With respect to the cost element, he did not believe that the objective of implementing the Noblemaire principle should be held hostage to or influenced by current financial difficulties. |
Говоря об элементе расходов, он не считает, что цель осуществления принципа Ноблемера должна зависеть от текущих финансовых трудностей или определяться ими. |
In particular, it considered whether the conditions offered by the local public service in each country would not be adequate, in other words, something like a country-by-country application of the Noblemaire principle. |
В частности, она рассмотрела вопрос о том, не будут ли, иными словами, условия, предлагаемые местной государственной службой в каждой стране, соответствовать применению по странам принципа Ноблемера. |
The salaries of staff in the Professional category and above are determined by reference to the best paying national civil service under what is known as the Noblemaire principle. |
Оклады сотрудников категории специалистов и выше определяются путем сопоставления с вознаграждением на наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе в соответствии с положением, известным как "принцип Ноблемера". |
Some members felt strongly that the overlap phenomenon was explained by an improper application of the Noblemaire principle, which had resulted in an extended freeze of Professional salaries. |
Одни члены Комиссии выразили твердое убеждение в том, что явление частичного совпадения размеров вознаграждения можно объяснить неправильным применением принципа Ноблемера, приведшим к длительному мораторию на повышение окладов сотрудников категории специалистов. |
On the one hand, both ICSC and Member States repeatedly reaffirm the validity of the Noblemaire principle, which provides that Professional salaries should be based on the best paid civil service. |
С другой стороны, как КМГС, так и государства-члены неоднократно подтверждали действие принципа Ноблемера, который предусматривает, что оклады сотрудников категории специалистов должны основываться на окладах наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
Given the ICSC decision to dismiss the Noblemaire principle and hence not recommend an upward adjustment, FICSA welcomes and supports the CCAQ proposal that the margin range be revised upwards from 110-120 to 120-130 without involving the cumbersome task of changing comparators at this particular juncture. |
С учетом решения КМГС отказаться от принципа Ноблемера и, следовательно, не рекомендовать корректировки в сторону повышения, ФАМГС приветствует и поддерживает предложение ККАВ о пересмотре диапазона разницы с 110-120 до 120-130 без решения сложной задачи смены компараторов на данном конкретном этапе. |
That notwithstanding, FICSA is firmly convinced of the need to change comparators at the earliest possible opportunity so as to meet the basic requirement of the Noblemaire principle. |
Несмотря на это, ФАМГС твердо убеждена в необходимости смены компараторов в ближайшее по возможности время, с тем чтобы выполнить базовые требования принципа Ноблемера. |
It welcomed the recommendation for an adjustment of 3.1 per cent in the base/floor salary for staff in the Professional and higher categories, but was concerned about the questions raised by ICSC regarding the application of the Noblemaire principle. |
Она с удовлетворением отмечает рекомендацию относительно корректировки шкалы базовых/минимальных окладов для сотрудников категории специалистов и выше на 3,1 процента, однако испытывает озабоченность в связи с вопросами, поднятыми КМГС в отношении применения принципа Ноблемера. |
With regard to the report of ICSC (A/50/30), he said that his delegation recognized the value of the Noblemaire principle and appreciated the Commission's efforts to review the issue of margin management. |
Что касается доклада КМГС (А/50/30), то он говорит, что его делегация признает значение принципа Ноблемера и выражает удовлетворение в связи с усилиями Комиссии по изучению вопроса об определении разницы. |
His delegation could not agree with any approach that distorted the essence and impact of the Noblemaire principle and was convinced that the United States federal civil service was the only adequate comparator. |
Его делегация не может согласиться с подходом, который искажает суть и значение принципа Ноблемера, и убеждена в том, что федеральная гражданская служба Соединенных Штатов Америки является единственным адекватным компаратором. |
To ensure consistency with the highest standards for qualifications and independence, the United Nations should remunerate members of expert committees in the governance sphere in line with comparable positions in the public sectors of Member States, matching the Noblemaire principle. |
В целях обеспечения последовательности в применении наивысших стандартов в отношении квалификации и независимости Организация Объединенных Наций должна устанавливать вознаграждение членам комитетов экспертов в сфере управления в соответствии с вознаграждением для сопоставимых должностей в государственном секторе государств-членов на основании принципа Ноблемера. |
Moreover, there is a need to implement the Noblemaire principle as it was intended and to address the imbalance of the margin at the upper levels of the Professional and higher categories, as repeatedly requested by the General Assembly. |
Кроме того, существует необходимость обеспечить применение принципа Ноблемера так, как это предполагалось, и устранить несоответствие в размерах разницы для верхних уровней категорий специалистов и выше, о чем неоднократно просила Генеральная Ассамблея. |
The United Nations should make an effort to recruit more qualified women candidates from the developing world; the question arose whether stricter adherence to the Noblemaire principle could reduce the number of resignations. |
Она надеется, что Организация Объединенных Наций приложит усилия в целях набора большего числа отвечающих надлежащим квалификационным требованиям женщин из развивающихся стран, и спрашивает, не позволит ли более неукоснительное соблюдение принципа Ноблемера остановить уход сотрудников из Организации. |
His delegation had consistently supported the Noblemaire principle and continued to hold the view that any change in the current methodology should be made only after a thorough review of the attendant administrative, technical and financial implications. |
ЗЗ. Его делегация всегда поддерживала принцип Ноблемера и по-прежнему считает, что любое изменение существующей методологии должно быть результатом углубленного анализа соответствующих административных, технических и финансовых последствий. |
In 1995, in the context of the comprehensive review of the application of the Noblemaire principle, the Commission conducted a study of total compensation comparison between the German and United States federal civil services. |
В 1995 году в контексте всеобъемлющего обзора применения принципа Ноблемера Комиссия провела сопоставительное исследование совокупного вознаграждения в федеральных гражданских службах Германии и Соединенных Штатов. |
On the issue of the comparator, he reaffirmed that the Noblemaire principle should be the basis for determining the conditions of service of staff in the Professional and higher categories. |
З. Переходя к вопросу о компараторе, он подтверждает, что принцип Ноблемера должен быть отправной точкой при определении условий службы персонала категории специалистов и выше. |
With regard to the application of the Noblemaire principle, changes in the current methodology should be made only after a thorough review of the resulting technical and organizational complications and financial implications. |
Что касается применения принципа Ноблемера, то изменения в нынешнюю методологию должны вноситься только после тщательного изучения технических и организационных трудностей и финансовых последствий, к которым они могут привести. |
The Panel was informed that the Commission conducts quinquennially a review of the Noblemaire principle based on total compensation comparison and that the results are reported to the General Assembly for action. |
Группа была проинформирована о том, что Комиссия раз в пять лет проводит обзор принципа Ноблемера на основе сопоставления совокупного вознаграждения и что результаты обзора доводятся до сведения Генеральной Ассамблеи для принятия решения. |
The Panel therefore recommends a review of the application of the Noblemaire principle on a priority basis to determine the extent to which the common system is competitive with leading expatriate services of member States and other international and regional intergovernmental organizations. |
Группа в связи с этим рекомендует в первоочередном порядке провести обзор применения принципа Ноблемера в целях определения того, насколько общая система способна конкурировать с ведущими зарубежными службами государств-членов и другими международными и региональными межправительственными организациями. |
After a comprehensive review, the Commission had reaffirmed the applicability of the Noblemaire principle, by which the compensation of the United Nations staff in the Professional and higher categories must be competitive enough to attract candidates from all countries. |
После проведения углубленного анализа Комиссия вновь подтвердила применимость принципа Ноблемера, согласно которому вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше в Организации Объединенных Наций должно быть достаточно конкурентоспособным, чтобы можно было привлекать кандидатов из всех стран. |
Argentina was also of the view that the Noblemaire principle should be used to establish salary scales, retaining a margin that would enable those organizations to recruit high-calibre staff. |
Она также считает целесообразным сохранить принцип Ноблемера для определения шкал окладов с сохранением диапазона разницы, который позволит организациям набирать на службу талантливых сотрудников. |
When they addressed the Commission in 2002, the Secretary-General, the Administrator of UNDP and other executive heads all stressed the importance they attached to expanding the Noblemaire principle. |
В своих выступлениях перед Комиссией в 2002 году Генеральный секретарь, Администратор ПРООН и другие административные руководители особо отмечали важное значение, придаваемое ими всеми расширению применения принципа Ноблемера. |
FICSA stated that while maintaining the current application of the Noblemaire principle was not an acceptable option, a combination of the use of other international and regional intergovernmental organizations and the highest non-diplomatic expatriate civil service was a possibility. |
ФАМГС отметила, что, хотя сохранение нынешней практики применения принципа Ноблемера является неприемлемым вариантом, существует возможность использования в качестве компаратора других международных и региональных межправительственных организаций в сочетании с наиболее высокооплачиваемой недипломатической зарубежной гражданской службой. |
While the Commission acknowledged that the Noblemaire principle served the organizations well, world realities had changed and the Commission had to look into the future. |
Комиссия признала, что принцип Ноблемера вполне удовлетворяет интересам организаций, и ввиду произошедших изменений Комиссии необходимо смотреть в будущее. |
The representative recalled that executive heads had often indicated that the Noblemaire principle was not working as it was intended and that it had to be updated. |
Представитель напомнила, что административные руководители часто указывали на то, что принцип Ноблемера не работает так, как это было предусмотрено изначально, и что его необходимо обновить. |