In order to avoid causing permanent and long-lasting detriment to those living in poverty, States should preserve their investments in social protection and take steps to increase investments where possible. |
Чтобы избежать причинения постоянного и долговременного ущерба людям, живущим в условиях нищеты, государства должны сохранить инвестирование в системы социальной защиты и по мере возможности принимать меры по увеличению этих расходов. |
NEAFC also reported establishing large MPAs based on the general considerations of creating no take zones to preserve, protect and/or facilitate the restoration of resources and associated invertebrate communities, and to protect representative VMEs against potentially significant adverse impacts. |
НЕАФК сообщила также о создании крупных ОМР на основе общих соображений, предусматривающих создание бездобычных зон для сохранения, защиты и/или содействия восстановлению ресурсов и ассоциированных сообществ беспозвоночных, а также для защиты репрезентативных УМЭ от потенциально значительного негативного воздействия. |
Please indicate the measures taken to protect cultural diversity, promote awareness of the cultural heritage of the various ethnic groups, and create favourable conditions for them to preserve, develop, express and disseminate their identity, history, culture, language, traditions and customs. |
ЗЗ. Просьба указать, какие принимаются меры для защиты культурного разнообразия, повышения осведомленности о культурном наследии различных этнических групп и создания благоприятных условий для сохранения, развития, выражения и популяризации ими своей идентичности, истории, культуры, языка, традиций и обычаев. |
The Workshop drew attention to the need to protect and preserve the space environment and noted that space debris posed a danger to the safe conduct of space activities. |
На практикуме было обращено внимание на необходимость защиты и сохранения космической среды и отмечалось, что космический мусор создает опасность для безопасного осуществления космической деятельности. |
According to information provided by the administering Power, the Department of Agriculture seeks to develop sustainable agricultural production in order to promote self-sufficiency and food security for the Cayman Islands and to preserve and protect the health of the Islands' plants and animals. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, министерство сельского хозяйства стремится организовать устойчивое сельскохозяйственное производство для содействия обеспечению самодостаточности и продовольственной безопасности Каймановых островов и сохранения и защиты островных животных и растений. |
The use of "strategies of protection" to preserve the safe and secure character of an area, to privatize space or exclude those who appear to be "outsiders" has become very common in some urban areas. |
Использование "стратегии защиты" для обеспечения безопасности в отдельных районах, приватизация пространства и изоляция тех, кто считается "посторонними", стали весьма обычными чертами жизни в некоторых городских районах. |
Ecuador highlighted the approval of rules related to the environment and its protection which allowed any citizen to present complaints for obliging the authorities to protect and preserve the environment. |
Эквадор особо отметил утверждение правил, касающихся окружающей среды и ее защиты, что позволяет всем гражданам обращаться с жалобами, побуждающими власти принимать меры по защите и сохранению окружающей среды. |
Jamaica looked forward to the continued support of the international community to countries of the wider Caribbean region to help them protect, sustainably manage and preserve the Caribbean Sea. |
Ямайка надеется на дальнейшую поддержку со стороны международного сообщества стран большого Карибского региона, с тем чтобы помочь им в вопросах защиты, устойчивого управления и сохранения Карибского моря. |
As noted, to preserve the integrity of registries other than the general security rights registry (the immovable property registry or the specialized title registry) registration in these registries gives the secured creditor the maximum priority protection. |
Как отмечалось, чтобы обеспечить целостность реестров помимо общего реестра обеспечительных прав (реестр недвижимого имущества или специальный реестр правового титула), регистрация в этих реестрах дает обеспеченному кредитору максимальную степень защиты приоритета. |
Some steps were taken to preserve buildings of historic interest, e.g. through the establishment of the Foundation of Cultural Heritage Protection of Georgia and the Old City Rehabilitation and Development Fund in Tbilisi and the listing of buildings of historical value. |
Принят ряд мер по сохранению зданий, представляющих исторический интерес, например в связи с созданием Фонда защиты культурного наследия Грузии и учреждения в Тбилиси Фонда реабилитации и развития старого города, а также подготовкой перечня зданий, имеющих историческую ценность. |
In 2012, the Government had set up the Office of the Government Plenipotentiary for National Minorities to preserve, develop and support the rights of members of national minorities and implement measures to improve their status. |
В 2012 году правительство создало Управление полномочного представителя правительства по делам национальных меньшинств с целью защиты, развития и поддержки прав представителей национальных меньшинств и осуществления мер по повышению их статуса. |
On the contrary, its retention in Singapore had served to preserve and safeguard the interests of society as a whole in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and the promotion and enjoyment of other human rights. |
Напротив, сохранение смертной казни в Сингапуре служит делу защиты интересов общества в целом в отношении обеспечения законности, которая служит важной предпосылкой для защиты человеческого достоинства и утверждения и обеспечения соблюдения других прав человека. |
The tribunal may prescribe provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to preserve the respective rights of the parties or to prevent damage to the stock(s) in question, pending the final decision. Award |
Суд может определить временные меры, которые он считает уместными при данных обстоятельствах для защиты соответствующих прав сторон или предотвращения нанесения ущерба запасу (запасам), о котором (которых) идет речь, до вынесения окончательного решения. |
(b) The responsibility of management and directors to keep true and fair accounts, to preserve the organization's assets, and to prevent and disclose embezzlement, fraud, and other infractions; |
Ь) обязанность администрации и директоров в отношении ведения достоверной и точной отчетности, защиты активов организации, а также предупреждения и выявления случаев растраты, мошенничества и других нарушений; |
Each country must have a legal framework in place to protect people from discrimination and to preserve other individual rights and fundamental freedoms, including freedom of expression, freedom of association and freedom of religion. |
Каждая страна должна иметь правовые рамки для защиты от дискриминации и защиты других прав индивидуума и основополагающих свобод, включая свободу выражения, свободу ассоциации и свободу вероисповедания. |
The International Coral Reef Initiative is a partnership among Governments, international organizations, and non-governmental organizations to preserve coral reefs and related ecosystems by implementing chapter 17 of Agenda 21, and relevant international conventions and agreements. |
ИКРИ представляет собой партнерство, сформированное правительствами, международными организациями и неправительственными организациями для защиты коралловых рифов и связанных с ними экосистем во исполнение главы 17 Повестки дня на XXI век и соответствующих международных конвенций и соглашений. |
International support should also be provided to developing countries to craft national policies and use various tools, including economic instruments, to protect, preserve and allow sustainable use of TK and related biological resources. |
Кроме того, международную поддержку развивающимся странам необходимо оказывать в целях разработки национальной политики и использования различных рычагов, включая экономические инструменты, для защиты, сохранения и обеспечения устойчивого использования ТЗ и соответствующих биологических ресурсов. |
This governmental department aims to protect and preserve rights of persons belonging to national and ethnic groups according to the Constitution and international documents that relate to the same issues, and in accordance with the democratic goals to which Montenegro strives. |
Это государственное ведомство преследует цель защиты и сохранения прав лиц, принадлежащих к национальным и этническим группам, в соответствии с Конституцией и международными документами, регулирующими эти же вопросы, а также в соответствии с демократическими целями Черногории. |
It encouraged the government and the National Assembly to take a position on the initiatives for adopting further measures to protect minorities that are not explicitly defined in the Constitution, and to adopt additional measures to promote, develop and preserve their ethnic and national identity. |
Он призвал правительство и Национальную ассамблею занять определенную позицию в отношении инициатив по принятию дополнительных мер в целях защиты меньшинств, точного определения которых в Конституции нет, а также активизировать усилия по поощрению, развитию и сохранению их этнической и национальной самобытности. |
A number of States have developed specific programmes for indigenous peoples to strengthen leadership skills, protect women's rights, establish intercultural systems of education, preserve indigenous languages and cultural heritage and safeguard rights to their lands, territories and natural resources. |
Ряд государств разработал для коренных народов конкретные программы для укрепления их лидерских качеств, защиты прав женщин, создания межкультурных систем образования, охраны языков и культурного наследия коренных народов и защиты их прав на земли, территорию и природные ресурсы. |
Article 16 of the Smuggling of Migrants Protocol includes mandatory protection and assistance measures that States parties must take to preserve and protect the rights of persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of the Smuggling of Migrants Protocol. |
Статья 16 Протокола против незаконного ввоза мигрантов предусматривает, что государства-участники должны принять обязательные меры по предоставлению защиты и помощи для соблюдения и защиты прав лиц, которые стали объектом деяний, указанных в статье 6 Протокола. |
It also states that the purpose of recognising and protecting human rights and fundamental freedoms is to preserve the dignity of individuals and communities and to promote social justice and the realisation of the potential of all human beings. |
В ней также говорится, что целью признания и защиты прав человека и основных свобод является сохранение достоинства человека и общин, содействие социальной справедливости и реализация потенциала всех людей. |
Therefore, one of the fundamental principles of the present law is related to the active protection of minorities, that is to help national and ethnic minorities to preserve their identity and to guarantee the free choice of their national identity. |
Поэтому одним из основополагающих принципов настоящего закона является обеспечение активной защиты меньшинств, т.е. оказание помощи национальным и этническим меньшинствам в деле сохранения их самобытности и обеспечение им гарантий свободного выбора национальной принадлежности. |
Under article 23 on protection and preservation of the marine environment, States are required, acting individually or in cooperation with other States, to take all measures with respect to international watercourses that are necessary in order to protect and preserve the marine environment. |
Согласно статье 23, посвященной защите и сохранению морской среды, государствам предписывается индивидуально или в сотрудничестве с другими государствами принимать в отношении международного водотока все меры, которые необходимы для защиты и сохранения морской среды. |
Monitoring is carried out in order to obtain precise and accurate quantitative information on flux levels of harmful or potentially harmful substances in the environment; its principal purpose is to trigger administrative action to protect, preserve and restore the quality of the environment etc. |
Мониторинг проводится с целью получения точной и достоверной количественной информации о поточных уровнях вредных или потенциально вредных веществ в окружающей природной среде и основным его назначением есть инициирование управленческих мероприятий для защиты, сохранения и возобновления качества окружающей природной среды и т. д. |