Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Preserve - Защиты"

Примеры: Preserve - Защиты
International cooperation was needed to preserve and protect the planet's environment, and it should be strengthened with suitable financial and technical support over the medium term. И наконец, необходимо отметить значение международного сотрудничества в целях защиты и охраны окружающей среды нашей планеты, которая должна осуществляться путем предоставления финансовой и технической помощи в среднесрочном плане.
Mr. BELLOUKI (Morocco) said that the international community should try to find appropriate solutions to the problems of third States affected by sanctions, both to preserve those States' legitimate interests and to maintain the effectiveness of sanctions regimes. По мнению г-на БЕЛЛУКИ (Марокко), международное сообщество должно предпринять усилия для надлежащего урегулирования проблем третьих государств, затрагиваемых санкциями, в целях как защиты законных интересов последних, так и поддержания эффективности режимов санкций.
The observer for Switzerland, supporting that position, pointed out that a form of "negotiated reservations" to preserve legitimate State interests was found in article 13 and that should suffice. Высказываясь в поддержку этой позиции, наблюдатель от Швейцарии отметил, что определенная форма "согласованных оговорок" для защиты законных интересов государства предусмотрена в статье 13 и этого достаточно.
This is done pursuant to article 11 of the code of professional conduct for the defence, which provides as follows: Counsel should account in good faith for the time spent on working on a case and maintain and preserve detailed records of time spent. Данная мера принимается в соответствии со статьей 11 кодекса профессионального поведения адвокатов защиты, которая гласит: «Адвокат обязан добросовестно указывать продолжительность своей работы над делом и вести и сохранять подробные отчеты об использовании времени.
The goal is to enhance the current processes to further protect and preserve varietal integrity throughout seed production and marketing to meet the needs of the buyer and to satisfy the certification authority requirements in accordance with UN/ECE standards. Цель состоит в поддержке текущих процессов, направленных на обеспечение дальнейшей защиты и сохранения сортовой чистоты на всех этапах производства и маркетинга семян для удовлетворения потребностей покупателя и соблюдения требований сертификационного органа в соответствии со стандартами ЕЭК ООН.
Concerns about the approach included its similarity to past systems that failed, such as CSS, and the inability to preserve security against attacks that compromise large numbers of players. Сомнения порождало сходство с предыдущими системами защиты (такие как CSS), которые потерпели неудачу и неспособность сохранить безопасность при атаках, которые включают компрометирование множества плееров.
Of particular interest were the examples provided, and suggestions made, on ways in which minority concerns could be accommodated and their rights protected, including the adoption of national legislation, the establishment of advisory or ethnic councils, and measures to preserve their existence and characteristics. Особый интерес у нее вызвали примеры и предложения, иллюстрирующие возможные способы урегулирования проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обеспечения защиты их прав, включая принятие соответствующего национального законодательства, создание консультативных или этнических советов и осуществления мер по сохранению их самобытности и своеобразия.
There is no doubt that the Council's action was prompted by the awareness that peace and stability in the region required the protection of our people's natural right to preserve its national unity, sovereignty and territorial integrity. Нет сомнения, что действия Совета были продиктованы осознанием того факта, что мир и стабильность в регионе требуют защиты естественного права нашего народа сохранить свое национальное единство, суверенитет и территориальную целостность страны.
In Honduras, we have established a Ministry of the Environment charged with designing policies and strategies aimed at creating mechanisms to protect and preserve our ecosystem and its endangered species of flora and fauna. В Гондурасе мы создали Министерство по вопросам окружающей среды, в задачу которого входит разработка политики и стратегии, направленных на создание механизмов защиты и сохранения наших экосистем и находящихся под угрозой видов растительного и животного мира.
Given the central role played by national institutions in the protection of human rights, her country would continue to support their efforts and to preserve their independence. Принимая во внимание ту центральную роль, какую играют национальные организации в деле защиты прав человека, Израиль ратует за поддержание их деятельности и обеспечение гарантии их независимости.
In addition, a national witness and defendant protection programme to preserve the safety of those collaborating in a judicial investigation under federal jurisdiction had been established in August 2003. Кроме того, в августе 2003 года была разработана национальная программа защиты свидетелей и обвиняемых для обеспечения безопасности лиц, оказывающих помощь следствию, проводимому федеральными судебными органами.
Fifthly, it is necessary to recognize a new factor that has risen to prominence in recent years and which conditions the activities of industrial promotion: the requirement to protect and preserve the environment. В-пятых, необходимо признать, что в последние годы набирает силу новый фактор, который определяет деятельность в области промышленного развития: необходимость защиты и сохранения окружающей среды.
Popular awareness of desertification issues and the need to preserve and protect natural resources and land will endure as a major strategic pillar with a view to achieving the objectives and requirements of sustainable development. Информирование населения о проблемах опустынивания и о необходимости сохранения и защиты природных и земельных ресурсов будет по-прежнему являться одной из главных стратегических основ для достижения целей и удовлетворения требований устойчивого развития.
In that spirit, it had ratified the three conventions concerning biological diversity, climate change and desertification, and had taken steps to protect the ozone layer, rationalize the use of its water resources and preserve its forests. В духе вышеизложенного она ратифицировала три Конвенции, касающиеся биологического разнообразия, изменения климата и борьбы с опустыниванием, а также приняла меры для защиты озонового слоя, рационального использования водных ресурсов и сохранения лесов.
As regards the oceans and seas, Portugal will continue to support efforts to preserve them, advocating in particular the more effective protection of marine biodiversity and the integrated management of coastal, continental and insular zones. Что касается океанов и морей, то Португалия намерена и впредь поддерживать усилия, направленные на их сохранение, и выступать, в частности, за обеспечение более эффективной защиты биологического разнообразия морской среды и комплексное использование прибрежных, континентальных и островных территорий.
As to the enforcement of security rights in attachments to immovable property, special rules apply to preserve the rights of creditors in the immovable property. Что касается принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, то для защиты прав кредиторов в недвижимом имуществе применяются специальные правила.
These exceptions are in line with those adopted by many Member States and international organizations in their laws and policies and are limited to what is necessary to preserve essential public or private interests. Эти изъятия согласуются с изъятиями, которые предусматриваются правовыми нормами и стратегиями многих государств-членов и международных организаций, и их круг ограничен тем, что необходимо для защиты общественных или личных интересов.
In that connection, the Working Group agreed that the draft Guide should recommend to national legislators to clearly identify those exemptions and to limit their number to the minimum necessary to preserve the personal rights of the debtor. В этой связи Рабочая группа выразила согласие с тем, что в проекте руководства следует рекомендовать национальным законодательным органам четко определять эти исключения, сводя их число к минимуму, необходимому для защиты личных прав должника.
It was also stated that the commentary could explain that paragraph (5) was intended to preserve non-consensual rights or interests with priority under the law of the forum State. Было указано также, что в комментарии можно было бы пояснить, что пункт 5 предназначен для защиты внедоговорных прав или интересов, пользующихся приоритетом в соответствии с правом государства суда.
The African Birdlife project is providing assistance to a largely self-sustaining initiative that relies on local volunteers to preserve and maintain diverse sites crucial to birdlife and biodiversity throughout the African continent. В рамках проекта охраны птиц в странах Африки оказывается содействие осуществлению в значительной степени самостоятельной инициативы, рассчитанной на использование услуг местных добровольцев в деле защиты и сохранения различных районов, имеющих важнейшее значение для охраны птиц и биологического разнообразия на всем Африканском континенте.
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов.
In conclusion, I would like to stress the Government of El Salvador's desire to always include the participation of women and the defence of their rights in our ongoing effort to preserve a lasting peace. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что правительство Сальвадора постоянно стремится к обеспечению участия женщин и защиты их прав в рамках предпринимаемых нами усилий в области поддержания прочного мира.
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов.
In this regard, the overall legal framework of the Convention to protect the marine environment and preserve ocean resources is a clear watershed that should guide any international effort in this area. В этой связи общие юридические рамки Конвенции, касающиеся защиты морской среды и сохранения океанских ресурсов, являются ясным водоразделом, направляющим все международные усилия в этой области.
We take the view that the ultimate purpose of negotiations on anti-personnel mines throughout has been that of guaranteeing maximum protection to the civilian population and not that of restricting the military capability of countries to preserve their own sovereignty and territorial integrity. Мы придерживаемся мнения о том, что конечной целью переговоров по вопросу о противопехотных минах должно стать не ограничение военного потенциала стран по сохранению своего суверенитета и территориальной целостности, а обеспечение максимальной защиты гражданского населения.