It had requested the Working Group to consider ways in which it might expedite its work with the aim of presenting a final text to the Commission at its twenty-eighth session. |
Она обратилась к Рабочей группе с просьбой изучить способы ускорения ее работы, с тем чтобы группа могла представить окончательный текст на ее двадцать восьмой сессии. |
There will be an opportunity for presenting these targeted and unified strategies to donors in the Consultative Group chaired by the World Bank, to take place later in the summer of 1995. |
Возможность представить эти целевые и единые стратегии донорам появится на совещании консультативной группы под председательством Всемирного банка, которое должно состояться позднее летом 1995 года. |
His delegation pointed out once again that dispute settlement procedure would substantially help in the actual implementation of a convention on jurisdictional immunities of States and their property. It would therefore be presenting a proposal along those lines when the draft articles were being reviewed. |
Делегация Германии хотела бы еще раз подчеркнуть, что процедура урегулирования споров в значительной мере содействовала бы эффективному применению конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, и при пересмотре проекта статей она намеревается представить предложение на эту тему. |
Given the evolution of the situation of uprooted populations in the region in recent months, the CIREFCA project package is currently being reviewed with a view to presenting donors with updated needs ranked according to priority. |
Учитывая изменение положения перемещенного населения в регионе за последние месяцы, в настоящее время комплекс проектов МКЦАБ пересматривается с той целью, чтобы представить донорам обновленную информацию о потребностях в порядке их первоочередности. |
Members of the Committee thanked the representative of the State party for his cooperation in presenting the second periodic report of Guinea and for having engaged in a fruitful dialogue with the Committee. |
Члены Комитета поблагодарили представителя государства-участника за его готовность представить второй периодический доклад Гвинеи и за участие в плодотворном диалоге с Комитетом. |
However, I stand here today, before this world Assembly of democracy, with complete dignity because nobody will stop me from presenting to the world Colombia's proposals to deal with the drug organizations. |
Однако сегодня здесь я предстаю перед этой всемирной Ассамблеей, символизирующей демократию, будучи преисполнен чувством достоинства, поскольку никто не может помешать мне представить мировому сообществу предложения Колумбии о том, как вести борьбу с организациями, занимающимися наркобизнесом. |
The delegation of France suggested making its proposal for an international topic centre dealing with techno-economic databases and related control options and techniques more concrete after the workshop in Angers and presenting it directly to the Executive Body. |
Делегация Франция высказала готовность конкретизировать свое предложение относительно международного тематического центра, занимающегося базами технико-экономических данных и соответствующими вариантами и методами ограничения выбросов, после рабочего совещания в Анже и представить их непосредственно Исполнительному органу. |
The fact that they sometimes approach a single topic from different perspectives makes some repetition inevitable. But this seemed preferable to running the risk of presenting incomplete information on the various points discussed. |
Возможность подхода к одной и той же теме с разных точек зрения неизбежно приводит к появлению некоторых повторений, но такое положение предпочтительнее возможного риска представить неполную информацию по различным рассматриваемым вопросам. |
We hope that this event will be an occasion not merely for ceremonial assemblies and declarations, but for presenting concrete results of work in the field of human rights. |
Мы надеемся, что это событие не просто станет поводом для церемониальных собраний и заявлений, а позволит представить конкретные результаты в области прав человека. |
It is worth while presenting information on national, regional and local action to boost numbers of hunted wild species, such as legislative initiatives, efforts to combat poaching, and artificial breeding. |
Актуально представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном, региональном и местном уровнях по увеличению численности охотничьих видов диких животных, в частности законодательные инициативы, борьба с браконьерством, искусственное разведение и т.д. |
The note consolidated the earlier reports of the co-chairmen of the four negotiating groups, and sought to draw out and streamline core political issues, eliminating duplication and presenting issues and options in a common format. |
В этой записке были сведены воедино ранее представленные доклады сопредседателей четырех переговорных групп и была предпринята попытка выявить и более четко определить основные политические вопросы, избежать дублирования и представить проблемы и варианты в единой форме. |
At the same time, the secretariat aims to complete an evaluation of all the training carried out pursuant to resolution II with a view to presenting a comprehensive report to the Legal and Technical Commission in 2001. |
При этом секретариат стремится завершить оценку всех мероприятий по подготовке кадров, проводимых во исполнение резолюции II, с тем чтобы представить всеобъемлющий доклад Юридической и технической комиссии в 2001 году. |
The secretariat was asked to complete the document with information provided from further countries until 15 March 2001 with a view to presenting it to the fourth session of the Joint Meeting. |
Секретариату было поручено дополнить документ информацией, поступившей от других стран к 15 марта 2001 года, с тем чтобы представить его четвертой сессии Совместного совещания. |
The main objective of the meeting was to prepare a work programme for furthering the development of social statistics, with a view to presenting it to the thirty-fifth session of the Statistical Commission. |
Основная цель этого совещания заключалась в подготовке программы работы по содействию развитию социальной статистики, с тем чтобы представить ее Статистической комиссии на ее тридцать пятой сессии. |
The management of the United Nations Human Settlement Programme (UN-HABITAT) was given the opportunity to of presenting the proposed budget before the ACABQ on 6 February 2003. |
Руководство Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) получило возможность непосредственно представить предлагаемый бюджет членам ККАБВ 6 февраля 2003 года. |
The Committee requested the Working Party to pursue its work towards finalizing a Convention facilitating international Customs transit rail transport on a Pan-European level in this area as soon as possible with a view to presenting a finalized proposal for the endorsement of the Committee at its sixty-sixth session. |
Комитет просил Рабочую группу продолжить работу в целях скорейшего завершения подготовки конвенции об облегчении международного таможенного транзита в ходе железнодорожных перевозок на общеевропейском уровне, с тем чтобы представить окончательное предложение для одобрения Комитетом на его шестьдесят шестой сессии. |
We did not submit the amendment with the intention that it be put to the vote; we introduced it only as a means of presenting our position in an open and transparent manner. |
Мы не вносили эту поправку с намерением поставить ее на голосование; мы внесли ее лишь для того, чтобы открытым и транспарентным образом представить нашу позицию. |
Management intends to hold a series of meetings with the contributing Governments, with a view to presenting a consensus document to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and to the General Assembly for approval. |
Администрация намерена провести ряд совещаний с предоставляющими войска правительствами с целью представить подготовленный на основе консенсуса документ на утверждение Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблее. |
The Advisory Committee notes from the Controller's letter that you intend to submit a report to the Security Council in the second half of February 2002 recommending the establishment of a new United Nations Assistance Mission in Afghanistan and presenting its proposed functions and responsibilities. |
Консультативный комитет отмечает из письма Контролера, что Вы намерены представить Совету Безопасности во второй половине февраля 2002 года доклад с рекомендацией учредить новую миссию Организации Объединенных Наций по содействию в Афганистане и изложить ее предлагаемые функции и обязанности. |
In part I, paragraph 5, of its resolution 62/245, the General Assembly requested the Secretary-General to submit proposals to improve the procedure for presenting the financial requirements arising from resolutions and decisions of the Human Rights Council for consideration at its sixty-third session. |
В пункте 5 части I своей резолюции 62/245 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить предложения по совершенствованию процедуры представления сметы финансовых потребностей, обусловленных резолюциями и решениями Совета по правам человека, для рассмотрения на ее шестьдесят третьей сессии. |
The thirty-seventh summit of African countries in Lusaka has entrusted me with the honour of presenting to the Assembly the unified position of the African people, which has been circulated among members. |
Тридцать седьмая встреча африканских стран на высшем уровне в Лусаке доверила мне высокую честь представить Ассамблее единую позицию африканского народа, текст которой был распространен среди членов Ассамблеи. |
The meeting proposed presenting the outlook study outcomes to various global policy meetings and institutions (e.g. COFO, MCPFE, UNFF, World Forestry Congress, FAO conference). |
Сессия предложила представить результаты перспективных исследований различным глобальным совещаниям, проводимым на политическом уровне, и учреждениям (например, КОФО, КОЛЕМ, ФООНЛ, Всемирному лесному конгрессу, конференции ФАО). |
The practical aspects of that structure, including the modalities for cooperation with neighbouring States, should now be discussed in the sanctions Committee, which has the relevant expertise, with a view to presenting recommendations to the Council as soon as possible. |
Практические аспекты этой структуры, включая механизмы сотрудничества с соседними государствами, следует обсудить сейчас в Комитете по санкциям, который обладает соответствующим опытом, с тем чтобы как можно более оперативно представить рекомендации Совету. |
The Working Group agrees that, in accordance with its workplan endorsed in Human Rights Council resolution 9/3, in phase III, the task force should focus on consolidating its findings and presenting a revised list of right-to-development criteria along with corresponding operational sub-criteria. |
Рабочая группа соглашается с тем, что в соответствии с планом ее работы, утвержденным Советом по правам человека в резолюции 9/3, на третьем этапе целевой группе следует обобщить свои выводы и представить пересмотренный перечень критериев права на развитие вместе с соответствующими оперативными подкритериями. |
Finally, in relation to the sensitive issue of the foreign occupation of Cyprus, he proposed presenting to the United Nations General Assembly a recommendation that it take action to put an end to a situation that had already lasted far too long. |
И, наконец, говоря о деликатном вопросе иностранной оккупации Кипра, г-н Абул-Наср предлагает представить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций рекомендацию с предложением принять соответствующие меры, чтобы положить конец этой слишком затянувшейся ситуации. |