We reaffirm the importance of increased efforts to promote interreligious, inter-ethnic and intercultural dialogue within and between States in order to protect the rights of every individual, prevent conflict, foster social harmony, preserve identity and celebrate diversity. |
Мы вновь подтверждаем важность активизации усилий для поощрения межрелигиозного, межэтнического и межкультурного диалога в государствах и между ними для защиты прав каждого человека, предотвращения конфликтов, содействия социальной гармонии, сохранения самобытности и пропагандирования многообразия. |
They can include measures to preserve and restore family unity (e.g. during evacuations), which is a key factor contributing to protection, and to ensure the replacement of personal documentation through rapid and simplified procedures. |
К их числу могут относиться меры по сохранению и восстановлению единства семей (например, в ходе эвакуации), что является одним из ключевых факторов защиты, и по обеспечению замены утерянных личных документов при помощи ускоренных и упрощенных процедур. |
Lastly, strengthening the capacity of the Regional Office in Thailand and the operationalization of a Regional Cooperation Framework to preserve and enhance protection space for refugees within mixed migratory movements remains a priority, reflected in the revised budget. |
И наконец, одной из первоочередных задач деятельности, отраженных в пересмотренном бюджете, остается укрепление потенциала Регионального отделения в Таиланде и практическое осуществление Рамок регионального сотрудничества по сохранению и укреплению пространства защиты беженцев внутри смешанных миграционных потоков. |
Since it was known to the respondent and the Chilean subcontractor that transportation would be by sea, it was their duty to ship the goods using adequate containers and packaging to preserve and protect them during shipment. |
Поскольку и ответчик и чилийский субподрядчик знали, что доставка будет осуществляться морем, они должны были отправить товар в надлежащих контейнерах и таре для обеспечения его сохранности и защиты при транспортировке. |
The last line of this provision clearly establishes that any charge or complaint filed against State officials for actions undertaken to protect persons and property, safeguard the nation and preserve the institutions of the People's Democratic Republic of Algeria are automatically deemed inadmissible. |
Действительно, последняя строка этого положения четко предусматривает, что любые обвинения или жалобы, поданные против государственных должностных лиц за деяния, совершенные с целью защиты лиц и имущества, сохранения нации и институтов Алжирской Народной Демократической Республики, автоматически объявляются неприемлемыми. |
My delegation also wishes to join others in conveying its gratitude and appreciation to our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has worked tirelessly and diligently to protect and preserve the principles and purposes of the Charter during his first year in office. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к другим и выразить признательность и благодарность нашему Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну, который в первый год пребывания на своем посту неустанно и добросовестно трудился для отстаивания и защиты принципов и целей Устава. |
It asked whether Algeria could provide more information about national mechanisms which maintain and preserve human rights and further asked about the role of national reconciliation in containing waves of violence. |
Он спросил, не может ли Алжир представить более подробную информацию о национальных механизмах поддержания и защиты прав человека, и поинтересовался той ролью, которую национальное примирение играет в деле сдерживания волн насилия. |
Saudi Arabia does not claim to be perfect, nor does it reject criticism, which is welcomed provided that it is objective and intended to preserve human rights and dignity. |
Саудовская Аравия не утверждает, что все в ней обстоит идеальным образом, равно как и не отвергает критику в свой адрес, которую она приветствует, если та является объективной и преследует цель защиты прав и достоинства человека. |
All of those measures reflect Qatar's firm resolve to preserve the environment on the basis of its profound conviction of the importance of effective international efforts to combat climate change. |
Все эти меры отражают твердую приверженность Катара цели защиты окружающей среды исходя из нашего глубокого убеждения в важности эффективных международных мер по борьбе с изменением климата. |
Implementation of the land law continues, helping to resolve land and inter-communal conflicts and to preserve protected areas; implementation of the law on nationality too continues |
Продолжение осуществления земельного законодательства в целях урегулирования земельных и межобщинных конфликтов и защиты охраняемых зон; и продолжение осуществления законодательства о гражданстве |
It therefore promotes dialogue and negotiation, and is intended to preserve a stable environment for work and production while safeguarding the principle of peaceful defence of rights in the interest of both parties. |
Таким образом, эта статья поощряет диалог и переговоры и направлена на сохранение стабильных условий для работы и производства, гарантируя в то же время принцип мирной защиты прав в интересах обеих сторон. |
It is expected to play a significant role in enforcing the national policy to preserve and protect workers' rights and equality and in resolving labour disputes promptly. |
Предполагается, что он будет играть важную роль в проведении национальной политики ограждения и защиты прав трудящихся и равенства, а также в оперативном разрешении трудовых споров. |
We salute the tireless efforts made by the United Nations and its Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, to develop its capacity to protect human rights and preserve peace. |
Мы приветствуем неустанные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и ее Генеральным секретарем г-ном Пан Ги Муном для укрепления ее потенциала в вопросах защиты прав человека и сохранения мира. |
Morocco noted that, given that it was in possession of a major aquifer system spread between the east and north of the country, part of which was shared with Mauritania and Algeria, it had made considerable efforts to protect and preserve its groundwater resources. |
Марокко отметило, что, поскольку оно располагает крупной системой водоносных горизонтов, которая находится в восточной и северной частях страны и частично на территории Мавритании и Алжира, оно прилагает значительные усилия для защиты и сохранения своих ресурсов грунтовых вод. |
Measures shall be adopted to preserve, protect and restore traditional knowledge and the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance. |
Следует принять меры в целях сохранения, защиты и восстановления традиционных знаний, а также нематериального наследия и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и борьбой с рабством. |
It was further observed that marine scientific research activities should not interfere with lawful activities in areas beyond national jurisdiction and must follow the rules established to protect and preserve the marine environment. |
Кроме того, отмечалось, что морская научно-исследовательская деятельность не должна вступать в противоречие с легитимной деятельностью в районах за пределами национальной юрисдикции и что при ее проведении должны соблюдаться правила, установленные в целях защиты и сохранения морской среды. |
It is in the interests of all States that maritime and other transportation of radioactive materials be conducted in compliance with international standards of safety, security and environmental protection, and that States have under international law the obligation to protect and preserve the maritime environment. |
В интересах всех государств морские и другие перевозки радиоактивных материалов должны осуществляться с соблюдением международных норм обеспечения безопасности, физической защиты и охраны окружающей среды, а государства в соответствии с международным правом обязаны защищать и сохранять морскую среду. |
It is the self-defensive treasured sword to defend the whole Korean nation and preserve the regional peace and security from the increasing nuclear threats and blackmail of the United States. |
Это бесценный потенциал для самообороны и защиты всей корейской нации, сохранения регионального мира и безопасности и защиты от усиливающихся ядерных угроз и шантажа со стороны Соединенных Штатов. |
The Committee recommends that the State party take legislative and other measures to protect, preserve and promote the cultural heritage and traditional ways of life of vulnerable communities, such as hunter-gatherer and pastoralist communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные и другие меры для защиты, сохранения и поощрения культурного наследия и традиционных образов жизни уязвимых общин, таких как общины, занимающиеся охотой, собирательством и скотоводством. |
Article 16 of the Protocol obliges States parties to preserve and protect the internationally recognized rights of smuggled migrants, to take appropriate measures to protect them against violence and to afford them appropriate assistance if their lives or safety are endangered. |
Статья 16 Протокола обязывает государства-участники обеспечивать и защищать международно признанные права трудящихся-мигрантов, принимать надлежащие меры для их защиты от насилия и предоставлять им надлежащую помощь, если их жизни или безопасности угрожает опасность. |
The Committee requests the State party to take measures to ensure access to education in minority languages in public schools as well as to preserve, protect and promote minority languages and cultures as part of cultural diversity and heritage. |
Комитет просит государство-участник принять меры с целью обеспечения доступа к образованию на языках меньшинств в государственных школах, а также в целях сохранения, защиты и поощрения языков и культур меньшинств как части культурного многообразия и наследия. |
The Charter prohibits, under penalty of criminal prosecution, the initiation of any proceedings, whether individual or joint, against members of Algeria's defence and security forces for actions undertaken to protect persons and property, safeguard the nation and preserve its institutions. |
Это постановление предусматривает привлечение к уголовной ответственности за любое обращение в суд в индивидуальном или коллективном порядке для преследования сотрудников сил обороны и безопасности Республики за действия, совершенные в целях обеспечения безопасности людей и их имущества, защиты нации и сохранения учреждений Алжирской Республики. |
Such entrepreneurship could serve as an important means to fight the disproportionately high rates of poverty that indigenous peoples in Africa suffer, and to protect, preserve and promote cultural practices of indigenous communities. |
Такое предпринимательство могло бы служить важным средством борьбы с непомерно высоким уровнем бедности коренных народов в Африке, а также для защиты, сохранения и поощрения культурных традиций коренных общин. |
The task is not to save the water, but to address rehabilitation of the Aral Sea region, preserve the health and gene pool of the population, restore and protect the ecosystems, and create all the necessary conditions for people to have decent lives. |
Задача - «не воду спасти», а решать проблемы реабилитации Приаралья, сохранения здоровья и генофонда населения, восстановления и защиты экосистем, создания всех необходимых условий для достойной жизни людей. |
We are waging this war to preserve and protect those values; to protect and preserve our youth and our democratic form of government; but above all to protect our national security. |
Мы ведем эту войну ради сохранения и защиты этих ценностей, ради защиты и сохранения нашей молодежи и нашей демократической формы правления, но в первую очередь ради защиты нашей национальной безопасности. |