The Committee also requests the State party to provide, in its next periodic report, detailed information on the measures adopted to preserve and promote the culture and traditions of American Indian and Alaska Native and Native Hawaiian and Other Pacific Islander peoples. |
Комитет рекомендует государству-участнику, в связи с подготовкой следующего периодического доклада, провести широкие консультации с организациями гражданского общества, работающими в области защиты прав человека, в частности, в области борьбы против расовой дискриминации. |
Moreover, the delivery of strategic deployment stocks vehicles directly to the missions resulted in reduced requirements to support and preserve the anticipated strategic deployment stocks fleet of 1,190 vehicles. |
Кроме того, прямые поставки таких транспортных средств в миссии привели к сокращению расходов на обслуживание и принятие технических мер защиты парка такой техники в составе 1190 транспортных средств. |
As part of the Domestic Violence Intervention Act, which was passed in 2003, victims of family violence now have access to emergency-protection orders that preserve financial and physical well-being. |
В соответствии с Законом о борьбе с насилием в семье, принятым в 2003 году, отныне для защиты финансового и физического благополучия жертв насилия в семье может быть получена санкция на экстренное вмешательство. |
Why should a country choose to default as long as there are rich benefactors willing to lend money to preserve an illusion of normalcy? |
Почему страна должна выбирать дефолт при наличии богатых «благодетелей», готовых предоставить кредит для защиты иллюзии обычного состояния? |
The Panel agreed that biodiversity was a resource which had hitherto been unprotected and taken for granted in many developing countries, and urged that gene banks be established to protect and preserve them. |
Участники совещания согласились в том, что биологическое разнообразие является ресурсом, который до сих пор во многих развивающихся странах не защищается и воспринимается как нечто само собой разумеющееся, и настоятельно призвали создавать генные банки для его защиты и сохранения. |
However if the seller's responsibility for a breach depends on further conditions-in particular on a timely and orderly notice of the buyer-then the additional conditions must be satisfied in order for the buyer to preserve its right to the available remedy. |
Однако если ответственность продавца за нарушение зависит от дополнительных условий, например от своевременного и надлежащим образом представленного извещения от покупателя, то дополнительные условия должны быть соблюдены, с тем чтобы покупатель сохранил свое право на имеющиеся у него средства правовой защиты. |
Societies may wish to preserve social protection systems operated by institutions of kinship and community as part of broader patterns of social cohesion and solidarity. |
Руководствуясь общей установкой на поощрение сплоченности общества и социальной солидарности, странам следует бережно относиться к механизмам социальной защиты, основанным на отношениях родства и принадлежности к общине. |
The draft, in article 48, paragraph 1, treats this problem by providing an exception from the prior-negotiation requirement for "interim measures of protection which are necessary to preserve [the injured State's] rights". |
В проекте пункта 1 статьи 48 эта проблема решается путем установления изъятия из требования о предварительном проведении переговоров, касающееся "временных мер защиты, необходимых для обеспечения прав [потерпевшего государства]". |
Romania was conscious of the need to protect and preserve the environment during industrial development activities and shared the view that UNIDO should continue to include environment-related activities as a component in technical cooperation programmes. |
Румыния отдает себе отчет в необходимости защиты и охраны окружающей среды в ходе промышленного развития и разделяет мнение о том, что ЮНИДО следует продолжать включать при-родоохранные мероприятия в программы техниче-ского сотрудничества. |
The achievement of tolerable levels to preserve these will require even more reductions of sulphur emissions than needed for the protection of ecosystems and health. |
Для обеспечения сохранности материалов и памятников культуры путем уменьшения воздействия на них до допустимого уровня потребуются даже более значительные сокращения выбросов серы, чем для обеспечения защиты экосистем и здоровья людей. |
To preserve a well-functioning system of intellectual property protection, any new systems of protection should be consistent with existing regimes and should not affect negatively the processing of patent applications or the validity of rights arising from patents already granted. |
Следовательно, имеются веские и законные основания для признания и защиты ТЗ и на национальном, и на международном уровне. |
The purpose of this amendment was to prevent authors, copyright owners, or proprietors from losing the opportunity to acquire or preserve copyright protection for their works because of the disruption of communication or suspension of facilities where they could acquire copyright licenses because of the war. |
Целью этой поправки стало предотвращение авторов и обладателей авторского права от потери возможности приобрести или сохранить для защиты авторских прав свои произведения из-за войны. |
It provided the opportunity to discover and better understand our own and other peoples' cultural heritage, and the need to protect, cherish, restore and preserve it. |
Год культурного наследия предоставил возможность узнать и лучше понять наше собственное культурное наследие и культурное наследие других народов и необходимость его защиты, восстановления и сохранения. |
The purpose of the Unit is first of all to preserve and protect, in order to prevent the youngsters from escaping and to preserve them from the temptations of drug consumption and to avoid them falling into delinquency and heavy criminality. |
Цель этого заключается прежде всего в обеспечении защиты и безопасности, а именно в том, чтобы не дать возможности несовершеннолетним совершить побег, пытаться употреблять или фактически употреблять психотропные вещества и стать на путь правонарушений и тяжкой преступности. |
In December 2002, recognizing the need for enhanced safeguards for First Nations, Inuit and Métis languages, the Government of Canada announced that it would contribute $172.5 million over 11 years to preserve, revitalize and promote Aboriginal languages and cultures. |
Признавая необходимость дополнительной защиты языков коренных народов, инуитов и метисов, правительство Канады объявило в декабре 2002 года о выделении 172,5 млн. долл. |
The White House conference in 1965 called for a "World Heritage Trust" to preserve "the world's superb natural and scenic areas and historic sites for the present and the future of the entire world citizenry". |
В 1965 году на конференции, прошедшей в Вашингтоне, обсуждалось создание «Организации всемирного наследия» как международной площадки по сотрудничеству с целью защиты «наиболее выдающихся местностей, ландшафтов и исторических мест для настоящего и будущего всего человечества». |
ILO also advised on the formulation of national migration policies and programmes and on the promotion of new national frameworks for the prevention of discrimination against migrant workers, which always sought to preserve the national and ethnic identity of migrant workers. |
Эта программа предусматривает консультирование правительств по их запросу в отношении вопросов найма, защиты и возвращения трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Thus, for example, the Procedures should preserve the secured lender's rights in (i) proceeds of its collateral and after-acquired property, and should not require the secured lender to release or exchange collateral without appropriate substitute collateral. |
Таким образом, АФТ полагает, что процедуры не должны без согласия обеспеченного кредитора либо ущемлять права и средства защиты обеспеченного кредитора, связанные с его обеспечением, либо уменьшать стоимость имущества, служащего обеспечением. |
In other States, no effect or only a limited effect is given to contractual restrictions on dispositions so as to preserve the grantor's freedom of disposition, in particular if the person acquiring a right in an asset is not aware of the contractual restriction. |
В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |
24.9 Strengthen South-South, North-South and triangular cooperation, including through enhancing the capacities of relevant institutions and mechanisms, as indispensable means to promote and preserve multilateralism and the multilateral process; |
24.9 укреплять сотрудничество по линии Юг - Юг, Север-Юг и трехстороннее сотрудничество, в том числе посредством укрепления потенциала соответствующих институтов и механизмов, в качестве крайне необходимого средства продвижения и защиты многосторонности и многостороннего процесса. |
She also found that the execution of a 14-year-old constituted "cruel and unusual punishment", and that his attorney "failed to call exculpating witnesses or to preserve his right of appeal." |
Судья также постановила, что казнь 14-летнего подростка представляет собой «жестокое и необычное наказание», запрещенное в США восьмой поправкой к конституции, и что его адвокат «не смог вызвать свидетелей со стороны защиты или подать апелляцию». |
Participants at the seminar adopted a communiqué agreeing that, while the national sui generis systems do provide the means for protection of traditional knowledge in the national jurisdiction, such systems would not be adequate to fully protect and preserve traditional knowledge. |
Участники семинара приняли коммюнике, в котором указали на то, что, хотя национальные системы и предусматривают средства защиты традиционных знаний в рамках национальной юрисдикции, такие системы не в состоянии полностью обеспечить их защиту и сохранение. |
The purpose of the Security Unit is accordingly one of preservation and protection - to prevent minors from running away, to preserve them from the temptation and consumption of psychotropic substances and to protect them from delinquency and the commission of serious crimes. |
Таким образом, помещение в блок безопасности преследует цель защиты и охраны: речь идет о том, чтобы помешать молодым людям совершить побег, уберечь их от соблазна и потребления психотропных и иных веществ и воспрепятствовать их общению с правонарушителями и лицами, совершившими тяжкие преступления. |
UNHCR's goal is to preserve asylum and access to it and other forms of protection, even when genuine asylum-seekers are concealed by mixed flows and use the same routes and modes of transport. |
Цель УВКБ состоит в сохранении убежища и обеспечении доступа к нему, а также обеспечении всех иных форм защиты, даже в том случае, когда действительных просителей убежища трудно выявить в смешанных потоках мигрантов и когда они используют те же маршруты и виды транспорта. |
On the directive of the Prime Minister, a National Committee comprising the concerned Members of the National Assembly (MNAs), representatives of the concerned ministries/divisions and the provincial government of NWFP has been set up to protect and preserve the Kalash people and their culture. |
По распоряжению премьер-министра в целях защиты и сохранения калашской народности и ее культуры был создан Национальный комитет по делам калашской народности, состоящий из соответствующих членов Национальной ассамблеи, представителей соответствующих министерств/отделов и провинциального правительства СЗПП. |