Executive heads reaffirmed the importance they attach to updating the Noblemaire principle and urge the Commission to complete its work in this area as quickly as possible. |
Административные руководители, подтвердив важное значение, придаваемое ими обновлению принципа Ноблемера, настоятельно призывают Комиссию завершить ее работу в этой области как можно скорее. |
The Commission decided to report to the General Assembly that in applying the Noblemaire principle its current practice of using the highest-paid national civil service, combined with a reference check with international organizations, was sound. |
Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о том, что практика применения принципа Ноблемера на нынешнем этапе с использованием наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы в сочетании с проверочными обследованиями международных организаций в справочных целях является разумной. |
With respect to the ICSC programme of work for 2011-2012, he noted that conducting a total compensation comparison under the Noblemaire principle would require considerable time and human resources. |
Переходя к вопросу о программе работы КМГС на 2011 - 2012 годы, оратор отмечает, что осуществление сопоставления совокупного вознаграждения на основе принципа Ноблемера потребует значительных временных и людских ресурсов. |
With regard to the studies under the Noblemaire principle to identify the highest-paid national civil service, the significant resources needed to conduct the last studies in the mid-1990s were recalled. |
В связи с исследованиями в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера Комиссия напомнила о значительных ресурсах, которые потребовались для проведения последних исследований в середине 90-х годов. |
That was not a valid comparison, owing to factors such as the length of expatriate assignments in the latter service, and was contrary to the Noblemaire principle. |
Это сравнение неправильно, поскольку существуют такие факторы, как продолжительность работы в условиях экспатриации в службе компаратора, и оно противоречит принципу Ноблемера. |
The current situation in relation to the base salary was frustrating, particularly the fact that a full study under the Noblemaire principle had not been conducted for at least 15 years. |
Глубокое разочарование вызывают нынешняя ситуация с базовыми окладами и особенно тот факт, что полное исследование применения принципа Ноблемера не проводилось в течение по меньшей мере 15 лет. |
It is regrettable that the International Civil Service Commission did not include international organizations - major competitors of the United Nations for staff - in its recent study on the Noblemaire principle. |
Вызывает сожаление то, что Комиссия по международной гражданской службе не включила международные организации, с которыми Организация Объединенных Наций в основном конкурирует за сотрудников, в свое недавнее исследование применения принципа Ноблемера. |
Under the Noblemaire principle, the compensation of United Nations staff was determined by the highest-paid, or comparator, national civil service, which was that of the United States; the difference between the two levels of pay was known as the margin. |
В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций определяется путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, или компараторе, которыми является гражданская служба Соединенных Штатов; разница между этими двумя уровнями заработной платы и называется собственно «разницей». |
The Commission noted that the Singaporean confidentiality requirements had not allowed the collection of all relevant salary data, other than base salary and this made it difficult to adequately apply the Noblemaire principle. |
Комиссия отметила, что ограничения, связанные с соображениями конфиденциальности, не позволили собрать все соответствующие данные об окладах, за исключением данных о базовых окладах, и это затруднило надлежащее применение принципа Ноблемера. |
As a point rating instrument, the new Master Standard is designed to function as an automated tool both in job evaluation and for use in compensation studies, such as those conducted under the Noblemaire principle. |
Как инструмент балльной оценки новый Эталон предназначен для использования в качестве автоматического инструмента как при оценке типов должностей, так и при проведении исследований, посвященных вознаграждению, в частности исследований, проводимых на основе принципа Ноблемера. |
The Deputy Secretary-General had stated at the Commission's opening meeting that the executive heads looked forward to proposals from the Commission for updating and expanding the Noblemaire principle. |
На первом заседании Комиссии первый заместитель Генерального секретаря заявил, что административные руководители с нетерпением ожидают предложений Комиссии относительно обновления и определения и расширения толкования принципа Ноблемера. |
In 1994-1995, CCAQ is expected to give emphasis in the personnel and general administrative sector to the completion of a study on the Noblemaire principle and the structure of the United Nations common system salary scale. |
административных вопросов ККАВ будет уделять первоочередное внимание завершению исследования, посвященного принципу Ноблемера и структуре шкалы окладов общей системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the application of the Noblemaire principle, they also welcomed the Commission's intention to extend its comparisons to other international organizations, but they were not sure that comparisons should be made with non-universal organizations. |
Что касается применения принципа Ноблемера, то они также приветствуют намерение Комиссии распространить свои сопоставления и на другие международные организации, однако они не уверены, что следует проводить сопоставление с организациями, не имеющими глобального характера. |
Using the best pay systems for each occupational group of the comparator civil service seemed to be, conceptually, the most appropriate in accordance with the Noblemaire principle. |
Использование применяемых в гражданской службе-компараторе систем, предусматривающих наиболее высокое вознаграждение по каждой профессиональной группе, как представляется, является с концептуальной точки зрения наиболее приемлемым в соответствии с принципом Ноблемера. |
Since the General Service was generally the lowest paid of the various pay systems applicable to professional staff, the undue dominance of that pay system in the comparison appeared to be a contravention of the Noblemaire principle. |
Поскольку вознаграждение по Общей шкале, как правило, является наиболее низким по сравнению с различными системами оплаты, применяемыми в отношении сотрудников категории специалистов, чрезмерное доминирование этой системы оплаты при сопоставлении, как представляется, противоречит принципу Ноблемера. |
The application of the Noblemaire principle in the context of the competitiveness of common system salary levels was also addressed, including possible comparisons with other international organizations such as the World Bank, the coordinated organizations and the European Union. |
Был также рассмотрен вопрос о применении принципа Ноблемера в контексте конкурентоспособности размеров окладов в общей системе, включая возможные сопоставления с другими международными организациями, такими, как Всемирный банк, взаимодействующие организации и Европейский союз. |
Consistent with General Assembly resolution 68/253, which stated that the proposals resulting from the review should ensure the comparability of total compensation under Noblemaire, this principle would remain core to the common system, and therefore to the comprehensive review. |
В соответствии с резолюцией 68/253 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что в рамках предложений по итогам пересмотра следует предусмотреть, чтобы была обеспечена сопоставимость совокупного вознаграждения в соответствии с принципом Ноблемера, этот принцип будет по-прежнему лежать в основе общей системы и, следовательно, всеобъемлющего пересмотра. |
(b) From 1932 onwards, there had been widely divergent views as to the manner in which the Noblemaire principle should be applied; |
Ь) начиная с 1932 года высказывалось множество различных мнений в отношении того, каким образом следует применять принцип Ноблемера; |
In that regard, some members wished the Commission to review all aspects of the application of the principle in the context of the change in world realities since formulation of the principle in 1921. |
В этой связи ряд членов выразили пожелание, чтобы Комиссия рассмотрела все аспекты применения принципа Ноблемера с учетом изменений, происшедших в мире со времени формулирования этого принципа в 1921 году. |
As to the consideration of international organizations in the context of the application of the Noblemaire principle, the Commission noted that the original formula for applying the principle referred to a civil service, not only a national civil service. |
В отношении рассмотрения международных организаций в контексте применения принципа Ноблемера Комиссия отметила, что первоначальный порядок применения этого принципа относится к гражданской службе, а не только к национальной гражданской службе. |
(a) The review concerning all aspects of the application of the Noblemaire principle indicated that the principle had been subject to a series of different formulations since 1921. |
а) обзор, касающийся всех аспектов применения принципа Ноблемера, показал, что с 1921 года применялся ряд его различных формулировок. |
There was a departure from the approach used for the Professional category in the previous year, when the Noblemaire principle was not in vogue, whereas in the case of the General Service staff, strict adherence to the Flemming principle was proposed. |
Налицо отход от прошлогодней практики, применявшейся в отношении сотрудников категории специалистов, когда принцип Ноблемера утратил свою популярность, но в отношении сотрудников категории общего обслуживания предлагалось строго соблюдать принцип Флемминга. |
This covered the application of the Noblemaire principle for Professional staff, post adjustment issues, the application of the Flemming principle for General Service staff, the determination of allowances, personnel policy issues and the effectiveness of monitoring and reporting. |
Анализ охватывал применение принципа Ноблемера для сотрудников категории специалистов, вопросы коррективов по месту службы, применение принципа Флемминга для сотрудников категории общего обслуживания, определение надбавок и пособий, вопросы кадровой политики и эффективность контроля и отчетности. |
It was to be expected, therefore, that the application of the Flemming principle even with the Noblemaire comparator country would yield results that would be significantly different from those produced by the application of the Noblemaire principle. |
В связи с этим следует ожидать, что применение принципа Флемминга даже в стране, гражданская служба которой является компаратором в соответствии с принципом Ноблемера, привело бы к получению результатов, которые существенно отличались бы от результатов, полученных на основе применения принципа Ноблемера. |
The Consultative Committee on Administrative Questions was of the view that the issue of the overlap between Professional and General Service salaries should not be seen in the context of the Flemming principle, but should be reviewed in the context of the non-application of the Noblemaire principle. |
Консультативный комитет по административным вопросам пришел к выводу о том, что вопрос о частичном совпадении размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания следует рассматривать не в контексте принципа Флемминга, а в контексте неприменения принципа Ноблемера. |