In order to stimulate further discussion under this agenda item, the President of FICSA introduced a conference room paper that attempted to approach the consideration of the Noblemaire principle from an alternative perspective. |
Для стимулирования дальнейшего обсуждения данного пункта повестки дня Председатель ФАМГС внес на рассмотрение документ зала заседаний, в котором сделана попытка подойти к рассмотрению вопроса о принципе Ноблемера с иной точки зрения. |
If the methodology were not applied at the present stage, thereby allowing further erosion of the Noblemaire principle, it should not be continued to be called a methodology. |
Если методология не будет применена на данном этапе, то это приведет к дальнейшему подрыву принципа Ноблемера и ее нельзя будет продолжать называть методологией. |
The Network reiterated once again its call for a more thorough review of the Noblemaire principle, which it believed was essential to fully include the international organizations against which the United Nations could compete for the recruitment of staff, in salary comparisons. |
Сеть вновь призвала к проведению более тщательного обзора принципа Ноблемера, в рамках которого, по ее мнению, весьма важно в сопоставлениях размеров окладов всесторонне учитывать международные организации, с которыми Организация Объединенных Наций может конкурировать за персонал. |
It was noted in that connection that the Organization did not observe the Noblemaire principle, according to which the salaries of international civil servants should be based on those of the comparator civil service. |
В этой связи было также отмечено, что Организация не соблюдает принцип Ноблемера, в соответствии с которым оклады международных гражданских служащих должны основываться на окладах в гражданской службе-компараторе. |
His delegation was encouraged by the Commission's diligence in its efforts to implement the pilot study on a broad-band pay scheme and conduct salary comparisons in accordance with the Noblemaire principle. |
Его делегация воодушевлена стремлением Комиссии провести экспериментальное исследование по вопросу о расширенном диапазоне окладов и сопоставить оклады с учетом принципа Ноблемера. |
Notes with regret that the International Civil Service Commission has not yet completed the studies on all aspects of the application of the Noblemaire principle and all other related studies; |
отмечает с сожалением, что Комиссия по международной гражданской службе еще не завершила изучение всех аспектов применения принципа Ноблемера и другие соответствующие исследования; |
With regard to the Noblemaire principle, it was looking forward to cooperating with the Commission in formulating proposals to be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session. |
Что касается принципа Ноблемера, то ККНСАП готов сотрудничать с КМГС в разработке предложений для представления Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
Likewise, with regard to the study on the application of the Noblemaire principle, the Commission considered that it was not in a position to provide a full report to the Assembly at the present time. |
Что касается изучения применения принципа Ноблемера, то Комиссия аналогичным образом полагала, что она не может на данном этапе представить Ассамблее полный доклад. |
Regarding the application of the Noblemaire principle, she noted that CCAQ had submitted to the Commission a substantial amount of information on which the Commission had yet to pronounce itself. |
В связи с применением принципа Ноблемера она отметила, что ККАВ представил Комиссии значительный объем информации, по которой Комиссия пока не высказала своего мнения. |
The Commission expressed the view that a number of items, inter alia, the evolution of exchange rates, the role of the expatriation element and supplementary payments would need to be addressed in examining all aspects of the application of the Noblemaire principle. |
Комиссия выразила мнение о том, что ряд вопросов, в частности вопросы об изменении валютных курсов, значении элемента, связанного с экспатриацией, и дополнительных выплатах, необходимо рассмотреть при изучении всех аспектов применения принципа Ноблемера. |
(b) It intended to continue to study all aspects of the application of the Noblemaire principle that required a longer-term review; |
Ь) она планирует продолжать изучать все аспекты применения принципа Ноблемера, которые требуют более длительного обзора; |
Some members considered that basing pay on FEPCA as legislated while ignoring actual pay of the United States civil service would be a rejection of the Noblemaire principle. |
Ряд членов Комиссии считали, что определение размеров вознаграждения на основе ЗСВФС в первоначальном виде без учета фактического вознаграждения в гражданской службе Соединенных Штатов означало бы отказ от принципа Ноблемера. |
Those members were of the view that the Noblemaire principle stated that pay was to be set by reference to the highest paid national civil service. |
Эти члены Комиссии придерживались мнения о том, что принцип Ноблемера гласит, что вознаграждение должно устанавливаться на основе заработной платы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе. |
He considered that the margin had to be calculated on the basis of whichever was the best paying federal civil service pay system for each occupational group of relevance to the common system in consonance with the Noblemaire principle. |
Он считал, что в соответствии с принципом Ноблемера разницу следует рассчитывать на основе системы оплаты в федеральной гражданской службе - какой бы она ни была, - предусматривающей наиболее высокое вознаграждение по каждой профессиональной группе, имеющей аналог в общей системе. |
The Commission, however, considered that, under the Noblemaire principle, it should be possible to attract and retain staff from the country with the highest paid civil service. |
При этом Комиссия выразила мнение о том, что в соответствии с принципом Ноблемера должна иметься возможность привлекать и удерживать персонал из наиболее высокооплачиваемых гражданских служб. |
It was noted in that context that all organizations of the common system had requested the Commission to re-examine the levels of remuneration resulting from the present application of the Noblemaire principle even though they were experiencing organizational restructuring and down-sizing. |
В этой связи отмечалось, что все организации общей системы просили Комиссию вновь проанализировать размеры вознаграждения, определенные на основе нынешнего применения принципа Ноблемера, несмотря на то, что они проводят в настоящее время организационные преобразования и сокращения. |
The identification of the highest-paid national civil service for use under the application of the Noblemaire principle represents a long-standing mandate of the Commission and has been the subject of a number of General Assembly resolutions. |
Определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы для использования в рамках применения принципа Ноблемера представляет собой вопрос, которым Комиссия в соответствии со своим мандатом занимается в течение длительного времени и по которому был принят ряд резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Noblemaire principle had been reverted to as an acceptable basis for pay-setting; it had however been criticized on a number of occasions for its anomalies and technical deficiencies. |
Принцип Ноблемера был сочтен приемлемой основой для установления размеров вознаграждения; однако он неоднократно подвергался критике в связи с отклонениями и техническими недостатками в его применении. |
In the context of the examination of the application of the Noblemaire principle, ICSC undertook a review of recruitment and retention difficulties on the basis of a study prepared by CCAQ at the Commission's request. |
В контексте рассмотрения принципа Ноблемера КМГС проанализировала трудности, связанные с набором и удержанием персонала на основе исследования, подготовленного ККАВ по просьбе Комиссии. |
This was evidenced during the discussions on recruitment and retention of staff, as part of the recent review of the Noblemaire principle, which addressed the issue of the competitivity of the United Nations system as an employer. |
Это было очевидно в ходе обсуждения вопросов набора и удержания персонала в рамках недавнего обзора применения принципа Ноблемера, когда рассматривался вопрос о конкурентоспособности системы Организации Объединенных Наций как нанимателя. |
In the course of the previous three years, the General Assembly had repeatedly asked the Commission to study all aspects of the application of the Noblemaire principle, which was the basis for the remuneration of the international Professional staff of the common system. |
На протяжении предыдущих трех лет Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась с просьбами к Комиссии изучить все аспекты применения принципа Ноблемера, который служит основой для определения размера вознаграждения международных сотрудников категории специалистов в рамках общей системы. |
He noted that, while the Commission had confirmed its traditional interpretation of the Noblemaire principle, it had still failed to recommend a change of comparator, even though the nationals of Member States with high standards of living were receiving supplementary payments. |
Он отмечает, что, хотя Комиссия подтвердила свое традиционное толкование принципа Ноблемера, она тем не менее не рекомендовала смену компаратора, несмотря даже на то, что граждане государств-членов с высоким уровнем жизни получают к зарплате дополнительные выплаты. |
With regard to the application of the Noblemaire principle, he noted that comparisons had been made with the civil services of Germany and Switzerland and with other international organizations to determine the competitiveness of the United Nations common system. |
Что касается применения принципа Ноблемера, то оратор отмечает проведенные сопоставления с гражданскими службами Германии и Швейцарии, а также с другими международными организациями в целях определения конкурентоспособности общей системы Организации Объединенных Наций. |
It was clear that there had not been widespread support in the General Assembly for the broader package of measures recommended by the Commission as a result of its review of the Noblemaire principle and its application. |
Совершенно очевидно, что более широкий пакет мер, рекомендованных Комиссией в результате обзора принципа Ноблемера и его применения, не получил общей поддержки в Генеральной Ассамблее. |
It was considered significant that, in its resolution 50/208, the General Assembly had reaffirmed the continued applicability of the Noblemaire principle as well as the need to maintain the competitiveness of the United Nations common system as an employer. |
Подчеркивалось важное значение того, что в своей резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила дальнейшее применение принципа Ноблемера, а также необходимость продолжать обеспечивать конкурентоспособность общей системы Организации Объединенных Наций как нанимателя. |