The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". |
Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |
The Act introduces the concept of specially protected marine areas which will be established on a case-by-case basis with the intent to protect and preserve endangered marine life and environment. |
В Акте вводится концепция особо охраняемых морских районов, которые будут создаваться в каждом отдельном случае в целях защиты и сохранения морских организмов и среды, находящихся под угрозой. |
It would appear that the Government was not fully sensitive to the need not only to protect pregnant women against dismissal from work but also to preserve their right to equal working conditions, equal training and promotion opportunities and equal pay for work of equal value. |
Представляется, что правительство не полностью осознает необходимость защиты беременных женщин не только от увольнения с работы, но и сохранения за ними права на одинаковые условия труда, одинаковую профессиональную подготовку, расширение возможностей и равную оплату за труд равной ценности. |
The arbitral tribunal may, at the request of one of the Parties, recommend interim measures of protection that it may deem necessary to preserve the respective rights of any Party or to prevent serious harm to the environment. |
Арбитражный суд может, по просьбе одной из сторон, рекомендовать временные меры защиты, которые он может счесть необходимыми для поддержания соответствующих прав любой стороны или в целях предотвращения нанесения серьезного ущерба окружающей среде. |
We also call for the return of refugees, protection of minorities and protection of the cultural and religious heritage so that one can find a common area in which to preserve peace and stability throughout the Balkans. |
Мы также призываем добиваться возвращения беженцев, обеспечения защиты меньшинств и сохранения культурного и религиозного наследия, с тем чтобы можно было найти точки соприкосновения в интересах сохранения мира и стабильности на Балканах. |
Applying the principle of protecting the environment and promoting sustainable development by taking into account the need to maintain environmental balance and preserve natural resources when specifying criteria for selection of bidders. |
применение принципа защиты окружающей среды и поощрения устойчивого развития за счет учета необходимости сохранения экологического баланса и сбережения природных ресурсов при уточнении критериев отбора участников торгов. |
The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. |
Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами. |
Among the measures that had been taken to protect and promote the Sami language was a constitutional amendment that made it the responsibility of the State authorities to create enabling conditions for the Sami people to preserve and develop their language, culture and way of life. |
К числу мер, которые были приняты для защиты и поддержки языка саами, относится поправка к Конституции, в соответствии с которой государственные власти обязаны создавать благоприятные условия для того, чтобы народ саами мог сохранять и развивать свой язык, культуру и образ жизни. |
At the same time, Singaporeans' desire to preserve cultural values, support the family and promote social cohesion played as important a role as the country's laws in protecting the rights and dignity of the individual. |
В то же время стремление сингапурцев сохранять культурные ценности, поддерживать семью и укреплять социальное единство играет столь же важную роль, как и существующие в стране законы в деле защиты прав и достоинства личности. |
The Heads of State or Government reaffirmed the Movement's commitment to the Charter of the United Nations and underscored the need to preserve and promote the centrality and sanctity of its principles and purposes. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили неизменную приверженность Движения соблюдению положений Устава Организации Объединенных Наций и подчеркнули необходимость приложить максимум усилий для сохранения и защиты центральной роли и незыблемости ее принципов и целей. |
Although that option may be derived from the intention to ensure that missions have the means to discharge their mandates and to protect themselves from violence, it should not infringe upon the higher need to preserve the spirit of the Charter. |
Хотя это могло быть обусловлено стремлением гарантировать наличие у миссий средств для осуществления мандатов и для защиты своего персонала от насилия, это не должно заслонять более высокую цель - соблюдать дух Устава. |
The EU might come to the conclusion that there was a need to adapt existing systems and to consider sui generis forms of protection and at the same time that it was essential to preserve a well functioning system of intellectual property protection. |
ЕС, возможно, придет к выводу о необходимости адаптации существующих систем и изучении специальных мер защиты и о важности сохранения эффективно функционирующей системы защиты интеллектуальной собственности. |
(e) Adoption of the measures needed to preserve the internal and external security of the State and to protect the rights of its citizens; |
ё) принятие мер, необходимых для сохранения внутренней и внешней безопасности государства и защиты прав граждан; |
Its objectives include the following: to form a family based on affection, kindness and mutual support, to provide moral protection for each spouse and to preserve family ties . |
Его цель, в частности, заключается в создании семьи, основанной на любви, терпимости и взаимопомощи, в обеспечении моральной защиты супругов и в поддержании семейных уз . |
The Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps and KFOR are working together on initiatives to maintain and enhance engagement with the Corps through activities which sustain its operations and preserve its public standing. |
Управление координатора Корпуса защиты Косово и СДК совместно работают над инициативами по поддержанию и укреплению взаимодействия с Корпусом на основе проведения мероприятий, обеспечивающих поддержание его оперативной готовности и сохранение его авторитета в глазах общественности. |
Article 53 (3) creates an exception to articles 53 (2) and 53 (4) for "such provisional and urgent countermeasures as may be necessary to preserve" the injured State's rights. |
Статья 53(3) устанавливает исключение из статей 53(2) и 53(4) в отношении «таких временных и безотлагательных контрмер, которые могут оказаться необходимыми для защиты» прав потерпевшего государства. |
The Secretariats of WIPO and UNIDO shall undertake an exchange of relevant information and documents, subject to such restrictions and arrangements as may be considered necessary by either Party to preserve the confidential nature of certain information and documents. |
Секретариаты ВОИС и ЮНИДО осуществляют обмен соответствующей информацией и документацией при соблюдении необходимых ограничений и условий, которые могут быть установлены любой из сторон для защиты конфиденциальности определенной информации и документации. |
Evidence of this has been the series of measures it has adopted to preserve the genetic privacy of its citizens and to ensure non-discrimination against them, as follows: |
Свидетельством этого является совокупность норм, принятых Кубой с целью защиты генетической конфиденциальности своих граждан без какой-либо дискриминации, а именно: |
This Programme involves the establishment of preventive measures to improve the protection of individuals and preserve their health, to strengthen civil security, to improve the protection of particularly important sites and to prevent manifestations of terrorism in Ukraine. |
Эта программа направлена на определение превентивных мер, направленных на усиление защиты и здоровья физических лиц, гражданской безопасности, охраны особо важных объектов и недопущение проявлений терроризма в Украине. |
The General Assembly has emphasized the importance of the implementation of part XII of UNCLOS in order to protect and preserve the marine environment and its marine living resources against pollution and physical degradation. |
Генеральная Ассамблея подчеркнула важное значение осуществления части XII ЮНКЛОС для защиты и сохранения морской среды и живых ресурсов моря от загрязнения и физической деградации. |
The Government of the Russian Federation stated that the rights of "small indigenous peoples", such as the right to preserve one's native language, were safeguarded by the Constitution and that the protections were consistent with principles and standards of international law. |
Правительство Российской Федерации заявило, что права "коренных малочисленных народов", например право на сохранение своего родного языка, гарантируются Конституцией и что механизмы защиты соответствуют принципам и нормам международного права. |
Globalization certainly creates new challenges, among which the need to protect and preserve the environment for future generations, the fight against organized international crime, the establishment of an international criminal justice system, and also finding a cure for globally spread diseases. |
Безусловно, глобализация создает новые проблемы, в том числе необходимость защиты и сохранения окружающей среды для будущих поколений, борьба с организованной международной преступностью, создание международной уголовной судебной системы, а также нахождение средств для лечения распространившихся по всему миру заболеваний. |
Institutional investors, either for ethical reasons or because they are concerned with their investments' capacity to create and preserve shareholder value, take an increasing interest in enterprises' social and environmental performance and risk management. |
Институциональные инвесторы, либо в силу этических соображений, либо поскольку они заинтересованы в том, чтобы их инвестиции могли способствовать приросту и сохранению биржевой стоимости акций предприятий, проявляют растущий интерес к деятельности предприятий в области решения социальных проблем и защиты окружающей среды и в области управления рисками. |
Although much remains to be done, IITC has helped WIPO frame the question, not that indigenous peoples own their traditional knowledge (the beginning of the discussions) but now, the ways and means to protect and preserve it. |
Хотя многое еще предстоит сделать, МСИД помогает ВОИС сформулировать вопрос, но уже не о том, что коренные народы обладают своими традиционными знаниями (начало дискуссии), а о том, какие имеются пути и средства для их защиты и сохранения. |
In summary, should a Participant seek to preserve their rights to enforce their IPR against implementers of a UN/CEFACT Specification, the burden falls squarely on that Participant to disclose their IPR. |
Иными словами, если участник стремится сохранить за собой право защиты принадлежащих ему ПИС по отношению к исполнителям технической спецификации СЕФАКТ ООН, обязанность раскрыть содержание этих ПИС недвусмысленно возлагается на самого участника. |