The shipper shall, when providing the particulars referred to in article 6, describe the dangerous or environment-polluting goods by drawing the attention of the carrier to the properties of the goods and the precautions to be taken. |
В момент сообщения сведений, предусмотренных в статье 6, грузоотправитель характеризует опасные или загрязняющие окружающую среду грузы, обращая внимание перевозчика на особенности грузов и меры предосторожности, которые следует принять. |
The Decrees state that exhumation must be authorized by the local authorities or requested by a legal authority; they specify the procedure to be followed and the precautions to be taken in carrying out exhumations. |
В указах отмечается, что эксгумация производится по решению местных властей или по требованию судебных органов; в указах конкретно описываются процедура эксгумации и меры предосторожности, которые необходимо принимать при ее проведении. |
If despite the precautions that have been taken, the restitution of the waters were to suffer from an accident, such an accident would be only occasional and, according to the two parties, would not constitute a violation of article 9. |
Если, несмотря на уже принятые меры предосторожности, восстановление вод пострадало бы от аварии, такая авария будет лишь случайностью и, по мнению обеих сторон, не нарушит статью 9 . |
Despite all such precautions, UNITA cadres attempted to obstruct the relocation of the United Nations teams from Cazombo (Moxico Province), Mavinga and Jamba (Luando Lubango Province). |
Несмотря на все меры предосторожности, военнослужащие УНИТА попытались воспрепятствовать передислокации групп Организации Объединенных Наций из населенных пунктов Казомбо (провинция Мошико), Мавинга и Жамба (провинция Луандо-Лубанго). |
Such decision-making requires the exercise of judgement, sometimes in rapidly changing circumstances and in a context which is not readily susceptible of categorization, as to whether the applicable legal requirements of necessity and proportionality are met, and whether all appropriate precautions have been taken. |
Принятие подобного решения требует анализа, нередко проводимого в быстро меняющихся условиях и в контексте, который не так просто категоризировать с точки зрения того, соблюдаются ли требуемые правовые нормы необходимого и адекватного реагирования, а также соблюдаются ли все меры предосторожности. |
(b) It has drafted, published and distributed more than 10,000 copies of the document entitled: "Ageing in good health: the precautions to take"; |
Ь) подготовка, издание и распространение более 10000 экземпляров документа, озаглавленного Старость в добром здравии: меры предосторожности»; |
Appropriate precautions are taken to protect human health and the environment and to ensure that the substance is not used outside the geographical area subject to the emergency; |
с) принимаются необходимые меры предосторожности для охраны здоровья людей и окружающей среды и для обеспечения того, чтобы соответствующее вещество не использовалось за пределами географического района, в котором возникла чрезвычайная ситуация; |
The "Traffic Responsibility Action" is an effort to improve awareness about acting responsibly in traffic, and to take precautions to increase safety in traffic. |
Программа "Ответственность за безопасность дорожного движения" направлена на повышение информированности об обязанности участников дорожного движения вести себя ответственно и принимать меры предосторожности в целях повышения безопасности на дорогах. |
However, global recession has impacted on the export prices for its exports and with a further threat of another recession, the country has to take precautions to protect the gains it has made in the quality of life of its people, especially women and children. |
Вместе с тем глобальный экономический спад повлиял на экспортные цены, и с учетом новой угрозы глобального экономического спада страна должна принимать меры предосторожности для защиты своих завоеваний, ориентированных на повышение качества жизни народа, особенно женщин и детей. |
The Commission was unable to conclude, barring additional explanation, whether these strikes were consistent with the objective of NATO to avoid civilian casualties entirely, or whether NATO had taken all necessary precautions to that effect. |
В условиях отсутствия дополнительных разъяснений Комиссия не смогла заключить, соответствовали ли эти авиаудары цели НАТО полностью избежать жертв среди гражданского населения и принимала ли НАТО все необходимые меры предосторожности, чтобы обеспечить достижение этой цели. |
All the necessary precautions should be taken with regard to changes in investment policy and the inclusion of new areas of investment, particularly in the light of the current financial crisis and market volatility. |
Необходимо принять все меры предосторожности в связи с изменениями в инвестиционной политике и использованием новых направлений инвестирования, особенно в свете нынешнего кризиса и нестабильности рынка. |
They must respect and ensure respect of the principles of distinction, proportionality and the obligation to take the necessary precautions to avoid or minimize incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. |
Они должны уважать и обеспечивать уважение принципов проведения различия и соразмерности, а также соблюдать обязательство принимать необходимые меры предосторожности, с тем чтобы избегать случайной гибели гражданского населения, ранения гражданских лиц и нанесения случайного ущерба гражданским объектам или сводить их к минимуму. |
All the parties to the conflict must strictly respect the principles of discrimination and proportionality and take all possible precautions to ensure maximum protection of the civilian population and civilian property, medical personnel, hospitals and health units. |
Все стороны в конфликте должны строго соблюдать принципы разграничения и пропорциональности и принимать все возможные меры предосторожности для обеспечения максимальной защиты гражданского населения и гражданского имущества, медперсонала, больниц и клиник. |
Whoever sent it did so anonymously, so they probably took precautions, but who knows? |
Тот, кто послал это анонимно, вероятно принял меры предосторожности, но кто знает? |
These provisions include the obligation of combating parties to take the necessary precautions to minimize harm to civilians and civil objects, and to distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military targets. |
Речь идет о положениях, обязывающих противоборствующие стороны принимать необходимые меры предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый гражданским лицам и гражданским объектам, и проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями. |
The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. |
Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
4.5.2.6 When a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition is used to fill or discharge flammable liquids, precautions shall be taken to avoid ignition of the substance or to avoid the propagation of the effects of the ignition outside the tank itself. . |
4.5.2.6 Когда для закачивания или слива легковоспламеняющихся жидкостей используется вакуумный насос/эксгаустер, способный стать источником возгорания, следует принять меры предосторожности с целью избежать воспламенения вещества или избежать распространения последствий воспламенения за пределы собственно цистерны . |
I thus intend to put in place all appropriate precautions, including in the areas of medical and casualty evacuation, and to make the necessary investments in training and equipment, in order to provide the highest possible level of safety and security for Joint Mission personnel. |
Поэтому я намерен обеспечить все необходимые меры предосторожности, в том числе в областях медицинской эвакуации и эвакуации пострадавших, и осуществить необходимые инвестиции в подготовку кадров и закупку оборудования, с тем чтобы обеспечить максимально возможный уровень безопасности и защиты персонала Совместной миссии. |
Each of these four rules and obligations - the obligation of distinction, the prohibition on indiscriminate attack, the obligation of proportionality, the obligation to take precautions in attack - all of them relate to the protection of the civilian population. |
Каждая из этих четырех норм и обязанностей: обязанность в отношении различения, запрещение неизбирательного нападения, обязанность в отношении соразмерности, обязанность принимать меры предосторожности при нападении, - все они соотносятся с защитой гражданского населения. |
(Switek) I realize it's supposed to be business as usual, but are there any special precautions being taken... so the county doesn't run out of body bags? |
(Свитек) Я понимаю, что это должно быть обычным делом, но будут ли приниматься особые меры предосторожности для того... чтобы у округа не закончились мешки для трупов? |
and in addition to the particulars referred to in article 6, paragraph 1, draw the attention of the carrier to the danger and the polluting properties of the goods and the precautions to be taken. |
и в дополнение к сведениям, предусмотренным в пункте 1 статьи 6, обратить внимание перевозчика на опасность грузов и их характеристики загрязнения и на меры предосторожности, которые следует принять. |
The United Nations may need to take similar legal precautions, but the means necessary to provide such insurance may prove prohibitive and out of the scope of an existing United Nations body. |
Организации Объединенных Наций, возможно, придется принять аналогичные юридические меры предосторожности, однако стоимость такой страховки может оказаться слишком высокой, а весь процесс - за рамками мандатных полномочий какого-либо из существующих органов Организации Объединенных Наций. |
Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. |
Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия. |
In order to effectively trace and confiscate funds of illicit origin and to prevent further laundering before confiscation, it is essential to take precautions against money-laundering and to clear away obstacles to tracing and identification that remain within the financial services sector. |
Для эффективного отслеживания и конфискации средств незаконного происхождения и предупреждения их последующего отмывания до конфискации крайне важно принять меры предосторожности в отношении отмывания денежных средств и устранить препятствия отслеживанию и выявлению таких средств, которые сохраняются в секторе финансовых услуг. |
(a) All feasible precautions shall be taken to protect civilians from the effects of AV mines. Such precautions may include, for example, fencing, signs, warning and monitoring (Article 3.10); |
а) принимаются все возможные меры предосторожности для защиты гражданских лиц от воздействия ПТр мин. Такие меры предосторожности могут включать, например, ограждения, знаки, оповещение и наблюдение (статья 3.10); |