Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Preserve - Защиты"

Примеры: Preserve - Защиты
Montenegro is aware of the opportunities offered by the United Nations to small countries, which are given a chance to preserve and protect their interests on an equal footing with other States and are able to promote their identity and specific characteristics through membership in the United Nations. Черногории хорошо известны те возможности, которые Организация Объединенных Наций предоставляет малым странам - членам Организации для защиты их интересов на равной основе с другими государствами и для укрепления их самобытности, а также свойственных им характерных особенностей.
At present, Cuba is deeply involved in developing and expanding innovative educational and cultural programmes designed to preserve its national identity and make all its citizens better informed about universal culture. В настоящее время Куба занимается разработкой и расширением новаторских программ в сфере образования и культуры в целях защиты национальной самобытности и повышения уровня информированности всех ее граждан о достижениях мировой культуры.
Those who serve to preserve antiquities are in charge of the conservation and preservation of antiquities, as well as research and often give interviews and report on discoveries and work being done. Служители защиты древностей отвечают за консервацию и сохранение древностей, научное исследование, часто дают интервью и сообщают об открытиях и проделанной работе.
This obligation is without prejudice to the taking by that State of interim measures of protection which are necessary to preserve its rights and which otherwise comply with the requirements of this Chapter. Это обязательство не затрагивает принятия потерпевшим государством временных мер защиты, которые необходимы для защиты его прав и которые в других отношениях соответствуют требованиям настоящей Главы.
The decision is reported to be based on the need to preserve the country's culture and national and religious traditions and to guarantee proper respect for the national literature and language. Как сообщалось, это решение было принято с целью защиты национальной и религиозной культуры и традиций страны и обеспечения надлежащего уважения национальной словесности и языка.
In the interest of establishing human rights and justice, we call upon the United Nations and all the powerful States of the world to take definite steps to preserve the independence and sovereignty of the people of Bosnia and Herzegovina. В интересах утверждения прав человека и справедливости мы призываем Организацию Объединенных Наций и все сильные державы мира принять решительные меры в целях защиты независимости и суверенитета народа Боснии и Герцеговины.
Take adequate measures to help preserve and protect the traditional forest-related knowledge of indigenous peoples, with the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned. Принять надлежащие меры содействия в целях сохранения и защиты традиционных знаний о лесах коренных народов при наличии свободного, предварительного и основанного на полной информации согласия соответствующего коренного народа.
This proposes, among other things, to preserve and promote harmonious relationships, eliminate domestic violence at all levels of society and ensure effective legal protection of victims of domestic violence. В этом документе, в частности, предусмотрены меры, направленные на сохранение и развитие гармоничных отношений в семье, искоренение насилия в семье во всех слоях общества и обеспечение эффективной правовой защиты для жертв насилия в семье.
As regards living resources, emphasis is placed on multi-species management and other approaches that take into account the relationships among species, including the need to protect and restore endangered marine species and preserve rare or fragile ecosystems, as well as habitats and other ecologically sensitive areas. Что касается живых ресурсов, то особое внимание уделяется многовидовому управлению и другим подходам, принимающим во внимание взаимоотношения между видами, включая необходимость защиты и восстановления морских видов, находящихся под угрозой, и охраны редких и легкоуязвимых экосистем, а также местообитаний и других экологически уязвимых районов.
The participants at the ninth meeting also stressed the need to build a culture of dialogue among civilizations and strengthen relations between them in order to bring different civilizations together and to preserve and safeguard the values of human dignity and peaceful coexistence. Участники девятого совещания также подчеркнули необходимость формирования культуры диалога между цивилизациями и укрепления взаимосвязей между ними в целях сплочения различных цивилизаций, а также сохранения и защиты таких ценностей, как достоинство человека и мирное сосуществование.
The Cabinet takes the necessary steps to preserve the internal and external security of the State, to protect the human rights of citizens and to approve treaties and conventions before they are referred to the House of Representatives or the President of the Republic. Кабинет министров принимает меры, необходимые для сохранения внутренний и внешней безопасности государства и защиты прав человек граждан, одобряет договоры и соглашения до их представления Совету депутатов или Президенту Республики.
To preserve a well-functioning system of intellectual property protection, any new systems of protection should be consistent with existing regimes and should not affect negatively the processing of patent applications or the validity of rights arising from patents already granted. Для сохранения отлаженно функционирующей системы охраны интеллектуальной собственности любые новые системы защиты должны сообразовываться с существующими режимами и не должны отрицательно сказываться на обработке заявок на патенты или на законности прав, вытекающих из уже предоставленных патентов.
The authors of the report believed that extending copyright protection would help the United States by providing more protection for their works in foreign countries and by giving more incentive to digitize and preserve works since there was an exclusive right in them. Авторы доклада исходили из того, что увеличение срока защиты авторских прав перенесёт пользу США, обеспечивая более высокий уровень защиты для своих работ в зарубежных странах и даёт больше стимулов для оцифровки и сохранения работы, поскольку существует исключительное право на них.
Sweden introduced an agricultural reform bill in 1992 which set forth environmental goals to safeguard landscapes, to preserve the natural and cultural values of the environment and to minimize the negative impacts of agricultural chemicals. В Швеции в 1992 году был подготовлен законопроект о сельскохозяйственной реформе, в котором изложены задачи по охране окружающей среды в целях защиты ландшафта, сохранения естественных и культурных ценностей окружающей среды и минимизации негативных последствий использования химических веществ в сельском хозяйстве.
The Committee notes with satisfaction the measures taken by the State party to ensure the protection of the various ethnic minorities and to guarantee them the right both to be educated in their mother tongue and to preserve and maintain their cultural identity. Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником в целях обеспечения защиты различных этнических меньшинств и гарантирования им права на образование на их родном языке, а также права на сохранение и развитие своей культурной самобытности.
They may freely express, preserve and develop their own ethnic, cultural, religious and linguistic identity, teach and be taught in their mother tongue and associate in organizations and associations to protect their interests and identity . Они могут свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, религиозную и языковую самобытность, обучать и обучаться на родном языке, а также создавать организации и объединения для защиты своих интересов и самобытности .
Paragraph 1 required the injured State to negotiate at the request of the wrongdoing State before taking countermeasures, although interim measures to preserve its rights were permissible if they were otherwise consistent with the articles governing countermeasures. Пункт 1 требует, чтобы потерпевшее государство проводило переговоры по просьбе государства-правонарушителя до принятия контрмер, хотя допустимы временные меры защиты для обеспечения его прав, если они иным образом соответствуют статьям, регулирующим контрмеры.
As to its role on issues other than aggression, his delegation had a preference for option 3 for article 10, though option 2 might provide an acceptable basis for compromise as long as measures were taken to protect witnesses and preserve evidence if there was any deferral. В отношении его роли в других вопросах помимо агрессии, его делегация предпочитает вариант З для статьи 10, хотя вариант 2 может послужить приемлемой основой для компромисса до тех пор, пока будут приниматься меры для защиты свидетелей и сохранения доказательств при наличии какой-либо отсрочки.
Statements by Governments, business leaders and organizations of civil society have repeatedly proclaimed the need to protect the environment, conserve natural resources, preserve social peace and democracy, eradicate poverty, eliminate racial and gender discrimination, and promote sustainable patterns of production and consumption. В заявлениях правительств, руководителей деловых кругов и представителей организаций гражданского общества неоднократно подчеркивалась необходимость охраны окружающей среды, сохранения природных ресурсов, поддержания общественного согласия и защиты демократии, искоренения нищеты, ликвидации дискриминации по признакам расы и пола и пропаганды устойчивых структур производства и потребления.
It was noted that article 48 did not specify the nature of interim measures of protection which were necessary for the injured State to preserve its rights, or how such measures differed from the proportionate countermeasures prohibited by the article. Было отмечено, что в статье 48 не уточняется ни характер временных мер защиты, которые может принять потерпевшее государство для обеспечения своих прав, ни то, в чем заключается их отличие от соразмерных мер, которые данной статьей запрещаются.
The capacity to preserve an effective asylum regime was therefore linked with the mutual reinforcement of migration and asylum laws and practices as well as migration management in regions of origin. Поэтому в целях эффективной защиты права на убежище следует укрепить законодательство и практику в этой сфере, а также возможности по управлению миграционными процессами в районах происхождения.
I should like to conclude by reaffirming Argentina's commitment to protecting the world heritage and our readiness to continue to work in all relevant forums to preserve that heritage. В заключение я хотел бы подтвердить приверженность Аргентины делу защиты мирового наследия и нашу готовность и впредь работать в рамках всех соответствующих форумов в интересах защиты культурного наследия.
In that connection, it was also clarified that including secured assets in the insolvency estate would not be tantamount to saying that secured creditors would be deprived of adequate devices to preserve their rights. В этой связи было разъяснено также, что включение в конкурсную массу активов, предоставленных в качестве обеспечения, не будет означать, что обеспеченные кредиторы будут лишены надлежащих средств для защиты своих прав.
Where the insolvency law provides exclusions in respect of the assets of a natural person, those exclusions should be clearly identified and their number limited to the minimum necessary to preserve the personal rights of the debtor and allow the debtor to lead a productive life. В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности предусматриваются исключения в отношении активов физических лиц, такие исключения должны быть четко оговорены и их число сведено к минимуму, необходимому для защиты личных прав должника и предоставления должнику возможности зарабатывать средства на жизнь.
The objective was to preserve the genetic material of plants cultivated to date, as well as of those which used to be found in their natural habitat and were threatened with extinction. Целью этого является обеспечение защиты генетического материала растений, культивируемых до настоящего времени, а также растений, встречающихся в природе, но находящихся под угрозой исчезновения.