Because human rights law is primarily directed at State practice, this preliminary report will focus initially upon the misuse of small arms by State actors. |
Поскольку правовые нормы, действующие в области прав человека, ориентированы в основном на практику государственных структур, первым объектом анализа в настоящем предварительном докладе будет неправомерное применение стрелкового оружия государственными субъектами. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. |
С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
There was enough evidence of custom and practice to make such codification possible, even necessary, given the many conflicting unilateral solutions. |
Более того, применение и практика свидетельствуют о том, что такая кодификация является возможной и, более того, необходимой, учитывая многочисленные противоречивые и односторонние решения. |
While this practice is prohibited by human rights and humanitarian norms, it remains a subject of concern for this Special Rapporteur. |
Хотя подобная практика запрещена нормами в области прав человека и гуманитарного права, ее применение по-прежнему вызывает озабоченность у Специального докладчика. |
Since 1994, the policy in ILO has been implemented on a severely restricted basis and ITU has suspended the practice. |
После 1994 года в МОТ применение этой практики было резко ограничено, а МСЭ приостановил ее осуществление. |
Free education is generally conceptualized in terms of access to public schools, with States' practice varying with regard to subsidies for non-public schools. |
Концепция бесплатного образования обычно предусматривает предоставление доступа к государственным школам и применение государствами различной практики в отношении субсидирования частных школ. |
Efforts should be made to enhance the relevance of research on working conditions in forestry and the prospects for the application and transfer of research results into practice. |
Следует принять меры с целью повышения значимости исследований условий работы в лесном хозяйстве и обеспечить применение полученных результатов на практике. |
The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. |
Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
The view was expressed that unilateral statements by which States proposed to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory constituted indeed reservations and reflected established practice. |
Было выражено мнение о том, что односторонние заявления, посредством которых государство предлагает исключить применение договора или некоторых из его положений по отношению к той или иной территории, на деле представляют собой оговорки и отражают установившуюся практику. |
These two permanent seats would be appointed through the mechanism designed by the Organization of African Unity (OAU), following the established traditional practice in force. |
Эти два постоянных места будут распределяться через применение механизма, разработанного Организацией африканского единства (ОАЕ), в соответствии с установившейся и действующей традиционной практикой. |
It may be preferable to have a simpler conception of wrongful conduct, and leave its application in concrete instances to be worked out in State practice. |
Возможно, предпочтительнее было предусмотреть более простую концепцию противоправного поведения, а ее применение в конкретных ситуациях оставить на усмотрение государств. |
They also expressed their view that public application of such punishments was incompatible with human dignity and condemned this practice as a means of public education. |
Они также выразили свое мнение о том, что публичное применение подобных наказаний является несовместимым с достоинством человека и осудили подобную практику как средства общественного воспитания. |
We encourage the application of appropriate sanctions to any individual, company, Government or non-State actor that may be found to be involved in this practice. |
Мы поддерживаем применение соответствующих санкций ко всем лицам, компаниям, правительствам или неправительственным субъектам, которые будут уличены в подобной практике. |
The use of child labour in the mines also continues to pose a serious challenge for Sierra Leone, despite the new policy prohibiting this practice. |
Применение детского труда в шахтах также продолжает оставаться серьезной проблемой для Сьерра-Леоне, несмотря на новую политику, запрещающую подобную практику. |
The secretariat primarily referred to the Board's work in facilitating various communities of knowledge and practice, as well as its work in promoting common system-wide work tools for climate change and employment. |
Секретариат имел в виду главным образом предпринимаемые Советом усилия по созданию различных форумов обмена знаниями и опытом, а также о его работу, направленную на более широкое применение общесистемных рабочих инструментов в деле борьбы с изменением климата и в сфере занятости. |
In the chemicals area, sustainable chemistry, product stewardship and the ongoing broader deployment and sound practice of "Responsible Care" are the key issues. |
В химической промышленности - это вопросы перехода на устойчивые модели, обеспечение экологичности выпускаемой продукции и более широкое и рациональное применение ответственного подхода. |
Prohibit by law the practice of corporal punishment of children as a disciplinary method (Argentina). |
законодательно запретить применение телесных наказаний по отношению к детям в качестве дисциплинарного метода (Аргентина). |
Alkarama noted reports by human rights defenders and former detainees drawing attention to the practice of torture in places of detention, notably in pre-trial detention. |
"Аль-карама", сославшись на сообщения правозащитников и бывших задержанных, обратила внимание на применение пыток в местах лишения свободы, особенно во время содержания под стражей до суда. |
The pervasive nature, recurrence and reported readiness of Syrian authorities to use torture as a tool to instil fear indicate that State officials have condoned its practice. |
Повсеместный, повторяющийся характер этой практики и сообщения о готовности, с которой сирийские власти идут на применение пыток как средства устрашения, указывают на то, что это делается с одобрения должностных лиц государства. |
In his view the practice that had existed for 20 years should be left to the parties to apply. |
По его мнению, применение практики, которая существовала на протяжении 20 лет, следует оставить на усмотрение Сторон. |
The international community must now put them into practice and redouble its efforts in line with the urgent scientific imperative for action. |
Теперь международное сообщество должно обеспечить их применение на практике и удвоить свои усилия с учетом настоятельной научно обоснованной потребности в принятии мер. |
Scope and application of universal jurisdiction on the basis of the relevant domestic legal rules, applicable international treaties and judicial practice: comments by Governments |
Охват и применение универсальной юрисдикции на основе соответствующих внутригосударственных правовых норм, применимых международных договоров и судебной практики: комментарии правительств |
The legislation and practice of States with regard to international law had a direct bearing on the effective application of international norms at the domestic level. |
Законодательство и практика государств в отношении международного права напрямую влияют на эффективное применение международных норм на внутригосударственном уровне. |
Putting protection measures into practice, reviving the concept of sanctuary and creating fenced areas; |
применение на практике защитных мер, возрождение концепции заповедника и создание огороженных загонов; |
With regard to the expulsion or refoulement of migrant workers to Senegal, she requested statistical information that would indicate the prevalence of that practice. |
По поводу высылки или принудительного возвращения трудящихся-мигрантов в Сенегал она просит представить статистические данные, отражающие применение такой практики. |