In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. |
В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица. |
Under the principle of distinction, IHL also requires that parties to an armed conflict may only target military objectives, prohibits indiscriminate attacks and mandates that precautions be taken to minimize civilian losses. |
В соответствии с принципом избирательности МГП предусматривает также, что стороны вооруженного конфликта могут рассматривать в качестве целей только военные объекты, запрещает беспорядочные атаки и предписывает принимать меры предосторожности для сведения к минимуму потерь среди гражданского населения. |
Our real heroes are the bus drivers, students, shoppers and commuters who, while taking all necessary precautions, continue to lead full and vibrant lives. |
Наши подлинные герои - это водители автобусов, студенты, покупатели и пассажиры, которые, приняв необходимые меры предосторожности, продолжают жить полнокровной и активной жизнью. |
Article 70 of the circular requires credit establishments to take all precautions and appropriate measures to avoid the occurrence of any event that might involve them in illegal operations, blemish their reputation or impair the repute of the profession. |
Статья 70 этого циркуляра обязывает кредитные учреждения принимать все меры предосторожности и адекватные шаги с целью не допустить возникновения любого обстоятельства, которое могло бы вовлечь их в незаконные операции или запятнать их или причинить ущерб их деловой репутации. |
The precautions taken by IDF fell far below the requirements as set forth in international humanitarian law, which would have required a careful assessment, taking into account the conditions governing this particular situation, as to whether there were sufficient indications to warrant an attack. |
Меры предосторожности, принятые ИСО, никак не отвечают требованиям международного гуманитарного права, в соответствии с которыми с учетом условий в рамках данной конкретной ситуации требовалось тщательно оценить наличие достаточных оснований для нанесения удара. |
A warning to evacuate does not relieve the military of their ongoing obligation to "take all feasible precautions" to protect civilians who remain behind, and this includes their property. |
Предупреждение о необходимости произвести эвакуацию не освобождает военных от их непреложной обязанности "принять все практически возможные меры предосторожности" для защиты оставшихся гражданских лиц, а это включает в себя и их собственность. |
Fifty-five per cent of Respondent States indicated their belief that the obligation to take precautions in the conduct of military operations should be applied to the use of munitions which could result in ERW. |
Пятьдесят пять процентов государств-респондентов отметили свою убежденность в том, что обязательство принимать меры предосторожности при ведении военных операций должно относиться к применению боеприпасов, которые могли бы генерировать ВПВ. |
It has been argued that the post-conflict effects of unexploded munitions and submunitions ought to affect the test for determining whether or not precautions have been taken to minimise damage to the civilian population. |
Как утверждается, постконфликтные последствия невзорвавшихся боеприпасов и суббоеприпасов должны влиять на оценку с целью установить, приняты ли меры предосторожности к тому, чтобы свести к минимуму ущерб гражданскому населению. |
In contrast, one Respondent State argued that the obligation to take precautions in attack does not necessarily lead to the conclusion that weapons more likely to cause ERW should never be selected. |
Однако одно государство-респондент доказывало, что обязательство принимать меры предосторожности при нападении вовсе не обязательно ведет к выводу о том, что никогда не следует выбирать оружие, сопряженное с большей вероятностью создания ВПВ. |
She wanted to take more precautions before investigating it, but I figured, hell, there's certainly more to it than meets the eye. |
Она хотела соблюсти все меры предосторожности, прежде чем исследовать его, но я подумала, черт, он интереснее, чем выглядит. |
One Respondent State indicated its view that precautions in attack not only have to be taken in regard to the immediate effects of an attack but also in relation to expected or anticipated subsequent effects. |
Одно государство-респондент отметило свое мнение о том, что меры предосторожности при нападении должны приниматься не только в отношении ближайших последствий нападения, но и в связи с ожидаемыми или предположительными дальнейшими последствиями. |
In reviewing the status and operation of the CCW, it would be useful for States Parties to discuss the specific feasible precautions which can or are being taken to reduce the prospect of incidental blinding caused by the use of other laser systems. |
И при рассмотрении состояния и действия КНО государствам-участникам было бы полезно обсудить конкретные осуществимые меры предосторожности, которые могут быть приняты или принимаются с целью уменьшить перспективу случайного ослепления, причиняемого применением других лазерных систем. |
We trust the Presidents will take precautions in not tilting the balance of a compilation in favour of a preferred subject or item, although that may be tempting at times. |
Мы верим, что председатели примут меры предосторожности к тому, чтобы не склонять баланс компиляции в пользу той или иной предпочтительной темы или пункта, хотя порой это и может показаться заманчивым. |
As the tests for effective refrigerating capacity are carried out with the thermostat of the refrigeration unit disconnected, the following precautions must be observed: |
Поскольку указанные измерения полезной холодопроизводительности осуществляются с отключенным термостатом холодильной установки, необходимо соблюдать следующие меры предосторожности: |
However, there are some methods how to protect your private information from fraudsters. It is enough just to follow the simple precautions! |
Однако есть способы защитить свою личную информацию от мошенников - достаточно соблюдать простые меры предосторожности! |
If you took the proper safety - precautions, how would something like this have happened? |
Если вы соблюдаете должные меры предосторожности, то как могло произойти что-то вроде этого? |
We cannot skip what risk communicators call the "adjustment reaction" phase, during which we may become temporarily overanxious and hypervigilant, and may even take precautions that are technically unnecessary or premature. |
Мы не можем пропустить то, что коммуникаторы риска называют фазой «реакции приспособления», во время которой мы становимся временно встревоженными и гипербдительными, и можем даже принять меры предосторожности, которые являются технически ненужными или преждевременными. |
Well, I'm not so sure it's just these days, but I'm glad you're taking the necessary precautions. |
Не уверен, что только сегодняшние, но я рад, что ты принимаешь меры предосторожности. |
I'm not afraid, but I didn't get where I am without taking some precautions. |
Я не боюсь но я не стоял бы сейчас на этом месте, не прими я некоторые меры предосторожности. |
Unfortunately, Mr. Dale, due to the highly sensitive nature of your work here, the firm has to take certain precautions for security purposes that may seem punitive in nature. |
К сожалению, мистер Дейл, учитывая специфику занимаемой вами должности, фирма должна принять в целях безопасности меры предосторожности, которые могут показаться вам слишком жёсткими. |
The mansion is completely deserted, but the narrator and his friends take precautions and plan several methods of escape, in case they are attacked during the night by whatever force haunts the house. |
Особняк совершенно заброшен, но троица предпринимает меры предосторожности и планирует несколько путей отхода на случай, если ночью произойдёт нападение. |
We've taken the appropriate precautions, Major, but if you would care to check the security, I'm sure you can accompany us. |
Мы приняли соответствующие меры предосторожности, майор но если Вы хотите лично проверить безопасность, я уверен, Ваш командующий позволит Вам сопровождать нас... |
Take adequate precautions to keep the firearms in a safe place and store ammunition away from any inflammable materials; |
принять надлежащие меры предосторожности для хранения огнестрельного оружия в безопасном месте и недопущения хранения боеприпасов вблизи каких-либо легковоспламеняющихся материалов; |
By insinuating yourself into our lives without disclosing any of this and without sharing whatever intelligence you have so that we might implement our own precautions, you've placed us in danger. |
Ты вторгся в наши жизни, не рассказав ничего не предоставляя имеющуюся информацию, чтобы мы приняли меры предосторожности, ты подверг нас опасности. |
Look, whenever there's a threat against a federal witness, the FBI takes special precautions for several days, so I've been calling in anonymous tips for the past six months, the last one just a couple days ago. |
Если что-то угрожает свидетелю под федеральной защитой, ФБР принимает особые меры предосторожности на какое-то время, поэтому я анонимно отправляла им предупреждения все эти полгода, и последнее из них - всего пару дней назад. |