Recommendation 39 permits the court to order provisional measures to preserve the assets of the debtor prior to the commencement of insolvency proceedings, where those measures are needed to protect those assets and the interests of creditors. |
Рекомендация 39 разрешает суду выносить решения о мерах временного характера для сохранения активов должника до открытия производства по делу о несостоятельности, если эти меры необходимы для защиты этих активов и интересов кредиторов. |
Among other things, the bill proposes to preserve and promote harmonious relationships, prevent domestic violence at all levels of society, ensure effective legal protection for victims of domestic violence and provide for the punishment of any or all persons who commit acts of domestic violence. |
В этом законе, среди прочего, предусматривается сохранение и поощрение гармоничных семейных отношений, предотвращение бытового насилия во всех слоях общества, обеспечение эффективной правовой защиты жертв бытового насилия и уголовное наказание всех лиц, совершающих акты бытового насилия. |
The need to protect, preserve and improve the environment for the benefit of the community had been recognized in the country's constitution and the country had adopted an integrated approach that recognized the role of civil society, non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector. |
Необходимость защиты, сохранения и улучшения окружающей среды на благо общества была признана в конституции этой страны, и она приняла комплексный подход, признающий роль гражданского общества, неправительственных организаций, общинных организаций и частного сектора. |
Encouraging donor support of innovative approaches to the integration of emergency and development programmes to preserve livelihoods and protecting development gains in rural areas frequently affected by natural and man-made disasters and other economic shocks |
поощрение донорской поддержки новаторских подходов к вопросам интеграции программ чрезвычайной помощи и развития в целях сохранения источников средств к существованию и защиты достижений в области развития в сельских районах, часто затрагиваемых природными и антропогенными катастрофами и другими экономическими потрясениями; |
From a trade and development perspective, systems for the protection of TK should seek to preserve TK to ensure that the benefits of cumulative innovation accrue to TK holders, while at the same time allowing developing countries to utilize their TK to promote development and trade. |
С точки зрения торговли и развития цель систем защиты ТЗ должна заключаться в том, чтобы вся сумма плодов новаторства доставалась носителям ТЗ и в то же время чтобы развивающиеся страны могли пользоваться своими ТЗ в интересах стимулирования развития и торговли. |
The Government of the Sudan accords priority to the issues of people living with HIV/AIDS through the drafting of a special law and legal reforms to preserve the rights of people infected by the virus and to protect them against stigma and discrimination. |
Правительство Судана, придавая приоритетное значение проблемам людей, живущих с ВИЧ/ СПИДом, разработало специальные планы правовой и судебной реформ для защиты прав людей, инфицированных этим вирусом, а также для защиты их от стигматизации и дискриминации. |
(a) While international human rights law accepts that in exceptional circumstances the exercise of some rights may be suspended, at the same time it lays down a series of requirements operating as legal safeguards to preserve the most fundamental ones and to return to normality. |
а) хотя принципы международного права прав человека допускают возможность временной приостановки действия некоторых прав в чрезвычайных ситуациях, при этом устанавливается ряд требований в форме юридических гарантий для целей защиты основополагающих прав и нормализации ситуации. |
The programme has been set up to make good the shortcomings of the law and to preserve the unity of the family and the employment of mothers; |
Она учреждена в целях восполнения пробелов в законодательстве, а также в целях защиты целостности семьи и обеспечения возможностей для работы матерей; |
Confirm their intention to consider, if necessary, the adoption of measures available to them under international law and their respective national laws on the matter in order to protect and preserve the health of their inhabitants and the marine ecosystem in the zones subject to their jurisdiction; |
З. Заявляют о своем намерении рассмотреть при необходимости вопрос о принятии мер, допускаемых нормами международного права, а также соответствующими национальными законодательствами в этой области, с целью сохранения и защиты здоровья своих граждан и морской экосистемы в зонах, находящихся под их юрисдикцией. |
He argued that there was a strong need to have a check on the acts and omissions of the administrative authorities to balance their power to protect and preserve the environment against the interests of the "voiceless environment". |
Он подчеркнул, что существует большая потребность в создании системы проверки действий и случаев бездействия органов управления, которая необходима с целью увязки их полномочий по охране и сохранению окружающей среды с интересами защиты "безмолвной окружающей среды". |
The 1995 UNEP Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities sets forth commitments by 109 Governments and the European Union to protect and preserve the marine environment from the adverse environmental impacts of land-based activities. |
В рамках Глобальной программы действий ЮНЕП 1995 года по защите морской среды от деятельности на суше сформулированы обязательства, которые взяли на себя 109 правительств и Европейский союз в целях защиты и сохранения морской среды от пагубных экологических последствий деятельности на суше. |
Furthermore, to protect animal and plant life and preserve natural environment through the preservation of primitive forests, Japan designates and manages a significant part of National Forests as protected forests such as Forest Ecosystem Reserves. |
Кроме того, в целях защиты животной и растительной жизни и сбережения природной среды посредством сбережения первозданных лесов Япония выделяет и сохраняет значительную часть территорий национальных лесов в качестве лесных заповедников, а именно сберегаемых лесных экосистем. |
Argentina reaffirms its commitment to continue strengthening the protection of human rights at a universal and regional level, and also to preserve and strengthen the role of NGOs in the promotion and defence of human rights. |
Аргентина подтверждает свое обязательство и далее укреплять защиту прав человека на универсальном и региональном уровне, а также поддерживать и укреплять роль НПО в деле поощрения и защиты прав человека. |
The Government has set up a Media Consultative Council whose primary mission is to promote and preserve the media in public; it has representation from the private media and other stakeholders. |
Правительство учредило Консультативный совет по средствам массовой информации, основной задачей которого является содействие развитию и обеспечение защиты средств массовой информации в государственной сфере; в Совете представлены частные средства массовой информации и другие заинтересованные лица. |
This new reality, which is entirely different from the centuries of experience of our ancestors and our countries, should lead us to step up our efforts to preserve and protect peace and to advocate for tolerance and respect for others. |
Эта новая реальность, которая полностью отличается от векового опыта наших предшественников и опыта наших стран, должна побуждать нас к активизации наших усилий для сохранения и защиты мира и поощрения терпимости и уважения к другим. |
Information was provided on the implementation of the recommendation that the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region continue to function according to their realities and preserve different rights of their citizens in accordance with their laws. |
Была представлена информация о выполнении рекомендации, согласно которой Специальный административный район Гонконг и Специальный административный район Макао будут продолжать функционировать с учетом существующих в них реалий и сохранят систему защиты различных прав своих граждан в соответствии с собственным законодательством. |
In addition, provisions within some federal criminal statutes also limit their application in order to protect and preserve native religious practices, including, for example, the sale, possession, and use of peyote and the possession and transfer of eagle feathers and eagle parts. |
Помимо этого, в некоторых федеральных уголовно-правовых актах также содержатся положения, ограничивающие их применение в целях защиты и сохранения религиозной практики коренных народов, такой, как продажа, хранение и потребление пейота, а также хранение и передача по наследству перьев и других частей тела орла. |
Establishes principles, responsibilities and requirements for managing the records of ECA to ensure that they are properly created, managed, maintained and disposed of to protect the Commission's legal and financial rights and preserve its institutional memory. |
Устанавливает принципы, обязанности и требования в отношении ведения документации ЭКА для обеспечения их должного составления, ведения, содержания в рабочем состоянии и списания с целью защиты юридических и финансовых прав Комиссии и сохранения ее институциональной памяти |
The American Civil Liberties Union (ACLU) is a nonprofit organization whose stated mission is "to defend and preserve the individual rights and liberties guaranteed to every person in this country by the Constitution and laws of the United States." |
Американский союз защиты гражданских свобод (англ. American Civil Liberties Union, ACLU) - некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных Штатов». |
"Watercourse States shall, individually or jointly, take all measures with respect to an international watercourse that are necessary to protect and preserve the marine environment, including estuaries, taking into account generally accepted international rules and standards." |
Государства водотока, индивидуально или совместно, принимают все меры в отношении международного водотока, которые необходимы для защиты и сохранения морской среды, включая эстуарии, с учетом общепризнанных международных норм и стандартов . |
(cc) Emphasizes the need, particularly in complex emergencies that include humanitarian and peace-keeping operations, to ensure respect for the High Commissioner's protection mandate and to preserve the impartial and purely humanitarian nature of UNHCR activities; |
сс) подчеркивает необходимость, особенно в сложных чрезвычайных ситуациях, в которых осуществляются гуманитарные операции и операции по поддержанию мира, обеспечивать уважение мандата Верховного комиссара по предоставлению защиты и сохранение беспристрастного и чисто гуманитарного характера деятельности УВКБ; |
Environmental protection order issued by the court directing or enjoining any person or government agency to perform or desist from performing an act in order to protect, preserve, or rehabilitate the environment; |
выносимые судами постановления о защите окружающей среды, которые обязывают и побуждают каких-либо лиц или государственные учреждения осуществлять определенные действия или воздерживаться от осуществления определенных действий в целях защиты, сохранения или восстановления окружающей среды; |
The American Indian Religions Freedom Act - requiring federal agencies to evaluate their policies and procedures, in consultation with native traditional religious leaders, in order to determine appropriate changes necessary to protect and preserve native religious cultural rights and practices; |
Закон о религиозной свободе американских индейцев требует от федеральных органов в консультации с традиционными религиозными лидерами коренного населения Америки анализировать свою политику и процедуры с целью внесения в них изменений, необходимых для защиты и сохранения религиозных обычаев и традиций коренных жителей Америки; |
Take measures beyond their exclusive economic zones, to preserve and protect their rights and interests, from pollution or threat of pollution or from harmful fishing practices such as overfishing; |
принимать в целях охраны и защиты своих прав и интересов меры за пределами своих исключительных экономических зон против загрязнения или угрозы загрязнения или же против наносящей вред практики рыбного промысла, например перелова; |
In response to key recommendations made in the report of the Task Force on Aboriginal Languages and Cultures, the Government of Canada is working collaboratively with Aboriginal people to develop a language strategy to preserve, revitalize and promote Aboriginal languages and cultures. |
Во исполнение ключевых рекомендаций, сделанных в докладе Целевой группы по вопросам защиты языков и культурам коренных народов, правительство Канады сотрудничает с коренными народами в разработке стратегии в области языка с целью возрождения, оказания содействия развитию и сохранению языков и культур коренных народов. |