That idea, which had originated from the practice of certain States, especially the most powerful ones, could not aspire to universality and, consequently, to codification as a rule of international law unless it was subject to the most extreme precautions. |
Такая постановка вопроса, порожденная практикой некоторых государств, особенно наиболее могущественных, не может претендовать на универсальность и, следовательно, на кодификацию в качестве нормы международного права, если при этом не предусмотреть самые серьезные меры предосторожности. |
Another noted that simple precautions such as safeguards on processes for changing postal addresses and redirecting mail, to be undertaken by businesses and customers, had a substantial potential for prevention. |
Другое государство отметило, что такие простые меры предосторожности, как гарантии в отношении процессов изменения почтовых адресов и перенаправления почтовых отправлений, которые должны осуществляться коммерческими субъектами и потребителями, сопряжены со значительными возможностями в отношении предупреждения мошенничества. |
The parties to the conflict are obliged to authorize and facilitate the rapid passage of all humanitarian aid and to take all practical and possible precautions to avoid attacking them. |
Стороны в конфликте обязаны санкционировать и способствовать оперативному поступлению всех видов гуманитарной помощи и принимать все практические и возможные меры предосторожности, с тем чтобы избегать нападения на гуманитарный персонал. |
Yes. There is a legal obligation on all commanders and staff planners of the Irish Defence Forces to take precautions to ensure full observance of LOAC, in planning and executing military operations, in particular with regard to the use of explosive ordnance. |
Да. На всех командирах и планирующих штаб-офицерах ирландских сил обороны лежит юридическая обязанность при планировании и осуществлении военных операций, в особенности в отношении применения взрывоопасных боеприпасов, принимать меры предосторожности с целью обеспечить полное соблюдение ПВК. |
Yes. In accordance with Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions, commanders must take all feasible precautions in targeting and use of weapons to minimise incidental loss of civilian life and damage to civilian objects. |
Да. В соответствии с Дополнительным протоколом I к Женевским конвенциям 1949 года, командиры должны принимать все осуществимые меры предосторожности при целеопределении и применении оружия, с тем чтобы свести к минимуму случайные потери жизни среди гражданского населения и ущерб гражданским объектам. |
If, despite such precautions, a loss could not be properly remedied or compensated, the relevant States should work out how it should be shared among all the parties. |
Если, несмотря на такие меры предосторожности, потери не могут быть надлежащим образом ликвидированы или компенсированы, соответствующие государства должны предпринять шаги для определения схемы распределения потерь среди всех сторон. |
This requires strict compliance with the principles of distinction and proportionality and the requirement to take all feasible precautions in attack and against the effects of attack. |
Это требует строгого соблюдения принципов избирательности и соразмерности и необходимости принимать все практически осуществимые меры предосторожности при проведении нападений и против последствий нападений. |
As regards the regulation of minimum occupational health and safety standards, article 197 of the Labour Code states that "all employers are required to take the necessary precautions to provide effective protection for workers' lives, health and morals". |
В отношении норм, касающихся минимальных условий санитарии и безопасности труда, Трудовой кодекс в своей статье 197 устанавливает следующее: "Каждый предприниматель обязан принимать необходимые меры предосторожности в целях эффективной охраны жизни, физического и психического здоровья трудящихся". |
Special precautions shall be taken in the case of ammonia in cargo tanks built of steel other than stainless steel.] |
В случае перевозки аммиака в грузовых танках, изготовленных не из нержавеющей стали, должны приниматься особые меры предосторожности.] |
In particular, details shall be given of any precautions to be taken as regards products generated by deployment, in the form of gases, liquids or solids. |
В частности, подробно указываются любые меры предосторожности, которые необходимо принимать в отношении любых газов, жидкостей или твердых веществ, выделяемых в результате раскрытия. |
Information system, that allows to identify rapidly the involved loads in case of an accident, in order to take the right precautions and actions for intervention (precise and rapidly accessible database). |
Система оповещения, позволяющая быстро идентифицировать транспортируемые грузы в случае аварии, с тем чтобы можно было принять надлежащие меры предосторожности и подготовиться к проведению соответствующих аварийно-спасательных работ (быстродоступная база данных, содержащая точные сведения). |
The tribunal's view of liability for the reduction of the volume of waters was that it did not arise so long as all possible precautions against the occurrence of the event had been taken. |
В отношении ответственности за уменьшение объема вод мнение суда состояло в том, что такая ответственность не возникает, поскольку были приняты все возможные меры предосторожности для предотвращения наступления такого события. |
Although there had been no research on the causes of the upsurge in HIV/AIDS, she believed that it was largely attributable to the reluctance of adolescents to take precautions. |
Хотя не проводилось исследования по поводу увеличения случаев ВИЧ/СПИДа, она считает, что это в основном связано с нежеланием подростков принимать меры предосторожности. |
The very fact that estimates are being produced for local areas highlights the potential for identification of individuals even though the NSO has taken sufficient precautions to prevent such disclosure. |
Сам факт того, что оценки производятся по малым районам, говорит о возможности идентификации физических лиц, даже хотя НСУ приняло необходимые меры предосторожности для недопущения разглашения информации. |
If special provision CV28 is indicated for a substance or article in column of Table A of Chapter 3.2, precautions with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds shall be taken as follows. |
Если для вещества или изделия в колонке таблицы А главы 3.2 указано специальное положение CV28, то в отношении продуктов питания, других предметов потребления и кормов для животных должны приниматься следующие меры предосторожности. |
a) For the proper handling and carriage of the goods, including precautions to be taken by the carrier or a performing party; and |
а) надлежащей обработки и перевозки груза, включая меры предосторожности, которые должны быть приняты перевозчиком или исполняющей стороной; и |
Situated as it was at the crossroads of potentially turbulent regions, Azerbaijan took all necessary precautions, including legislative measures, to prevent the transfer through its territory of any components, materials and technology related to weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Будучи расположенным на стыке потенциально беспокойных регионов, Азербайджан принимает все необходимые меры предосторожности, включая законодательные меры, для предотвращения передачи через свою территорию любых компонентов, материалов и технологии, имеющих отношение к оружию массового уничтожения и средствам их доставки. |
The Special Rapporteur agrees that, in such a context, BBC was right to take some precautions and that the rights of the victims should be taken into consideration. |
Специальный докладчик согласен, что в данном контексте Би-би-си была вправе принять некоторые меры предосторожности и что необходимо также учитывать права потерпевших. |
It was noted by several delegations that flag States whose ships were sailing in waters affected by crimes at sea and were the targets of piracy attacks or armed robbery should make an increased effort to advise their ships on how to take precautions against those attacks. |
Несколько делегаций отметили, что государствам флага, чьи суда плавают в водах, где отмечается преступность, и становятся объектом пиратства или вооруженного разбоя, следует активнее рекомендовать своим судам меры предосторожности в отношении таких нападений. |
All necessary precautions must be taken to spare civilian life and objects and to ensure that the wounded have access to medical facilities." |
Необходимо принять все меры предосторожности для предотвращения гибели гражданского населения, уничтожения гражданских объектов, обеспечения раненым доступа к медицинскому обслуживанию». |
In that regard, it was important for precautions to be taken to prevent any recurrence of documents containing allegations against named individuals falling into the hands of the press and being published. |
В этой связи настоятельно необходимо принять меры предосторожности, чтобы избежать случаев, когда документы, ставящие под сомнение конкретно названных лиц, попадают в распоряжение прессы и публикуются. |
These precautions may include warnings, risk education to the civilian populations, marking, fencing and monitoring of territory affected by explosive remnants of war, as set out in Part 2 of the Technical Annex. |
Эти меры предосторожности могут включать оповещения, просвещение гражданского населения на предмет риска, маркировку, ограждение и мониторинг территории, затронутой взрывоопасными пережитками войны, как изложено в части II Технического приложения. |
However, all necessary precautions should be taken to preserve the achievements of the United Nations International Police Task Force mission, as well the existing levels of institutional and personnel proficiency. |
Однако все необходимые меры предосторожности должны быть приняты для того, чтобы сохранить достижения Специальных международных полицейских сил, а также существующие уровни организационного и личного опыта. |
In addition, special precautions are to be taken when conducting military activities near U.N. premises and other facilities dedicated for humanitarian use, such as those of medical organizations and hospitals. |
Кроме того, должны приниматься специальные меры предосторожности при проведении боевых действий вблизи объектов Организации Объединенных Наций и других объектов, предназначенных для гуманитарного использования, таких как медицинские учреждения и больницы. |
In the absence of signs and markings, boatmasters and persons in charge of floating establishments shall take all the precautions required by the general obligation to exercise vigilance in accordance with Article 1.04. |
При отсутствии сигнальных знаков и сигнализации, судоводители и лица, ответственные за плавучие установки, должны принимать все меры предосторожности, диктуемые общей обязанностью проявлять бдительность в соответствии со статьей 1.04. |