The rule of law offers recourses and protections which criminals twist into technicalities to delay and obstruct judicial process; otherwise, they resort to threats to preserve their impunity. |
Правовыми нормами предусматриваются различные процедуры аппеляции и защиты, которые преступники оборачивают в технические формальности для затягивания и срыва судебного процесса; либо же они прибегают к угрозам отстоять свою ненаказуемость. |
Some delegations believed that the authority of the Pre-Trial Chamber set out in the proposal should be exercised only to collect and preserve evidence for the defence. |
Некоторые делегации полагали, что к полномочиям Палаты предварительного производства, изложенным в настоящем предложении, следует прибегать лишь для сбора и сохранения доказательств в интересах защиты. |
Legal safeguards should be established to preserve children's innocence and dignity and to protect them from repulsive practices that violated every basic principle of humanitarian law. |
Для сохранения детской невинности и достоинства и для защиты их от отвратительных действий, нарушающих все основные принципы гуманитарного права, требуется установление юридических гарантий. |
For this reason, in order to further democracy it is necessary to protect property in order to enable individuals to preserve their own freedom and mobility. |
По этой причине развитие демократии требует защиты собственности, что позволяет гражданам сохранять свои собственные свободы, в том числе свободу выбора. |
In taking measures to protect and preserve the marine environment, States are required to include those necessary to protect and preserve rare or fragile ecosystems, as well as the habitat of depleted, threatened or endangered species or other forms of marine life. |
Принимая меры по защите и сохранению морской среды, государства обязаны включать в них такие меры, которые необходимы для защиты и сохранения редких или уязвимых экосистем, а также естественной среды видов рыб и других форм морских организмов, запасы которых истощены, подвергаются угрозе или опасности. |
Some nuclear-weapon States persist in keeping their nuclear weapons and insist that it is only to preserve their own integrity and security and those of their allies. |
Некоторые ядерные государства настаивают на сохранении своего ядерного оружия и заявляют, что оно служит единственно для защиты территориальной целостности и безопасности их страны и стран их союзников. |
The injured State may, as from the date of the notification, implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights under this Chapter. |
Потерпевшее государство может со дня уведомления принять в предварительном порядке такие контрмеры, которые могут оказаться необходимыми в целях защиты его прав, предусмотренных настоящей главой. |
The European Union notes that the democratic State has the sole right to use legitimate force to preserve the rights and security of its citizens. |
Европейский союз отмечает, что демократическое государство имеет исключительное право использовать законную силу для защиты прав и безопасности своих граждан. |
However, the injured State may, as from the date of such notification, implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights. |
Однако потерпевшее государство может после уведомления о контрмерах, необходимых для защиты его прав, приступить к их осуществлению на временной основе. |
Share of protected areas to preserve biological diversity, % MEn |
Доля охраняемых районов, предназначенных для защиты биологического разнообразия, в процентах |
The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. |
Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
We feel that the General Assembly is taking an important step forward today in joining international efforts to protect and preserve coral reefs. |
Мы считаем сегодняшнее решение Генеральной Ассамблеи важным шагом вперед, направленным на объединение международных усилий в области защиты и сохранения коралловых рифов. |
The Heads of State or Government recognised the need for rules to protect and preserve cultural property, as such objects constitute the collective memory of humanity and are examples of its greatest achievements. |
Главы государств и правительств признали необходимость разработки правил для защиты и охраны культурных ценностей, поскольку они являются объектами общего наследия человечества и доказательствами его выдающихся достижений. |
It has a broad mandate to preserve, protect and interpret the history, culture and artistic heritage of First Nations peoples. |
Он располагает широкими полномочиями в деле сохранения, защиты и толкования истории, культуры и художественного наследия народов, составляющих исконные племена. |
It calls for collective action to be undertaken by developed and developing nations to advance the cause of peace, protect our children and preserve the planet for future generations. |
Она призывает развитые и развивающиеся страны совместными усилиями содействовать продвижению вперед дела мира, защиты наших детей и сохранения планеты для будущих поколений. |
For instance, cooperation continues with indigenous women in Panama on the use of intellectual property tools to protect, preserve and promote their creative arts. |
В частности, продолжается сотрудничество с женщинами коренных народов Панамы в вопросах использования средств интеллектуальной собственности для защиты, сохранения и поощрения их творческой деятельности. |
In Canada and the United States, UNHCR will work to preserve and strengthen the legal framework for refugee protection, improve the quality of asylum and promote opportunities for resettlement. |
В Канаде и Соединенных Штатах УВКБ ООН будет работать над сохранением и укреплением правовых рамок защиты беженцев, повышением качества убежища и созданием возможностей для расселения. |
The regional approach is an extremely effective - in may cases the most effective - way to protect and preserve the marine environment. |
Региональный подход - крайне, а во многих случаях наиболее эффективный способ защиты и сохранения морской среды, который был положен ЮНЕП в основу ее программы по региональным морям. |
The Committee regrets the lack of information on measures taken by the State party to preserve, protect and promote minority languages and cultures. |
Комитет сожалеет о недостаточности информации о мерах, принимаемых государством-участником для сохранения, защиты и развития языка и культуры меньшинств. |
Please provide information on legislative and other measures taken to protect, preserve and promote the cultural heritage and traditional way of life of indigenous peoples in the State party. |
Просьба представить информацию о законодательных и других мерах, принятых в целях защиты, сохранения и поощрения культурного наследия и традиционного образа жизни коренных народов в государстве-участнике. |
The need to protect and preserve the marine environment from the harmful impacts of seabed mining is a matter that has always been a particular concern of the Authority. |
Необходимость защиты и сохранения морской среды от негативных последствий разработки морского дна - это вопрос, которому Орган всегда уделял особое внимание. |
In the area of trade, developing countries must be allowed to preserve the flexibilities needed to shield their smallholder farming sectors from the competition of industrialized countries' farmers. |
В сфере торговли следует позволить развивающимся странам сохранять гибкость, необходимую для защиты их мелких фермерских хозяйств от конкуренции с фермерами промышленно развитых стран. |
Successful formulas must be transformed into in a common global struggle to preserve our way of life, side by side with the needs of the planet. |
Успешные формулы должны быть трансформированы в общую глобальную борьбу за сохранение присущего нам образа жизни наряду с необходимостью защиты нашей планеты. |
In article 16 of the Protocol, it is specified that States parties must take all appropriate measures to preserve and protect migrants' internationally recognized rights. |
В статье 16 Протокола конкретно указывается, что государства-участники должны принимать все надлежащие меры в целях соблюдения и защиты международно признанных прав мигрантов. |
(c) The establishment of competent courts to protect and preserve the family; |
с) формирование компетентных судов, занимающихся вопросами защиты и сохранения семьи; |