Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Preserve - Защиты"

Примеры: Preserve - Защиты
This presents a challenge for all countries; it is therefore important to use every resource and means available to preserve human rights and to guarantee that they are respected in all States. С этой проблемой сталкиваются все страны, поэтому важно использовать все имеющиеся ресурсы и средства для защиты прав человека и гарантии соблюдения их во всех государствах.
Technologies, tools, and methods used to capture, manage, store, preserve and deliver content across an enterprise. Технологии, инструменты и методы, используемые для сбора, хранения и защиты контента, а также для управления им и его распространения в рамках организации.
The Spanish prison administration runs various prison facilities designed to preserve the human rights of children under 3 years of age whose mothers are deprived of their liberty. В испанской уголовно-исполнительной системе предусмотрены различные структуры, созданные с целью защиты прав человека детей младше трех лет, которые находятся вместе со своими матерями, пребывающими в местах лишения свободы.
He proposes that a study be carried out on the compatibility with the rules of international law of the laws and other measures taken by States in order to combat terrorism or preserve national security. Он предлагает провести исследование по вопросу о соответствии законов и других мер, принимаемых государствами в целях борьбы с терроризмом или защиты национальной безопасности, нормам международного права.
This topic should be included in consultations between States with a view to strengthening continued international cooperation and scrutiny, so as to preserve the free flow of information and to promote the development of such systems for peaceful purposes, with tangible benefits for disarmament and non-proliferation. Эта сфере должна стать предметом консультаций между государствами в целях развития постоянного международного сотрудничества и непрерывного изучения в интересах защиты свободного распространения информации и содействия мирному развитию в этих областях с реальными результатами для дела разоружения и нераспространения.
Appreciation was expressed for the actions undertaken under the programme to protect and preserve the institutional memory of the United Nations, and for the existing programmes that promoted, taught and disseminated international law. Была выражена признательность за действия, предпринятые в рамках этой программы в целях защиты и сохранения институциональной памяти Организации Объединенных Наций и осуществления программ, способствующих поощрению, преподаванию и распространению международного права.
To safeguard that independence and to preserve the relationships of trust that underpin the effectiveness of the process, it will no longer be possible for the Legal Officer to participate in any operational travel. Для защиты этой независимости и сохранения доверительных отношений, лежащих в основе эффективного процесса, потребуется исключить возможность участия сотрудника по правовым вопросам в любых поездках, связанных с оперативной деятельностью.
However, while an increasing number of measures are being taken to protect and preserve this natural resource base, the individual and cumulative impacts of various human activities in the oceans are increasingly putting at risk the marine ecosystems upon which the economies of many countries depend. Вместе с тем, хотя для защиты и сохранения этой природной ресурсной базы принимается растущее число мер, воздействие различных видов деятельности человека в океане по отдельности и в совокупности подвергает все большей опасности морские экосистемы, от которых зависит экономика многих стран.
The international community had a duty to ensure that they shared the fruits of socio-economic development, to protect their basic rights and to preserve the natural environment and traditional cultures essential for their survival. Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы они пользовались плодами социально-экономического прогресса для защиты своих основных прав и сохранения природной среды и традиционных культур, имеющих большое значение для их выживания.
Representatives of civil society noted that income security in old age was essential to preserve the dignity of older persons, citing the examples of China and Nepal in introducing universal social protection schemes. Представители гражданского общества отметили, что безопасность доходов в пожилом возрасте имеет важное значение для сохранения достоинства пожилых людей, при этом ссылки делались на примеры Китая и Непала, в которых принимаются всеобщие планы социальной защиты.
The Committee stresses the importance to preserve and protect the cultural, natural and archaeological heritage in its jurisdiction, including the medieval cemetery in Julfa (art. 15). Комитет подчеркивает важность сохранения и защиты культурного, природного и археологического наследия, находящегося под его юрисдикцией, в том числе средневекового кладбища в Джульфе (статья 15).
How to re-balance those agreements, including by using IIA mechanisms to preserve policy space, without substantially reducing the level of protection granted to investors, is a key challenge. Одна из главных проблем - как найти в этих соглашениях новый баланс, в том числе с использованием механизмов МИС для сохранения политического пространства, без существенного снижения уровня защиты, предоставляемой инвесторам.
Cooperation facilitates the exchange of data and information and can help develop joint management strategies to preserve water resources and protect water-related ecosystems; Сотрудничество способствует обмену данными и информацией и может помочь в разработке совместных стратегий управления в целях сохранения водных ресурсов и защиты связанных с водной экосистем;
Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН.
They shall also ensure adequate quality and sufficient quantity of discharge water to protect and preserve outside ecosystems dependent on the aquifer or aquifer system. Они также обеспечивают надлежащее качество и достаточное количество расходуемой воды для защиты и сохранения внешних экосистем, зависящих от водоносного горизонта или системы водоносного горизонта.
emphasized the importance to protect and preserve the marine environment and its living marine resources against pollution and physical degradation; З. подчеркнула важное значение защиты и сохранения морской среды и живых ресурсов моря от загрязнения и физической деградации;
Against the backdrop of heightened border controls, UNHCR had moved forward on its Agenda for Protection by providing substantive assistance to multilateral efforts to preserve asylum space and addressing the stages of displacement from countries of origin through methods of transit. В контексте усиления пограничного контроля УВКБ продолжало работу по осуществлению своего плана по обеспечению защиты путем содействия многосторонним усилиям, направленным на сохранение права на убежище и изучение этапов перемещения, начиная от стран происхождения до путей транзита.
It must be expected that the Liberian Government, acting under Article 51 of the Charter of the United Nations, would utilize every available means to defend its sovereignty, protect its territorial integrity and preserve its people. Можно не сомневаться в том, что правительство Либерии, действуя в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, использует все имеющиеся в его распоряжении средства для защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны и обеспечения благосостояния ее населения.
Societies may also wish to preserve social protection systems operated by institutions of kinship and communities as part of broader patterns of social cohesion and solidarity. Общества могут также пожелать сохранить системы социальной защиты, основанные на отношениях родства и принадлежности к общине в рамках более широких структур социальной сплоченности и солидарности.
Some other delegations stressed the importance of recognizing that a different legal framework was required for groundwaters, which should be respectful of their environmental features and vulnerability and take into account the need to protect and preserve their ecosystem. Некоторые другие делегации подчеркнули важность признания того, что для грунтовых вод нужна отдельная правовая база, в которой бы учитывались их экологические характеристики и уязвимость, и также необходимость защиты и сохранения их экосистем.
According to the commentary, "interim measures" are those which are "necessary... to preserve [the] legal rights" of the injured State. В комментарии говорится, что «временными мерами» являются меры, которые «необходимы... для защиты юридических прав» потерпевшего государства.
All the national strategies place emphasis on the promotion of equal opportunities for women in the social, political and economic spheres, as well as on measures to preserve the environment and promote sustainable use of natural resources. Все национальные стратегии заостряют внимание на обеспечении равных возможностей для мужчин и женщин в политической, социальной и производственной сферах, на средствах защиты окружающей среды и разумном использовании природных ресурсов.
Aid to children traumatized by war is clearly an absolute priority - today for humanitarian reasons, and tomorrow to preserve democracy. Notes Очевидно, что такая помощь травмированным войной детям носит абсолютно приоритетный характер: сегодня в силу гуманитарных причин, а завтра для защиты демократии.
The Special Rapporteur is pleased by the increasing cooperation between indigenous peoples and their organizations and environmental organizations which should enhance the abilities of indigenous peoples to preserve their territories from ecological destruction. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает расширение сотрудничества между коренными народами/организациями и экологическими организациями, которым следует укреплять возможности коренного населения в деле защиты их земель от экологической деградации.
In an emergency situation, a state may take reasonable actions necessary to preserve public health, safety and welfare, even if those actions incidentally infringe on otherwise protected rights. В чрезвычайной ситуации штат может принимать разумные меры, необходимые для защиты здоровья, безопасности и благополучия населения, даже если такие меры непреднамеренно приводят к ущемлению других охраняемых прав.