Комиссии Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/241. |
At its forty-seventh and forty-eighth sessions, the General Assembly had requested the Commission to study all aspects of the application of the Noblemaire principle so as to bring up to date the way in which the Professional staff were remunerated. |
На своих сорок седьмой и сорок восьмой сессиях Генеральная Ассамблея просила Комиссию изучить все аспекты вопроса о применении принципа Ноблемера, с тем чтобы привести систему вознаграждения сотрудников категории специалистов в соответствие с требованиями текущего этапа. |
CCISUA noted with disappointment that ICSC had been slow to act on the General Assembly's request that it review the application of the Noblemaire principle, and had even deferred examination of the question of the best paid national civil service on the pretext of changes in methodology. |
ККНСАП с разочарованием отмечает, что КМГС не торопится принимать решения по просьбе Генеральной Ассамблеи о рассмотрении применения принципа Ноблемера и даже отложила рассмотрение вопроса о наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе под предлогом внесения изменений в методологию. |
(e) Application of the Noblemaire principle: range of possible comparators, including grade equivalencies - spring 1994; |
е) применение принципа Ноблемера (круг возможных компараторов, включая вопрос об эквивалентности классов) - весна 1994 года; |
Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. |
Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера. |
As part of its examination of all aspects of the Noblemaire principle, the Commission recommended, in its 1995 annual report, 3/ a net increase of 3.089 per cent to the base/floor scale with effect from 1 March 1996. |
В рамках рассмотрения всех аспектов принципа Ноблемера Комиссия в своем годовом докладе за 1995 год 3/ рекомендовала чистое увеличение ставок шкалы базовых/минимальных окладов на 3,089 процента с 1 марта 1996 года. |
The Commission had completed its study aimed at determining the highest paid national civil service and its results, and any decision taken by the General Assembly in that regard would have major implications for the continued applications of the Noblemaire principle. |
Комиссия завершила свое исследование, направленное на определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы, и его результаты, равно как и любое решение, принятое Генеральной Ассамблеей в этой связи, будут иметь серьезные последствия в плане продолжения применения принципа Ноблемера. |
According to the Noblemaire principle, salaries should be sufficient to attract candidates from all Member States and were therefore established at a level 10 to 20 per cent higher than that of the comparator - the United States federal civil service. |
В соответствии с принципом Ноблемера величина окладов должна быть достаточной для привлечения кандидатов из всех государств-членов, а следовательно, установлена на уровне 10-20 процентов выше по сравнению с уровнем компаратора - федеральной гражданской службой Соединенных Штатов. |
With regard to the Noblemaire principle, for example, in resolution 50/208 the General Assembly had requested the Commission and the national civil service authorities concerned to resolve the outstanding difficulties in the comparison of different civil services. |
Например, в отношении принципа Ноблемера в резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея просила Комиссию и власти соответствующей национальной гражданской службы урегулировать остающиеся проблемы в сопоставлении построенных на разных принципах гражданских служб. |
The attempt to challenge the base salary proposals for the Professional and higher categories would, if accepted, undercut meaningful application of the Noblemaire principle and further erode the foundation on which an independent and impartial international civil service was established. |
З. Попытка оспаривать предложения о базовом окладе сотрудников категории специалистов и выше в случае успеха помешала бы конструктивному применению принципа Ноблемера и еще больше подорвала бы основы, на которых зиждется независимая и беспристрастная международная гражданская служба. |