When I first discovered him, when I found out that he had no idea about his real identity, I took my precautions and I locked his mind away. |
Когда я впервые нашёл его, когда я узнал, что он понятия не имел о своей настоящей сущности, я принял меры предосторожности и запер его сознание. |
Despite our most rigorous precautions, it's hard to know beforehand what a woman obsessed with an idea will do. |
Несмотря на то, что мы соблюдаем все меры предосторожности... невозможно предвидеть реакцию женщины, которой овладела навязчивая идея |
The local police, which had been informed at the beginning of the event, began taking precautions at approximately 1105 hours around the Consulate General and the Superintendent of the police in charge of the operations stayed continuously in contact with the Consul General. |
Местная полиция, которая была уведомлена в начале этого происшествия, начала принимать меры предосторожности в отношении Генерального консульства примерно в 11 ч. 05 м., и старший офицер полиции по оперативным вопросам постоянно поддерживал контакт с Генеральным консульством. |
As for the law on the right to silence, it was certainly conducive to repression despite the precautions that were taken, and to that extent was to the detriment of the individual, whether innocent or guilty. |
Она считает, что, несмотря на принимаемые меры предосторожности, закон о праве на молчание, безусловно, ведет к ущемлению прав человека и как таковой наносит ущерб личности, независимо от наличия или отсутствия виновности. |
However, suitable precautions must be taken to ensure the cooperation of the national authorities; this cooperation is indispensable if the commission is to act within an appropriate framework and to be truly useful in putting an end to impunity in Burundi. |
В любом случае необходимо принимать надлежащие меры предосторожности для обеспечения сотрудничества с национальными органами, которое необходимо для того, чтобы комиссия могла действовать в надлежащих рамках и быть действительно полезным инструментом в целях ликвидации ситуации безнаказанности в Бурунди. |
The Act provides for precautions and procedures to be followed in maintaining health and safety in mines and mines inspectors are appointed to supervise and ensure compliance with the requirements of this Act. |
Законом предусмотрены меры предосторожности и процедура, направленная на охрану здоровья и обеспечение безопасности на шахтах; кроме того, назначаются специальные эксперты, следящие за выполнением положений этого закона на шахтах. |
Thus, article 4 of the Regulations provides that the General Secretariat shall take the necessary precautions to preserve the secrecy and security of police information and prevent this information from being processed or communicated in an unlawful or improper manner. |
Кроме того, в статье 4 "Положения о сотрудничестве" указывается, что "Генеральный секретариат принимает необходимые меры предосторожности для сохранения тайны и обеспечения безопасности полицейской информации и не допускает незаконной обработки или передачи такой информации". |
The precautions to be taken and the means of protection shall be specified in directives issued by the Minister of Labour and Social Affairs in accordance with the recommendations of the National Occupational Health and Safety Centre. |
Принимаемые меры предосторожности и средства защиты оговариваются в распоряжениях министра труда и социальных вопросов в соответствии с рекомендациями Национального центра охраны труда и техники безопасности. |
Austria is of the opinion that precautions in attack not only have to be taken exclusively in regard to the immediate effects of an attack; as all feasible precautions are to be taken, this would also require to take into account actually available information on subsequent effects. |
Австрия придерживается мнения о том, что предосторожности при нападении следует предпринимать не только в отношении непосредственных последствий нападения; ну а коль скоро надлежит предпринимать все осуществимые меры предосторожности, то это потребовало бы принимать в расчет и фактически наличную информацию о дальнейших последствиях. |
Precautions in attack: Parties must take all feasible precautions in the choice of means and methods of attack with a view to avoiding, and in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injuries to civilians and damage to civilian objects. |
Предосторожности при нападении: Стороны должны принимать все осуществимые меры предосторожности при выборе средств и способов нападения, с тем чтобы предотвращать и, во всяком случае, минимизировать случайную гибель гражданских лиц, ранения граждан и ущерб гражданским объектам. |
Nevertheless, necessary precautions should be taken to ensure that increased coordination of development policies under the United Nations does not create unnecessary bureaucracy in the disbursement of development resources and the drawing up of country programmes. |
Тем не менее необходимо предпринять меры предосторожности, с тем чтобы нас не покинула уверенность в том, что расширение координации политики в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций не создаст ненужной бюрократии в области расходования средств на цели развития и разработки страновых программ. |
The consultative machinery that must be set up if the measures and precautions referred to above are to be acceptable to, and accepted by all concerned; |
механизмы достижения договоренностей, которые требуется разработать, с тем чтобы определенные выше мероприятия и меры предосторожности были приемлемыми и получили одобрение всех заинтересованных сторон; |
(e) All appropriate precautions shall be taken to minimize emissions during start-up and shutdown, and in case of deviations from normal operation. |
ё) в целях минимизации объема выбросов во время операций пуска и остановки, а также при отходе от нормального режима эксплуатации должны приниматься все необходимые меры предосторожности. |
Counsel was requested to explain whether the author took any precautions and, if so, what ones, so as to not be stopped at the border, since he was travelling under his own name. |
Комитет также просил адвоката разъяснить, принимал ли автор какие-либо меры предосторожности и если да, то какие именно меры он принял для того, чтобы его не остановили на границе, поскольку он выезжал из страны под своей фамилией. |
According to the results of the re-evaluation, descriptions of the product's registration, such as amount of raw materials, efficacy, dose and precautions, can be changed. |
Исходя из результатов этой повторной оценки, могут изменяться такие параметры производства и употребления зарегистрированного препарата, как количество исходного материала, необходимого для его производства, эффективность, доза и меры предосторожности. |
No Government, however, can claim a perfect record in each of the areas and obligations covered by the Convention. Abuses occur despite the best precautions and the strictest prohibitions. |
Ни одно правительство не может, однако, претендовать на полную безупречность во всех областях и в случае всех обязательств, подпадающих под действие Конвенции. Злоупотребления происходят несмотря на самые лучшие меры предосторожности и самые строгие запреты. |
The rules and principles in international humanitarian law, such as precautions in attack, the principles of distinction and proportionality, as well as the concept of military necessity are all highly relevant and provide an adequate legal framework. |
Весьма актуальное значение имеют и закладывают адекватную правовую структуру привила и принципы международного гуманитарного права, такие как меры предосторожности при нападении, принципы разграничения и пропорциональности, а также концепция военной необходимости. |
Detailed procedures have, in some cases, been implemented in diamond trading centres, Belgium in particular, and additional precautions put in place in, for example, Switzerland. |
В некоторых случаях в центрах торговли алмазами, в частности в Бельгии, были введены в действие обстоятельно разработанные процедуры, а, например, в Швейцарии были приняты дополнительные меры предосторожности. |
Concerning the claims relating to contagious diseases, the State party says that there are few such cases and when they do occur, the necessary precautions are taken. |
Относительно утверждений о наличии инфекционных заболеваний государство-участник сообщает, что случаи таких заболеваний весьма редки, а если они имеют место, то принимаются необходимые меры предосторожности. |
7.1. The manufacturer of the replacement airbag systems shall include in the operating instructions any recommendations or precautions to be taken during the use, maintenance or destruction of the system or of any of its components. |
7.1 Завод-изготовитель сменных систем подушек безопасности должен включать в инструкции по эксплуатации любые рекомендации или меры предосторожности, которые должны применяться в процессе использования, технического обслуживания или уничтожения системы или любых ее компонентов. |
We have already seen new precautions taken in many countries, at ports, airports, train stations, banks, media offices, government buildings, factories, offices, hospitals and many other public institutions. |
Мы уже наблюдали меры предосторожности, предпринимаемые во многих странах, в портах, аэропортах, на железнодорожных станциях, в банках, офисах средств массовой информации, правительственных зданиях, фабриках, учреждениях, больницах и во многих других общественных институтах. |
In others, however, such as in refugee camps in several countries in West Africa and South East Asia, the security situation and precautions needed to fulfil the United Nations' minimum operating security standards meant that the organization could not maintain a regular presence. |
В других же случаях, например в лагерях беженцев в некоторых странах Западной Африки и Юго-Восточной Азии, положение с точки зрения безопасности и меры предосторожности, необходимые для соблюдения минимальных норм безопасности оперативной деятельности, установленных Организацией Объединенных Наций, не позволяют УВКБ поддерживать свое регулярное присутствие. |
A vessel that is overtaking another in visibility of less than 1 km shall, by radiotelephone, obtain permission to overtake and reach agreement on the overtaking point and the precautions to be taken by each vessel. |
Судно, догоняющее другое судно при видимости менее 1 км, должно по радиотелефонной связи получить разрешение на обгон, согласовать место обгона и взаимные меры предосторожности. |
Nevertheless, it was felt that some precautions might need to be taken by a relying party and a further proposal along the following lines was made: |
Тем не менее было сочтено, что полагающимся сторонам, возможно, следует принимать определенные меры предосторожности, и было внесено еще одно предложение об использовании формулировки примерно следующего содержания: |
Basic road traffic rules, general obligations of drivers, accidents and precautions, speed restrictions, drunk driving, motorway driving, administrative and criminal sanctions, national archives and registers, recording procedures. |
Основные правила дорожного движения, общие обязанности водителей, дорожно-транспортные происшествия и меры предосторожности, ограничения скорости движения, управление транспортными средствами в состоянии опьянения, движение по автомагистралям, административные и уголовные наказания, национальные архивы и реестры, контрольно-измерительная аппаратура. |