I hope you will show me the respect of my position until such a time as I am escorted from the premises. |
Я надеюсь, вы будете выказывать уважение моему статусу до того времени, пока меня не выпроводят из этого здания. |
It also stipulates that the State is required to provide school premises, books, teachers and any other human or material resources which guarantee the success of education. |
В ней же говорится об обязанности государства предоставлять школьные здания, учебники и преподавателей, а также все другие людские и материальные ресурсы, обеспечивающие успешное обучение. |
State bodies, enterprises, institutions and organizations have the right to transfer to youth organizations without valuable consideration premises, equipment or other assets they may require for their activities. |
Государственные органы, предприятия, учреждения и организации вправе безвозмездно передавать молодежным объединениям здания, сооружения и иное необходимое для осуществления их деятельности имущество. |
He gave an assurance that the provisions of that same convention also protected the Organization against sudden closure of the Headquarters premises by the local authorities. |
Он заверяет, что положениями этой же Конвенции Организация защищена от любой неоправданной попытки местных властей, закрыть здания Центральных учреждений. |
Guard more closely the premises of ministries and government institutions and control access to them more strictly; |
укреплять режим охраны и регулирования доступа в здания министерств и центральных государственных учреждений; |
Taking them off the school premises, you just can't! |
Забираете прямо из здания школы, так нельзя! |
UNDP also launched a comprehensive programme for the rehabilitation of 18 schools in West Bank rural communities and the premises of the Ministry of Education in Ramallah. |
ПРООН также развернула всеобъемлющую программу реконструкции 18 школ в общинах, проживающих в сельских районах Западного берега, и здания министерства образования в Рамаллахе. |
Prevented visitors, with the exception of other accredited ambassadors, from entering the premises; |
не допускала в здания никаких посетителей за исключением других аккредитованных послов; |
Newly constructed premises are to meet the office requirements of all JCGP partners and any other United Nations organization that wishes to participate. |
Строящиеся здания должны отвечать тем требованиям в отношении служебных помещений, которые к ним предъявляют все партнеры по ОКГП и любые другие организации системы Организации Объединенных Наций, желающие присоединиться к ним. |
It is anticipated that it will be possible to finalize the requirements and the general terms of reference for the new premises by the end of 2003. |
Предполагается, что требования и общие положения, касающиеся нового здания, будут окончательно разработаны до конца 2003 года. |
The United States authorities conducted an analysis of the material removed from the UNMOVIC premises and concluded that it did not contain any harmful substances. |
Власти Соединенных Штатов провели анализ изъятых из здания ЮНМОВИК материалов и пришли к выводу, что в них не было никаких вредных веществ. |
At about 10 a.m., an explosion was heard in a parallel street, around 600 metres from the premises of the Ministry office. |
Около 10 часов утра на параллельной улице, приблизительно в 600 метрах от здания офиса министерства, прозвучал взрыв. |
Art and cultural premises are in disrepair. |
Здания и помещения учреждений культуры и искусства требуют ремонта. |
On 8 March 2014, a demonstration was held outside the Embassy premises without permission from the police. |
8 марта 2014 года возле здания посольства была проведена демонстрация, санкционированная полицией. |
The United Nations will be responsible for operating and maintaining the entire leased premises and building systems and for providing security. |
Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за эксплуатацию и обслуживание всех арендуемых помещений и систем здания и за обеспечение безопасности. |
The core infrastructure of the Headquarters premises was assessed as being intact. |
Согласно результатам проведенной оценки, основная инфраструктура здания Центральных учреждений не пострадала. |
In those circumstances, the option of erecting a temporary or even permanent building on existing United Nations premises should be explored. |
Исходя из этого следует рассматривать вариант строительства временного или даже постоянного здания на нынешней территории Организации Объединенных Наций. |
Owing to the destruction of large parts of the building, the premises of the Austrian Embassy will be unusable for approximately one year. |
В связи с повреждением значительной части здания помещения австрийского посольства будут не пригодны к использованию в течение приблизительно одного года. |
Implementation of the Capital Master Plan for the refurbishment of the premises should improve conditions of access to buildings. |
Осуществление Генерального плана капитального ремонта служебных помещений должно улучшить условия доступа в здания. |
The CCTV and communications control make it possible to monitor all premises and engineering equipment in the building and adjacent areas. |
Система охранного видеонаблюдения и диспетчерской связи позволяют контролировать все помещения, инженерное оборудование здания и прилегающую территорию. |
The police maintained a 24-hour static armed post outside the Embassy premises. |
Полиция несла у здания посольства круглосуточное дежурство на стационарном посту вооруженной охраны. |
Reduction in the provision for alteration of premises reflects the completion in 2004 of headquarters' renovation. |
Сокращение ассигнований на переоборудование помещений отражает завершение в 2004 году реконструкции здания штаб-квартиры. |
These include private requisitioned premises and government buildings that have been vacated. |
Сюда входят частные реквизированные жилые помещения и освобожденные правительственные здания. |
After considering 164 potential premises, they narrowed the list down to 4. |
Рассмотрев 164 потенциально подходящих здания, компания оставила в списке четыре. |
The Administrative Service continues to seek office space near the headquarters building to alleviate overcrowding in the premises of the Commission. |
Административная служба продолжает искать рабочие помещения вблизи здания, в котором расположена штаб-квартира, с целью смягчить проблему перегруженности помещений Комиссии. |