Delegations highlighted the importance of fisheries and the protection of the marine environment as key elements in the international efforts to preserve and sustainably manage the oceans and their resources. |
Делегации указывали на значение рыболовства и защиты морской среды как ключевых элементов в международных усилиях по сохранению Мирового океана и его ресурсов и устойчивому ведению морского хозяйства.. |
The overall objective of the review is to increase the effectiveness of environmental law in helping to protect and preserve the global environment and promote sustainable development. |
Общая цель этого обзора заключается в повышении эффективности права окружающей среды в деле защиты и сохранения глобальной окружающей среды и поощрения устойчивого развития. |
A year from now, we will gather in Johannesburg, South Africa, for the Rio + 10 Summit to take stock of our labour over the past decade to protect and preserve the global environment. |
Через год мы соберемся в Южной Африке, в Йоганнесбурге, на Саммит Рио+10, чтобы подвести итоги нашей работы в течение прошедшего десятилетия в деле защиты и сохранения глобальной окружающей среды. |
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. |
Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов. |
In paragraph 233, the Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it institute measures to provide an appropriate protection for electric generators to preserve their operational capability. |
В пункте 233 Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии принять меры для обеспечения надлежащей защиты электрогенераторов в целях обеспечения того, чтобы они были пригодны к эксплуатации. |
Under the Treaty, non-nuclear-weapon States should be provided with effective safeguards formulated within a treaty framework designed to preserve international peace and security and to ensure the necessary protection against any nuclear accident. |
Согласно Договору, не обладающим ядерным оружием государствам следует предоставить эффективные гарантии, разработанные в рамках договора, который был бы предназначен для сохранения международного мира и безопасности и обеспечения необходимой защиты от любой ядерной аварии. |
To protect and preserve their heritage, indigenous peoples must also exercise control over all research conducted on their people and any aspect of their heritage within their territories. |
В целях защиты и охраны своего наследия коренные народы должны также осуществлять контроль за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия в пределах их территории. |
In the context of its mandate to preserve international peace and security, our Organization regularly asks whether it has the means to ensure that the general interest, as perceived by our citizens, prevails. |
В рамках своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности наша Организация регулярно задается вопросом о том, располагает ли она необходимыми средствами для обеспечения защиты общих интересов так, как они воспринимаются нашими гражданами. |
The Special Rapporteur has received information on the same issue regarding Egypt, according to which, in July 1995, the Government banned the import without prior authorization of satellite decoders, in order to "preserve and protect the values, morals and traditions of society". |
Специальный докладчик получил информацию по этому же вопросу в отношении Египта; согласно этой информации, в июле 1995 года правительство запретило импорт без предварительного разрешения спутниковых декодирующих устройств с целью "сохранения и защиты общественных культурных и моральных ценностей и традиций" 5/. |
The German Government notes at the same time that paragraph 1 does not prejudice the taking, by the injured State, of "interim measures of protection" necessary to preserve its rights. |
В то же время правительство Германии отмечает, что пункт 1 не наносит ущерба принятию потерпевшим государством "временных мер защиты", необходимых для обеспечения его прав. |
Competition policy refers to government policy to preserve or promote competition among market players and to promote other government policies and processes that enable a competitive environment to develop. |
Под политикой в области конкуренции понимается государственная политика защиты или поощрения конкуренции между участниками рынка, а также содействия реализации других политических установок и функций правительства, способствующих формированию конкурентной среды. |
Along with them, Lebanon welcomes any peaceful approach or means to achieve reform, to consecrate the principles of democracy, justice and modernity and to preserve human dignity and fundamental freedoms. |
В этой связи Ливан приветствует любые мирные способы и средства достижения реформ, утверждения принципов демократии, справедливости и модернизации, а также защиты человеческого достоинства и фундаментальных свобод. |
The expansion of modern energy services such as improved biomass and cleaner cooking fuels is important in order to mitigate indoor air pollution, protect the health of women and children and preserve the environment. |
Одной из основных задач в контексте уменьшения загрязнения воздуха в помещениях в интересах охраны здоровья женщин и детей и защиты окружающей среды имеет расширение масштабов современных форм энергообслуживания, таких, как более эффективные формы использования биомассы и более экологически чистого топлива для приготовления пищи. |
We see an urgent need for the implementation of Part XII of the Convention, in order to protect and preserve the marine environment and its living resources against pollution and physical degradation. |
Мы считаем осуществление и Части XII Конвенции настоятельно необходимым для защиты и охраны морской среды и ее живых ресурсов от загрязнения и ухудшения их физического состояния. |
Despite current difficulties, we are sparing no effort to ensure respect for all human rights, including by taking steps to preserve law and order and to ensure the protection of peoples in times of war and peace, in accordance with our international commitments. |
Несмотря на существующие трудности, мы не жалеем усилий для обеспечения соблюдения прав человека, что включает шаги по поддержанию правопорядка и обеспечению защиты людей во времена мира и войны в соответствии с нашими международными обязательствами. |
No efforts should be spared to preserve unity and peace in that country, to ensure the protection of children and to prevent their engagement in the conflict. |
Необходимо приложить все усилия для сохранения единства и мира в этой стране, для обеспечения защиты детей и недопущения их вовлечения в разгоревшийся конфликт. |
In that connection, my delegation supports his proposal to deploy a multinational force within the framework of a proactive policy to protect human life, guarantee security in the region and preserve the opportunity to relaunch the political process. |
В этой связи наша делегация поддерживает его предложение о том, чтобы развернуть многонациональные силы в контексте проактивной политики защиты человеческой жизни, гарантирования безопасности в регионе и сохранения возможности возобновления политического процесса. |
We should collectively endeavour to ensure that necessary measures are taken to preserve and protect the environment, especially in the formulation and implementation of agreements concerning disarmament and arms control. |
Мы должны коллективно добиваться принятия необходимых мер для сохранения и защиты окружающей среды, особенно в плане выработки и осуществления соглашений, касающихся разоружения и контроля над вооружениями. |
For example, while legal provisions exist in one State to safeguard and preserve sacred places from desecration, the Government has only issued implementing regulations for holy sites of the State religion. |
Например, хотя в одном государстве существуют правовые нормы в отношении обеспечения защиты и охраны святых мест от осквернения, правительство издало исполнительные распоряжения по применению нормативных актов только для защиты святынь государственной религии. |
Either spouse may demand that the other spouse take any measures required in order to secure, maintain and preserve common property; |
Любой из супругов может потребовать от другого супруга принятия необходимых мер для защиты, содержания и сохранения общего имущества ; |
More than five museums and about ten associations have been established to protect and preserve traditional and natural resources found in the region, an excellent effort of the regional government. |
В целях защиты и сохранения традиционных и природных ресурсов региона было создано более пяти музеев и около десяти ассоциаций, что свидетельствует о большой работе, проделанной региональным правительством. |
It hoped for a dialogue and strengthened cooperation between the State and United Nations mechanisms in order to protect human rights and preserve the dignity of all. |
Он выразил надежду на диалог и укрепление сотрудничества между государством и Организацией Объединенных Наций в интересах защиты прав человека и обеспечения соблюдения человеческого достоинства для всех. |
62.2. Make every effort to preserve the various components of the existing social protection programs and ensure the rights of vulnerable groups (Algeria); |
62.2 прилагать все усилия для сохранения различных частей действующих программ социальной защиты и обеспечения прав уязвимых групп (Алжир); |
The first part of draft article 10 should read: "Aquifer States shall take all appropriate measures, to the extent their circumstances permit, to protect and preserve ecosystems...". |
Первая часть проекта статьи 10 должна гласить следующее: «Государства водоносного горизонта принимают все надлежащие меры, в той степени, в которой это позволяют обстоятельства, для защиты и сохранения экосистем...». |
However, several developing countries, drawing important lessons from previous crises, have made great efforts to protect social expenditure so as to preserve gains in social development, even as government revenues declined as a result of slowing economic growth. |
Тем не менее ряд развивающихся стран, извлекая важные уроки из предыдущих кризисов, приложили значительные усилия для защиты социальных расходов, чтобы, несмотря на сокращение государственных доходов в результате замедления темпов экономического роста, сохранить достижения социального развития. |