With regard to the topic of treaties over time, his Government was conducting a survey on subsequent agreements and practice with a view to setting up a system to monitor their influence on the interpretation and application of treaties to which Portugal was a party. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то правительство его страны проводит обзор последующих соглашений и практики с целью создания системы для мониторинга их влияния на толкование и применение договоров, участником которых является Португалия. |
JS1 reported that there was no practice of referring to international law by the courts, in spite of the fact that Constitution provided for direct application of international conventions. |
В СП1 указано, что суды не ссылаются на международное право, несмотря на то, что Конституцией предусмотрено непосредственное применение международных конвенций. |
Although UNESCO instruments do not generally specify the rights of individuals and/or communities to cultural heritage, several entry points in the instruments themselves, or developed through practice, invite the adoption of a human rights-based approach. |
Хотя в договорах ЮНЕСКО права отдельных лиц и общин на культурное наследие обычно не конкретизируются, некоторые отправные точки, содержащиеся в самих договорах или выработанные на практике, стимулируют применение правозащитного подхода. |
Avoidance of the contract was admissible only insofar as any other use of the goods, which was consistent with normal business practice and linked to a reduction of the price, proved impossible or could not reasonably be demanded. |
Расторжение договора допустимо лишь в том случае, если товару нельзя найти иное применение в рамках обычной хозяйственной деятельности даже при условии снижения цены или если такое применение является нерациональным. |
100.8. Successfully conclude the second stage of reform in the human rights sphere, in particular the application and practice of the new legislative basis (Russian Federation); |
100.8 успешно завершить второй этап реформы в сфере прав человека, включая применение и обеспечение на практике новой законодательной базы (Российская Федерация); |
Establish a moratorium on the use of the death penalty, as a first step towards the complete abolition of this practice (Australia); |
147.98 ввести мораторий на применение смертной казни в качестве первого шага на пути к полной ликвидации этой меры (Австралия); |
The gap gradually increased between, on the one hand, the provisions of the law criminalizing torture and the discourse rejecting it, and, on the other hand, the practice of violating the bodily inviolability of persons. |
Постепенно увеличивается разрыв между положениями законов об уголовной ответственности за применение пыток и заявлениями об отказе от их применения, с одной стороны, и практикой нарушения личной неприкосновенности - с другой. |
The Special Rapporteur also called for an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention based solely on the seriousness of the offence alleged, and a complete ban on its use for juveniles and persons with mental disabilities. |
Специальный докладчик также призвал прекратить практику одиночного заключения при взятии под стражу до начала судебного процесса исключительно на основании тяжести якобы совершенного преступления, а также ввести полный запрет на применение одиночного заключения в отношении несовершеннолетних и лиц с психическими нарушениями. |
The topic of the provisional application of treaties deserved further examination, given that such provisional application had been part of State practice since the adoption of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Тема временного применения договоров заслуживает дальнейшего изучения, поскольку такое временное применение практикуется государствами с момента принятия Венской конвенции о праве международных договоров. |
The topics addressed were the use of the Model Law to upgrade and modernize procurement laws and practice in the region (which had been assessed as part of the initiative), as well as balancing value for money and transparency safeguards in public procurement. |
Были рассмотрены такие темы, как применение Типового закона для совершенствования и модернизации законодательства о закупках и закупочной практики в регионе (которая оценивалась в рамках инициативы), а также повышение рентабельности и прозрачности государственных закупок. |
States should prohibit the imposition of solitary confinement as punishment or as an extortion technique and put an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention. |
Государства должны запретить применение одиночного содержания в качестве меры наказания или как способ выбивания показаний и покончить с практикой использования одиночного содержания в местах досудебного содержания под стражей. |
The Committee is of the view that since consultants are not staff, the application of a delayed recruitment factor to estimating the cost of consultants is inconsistent with established budgetary practice, whereby such costs are usually based on work-months. |
Комитет исходит из того, что, поскольку консультанты штатными сотрудниками не являются, применение коэффициента задержки с набором персонала при расчете стоимости услуг консультантов не согласуется со сложившейся практикой составления бюджета, при которой такие расходы обычно базируются на человеко-месяцах. |
In an effort to ensure consistency, the Commission for Equality and Human Rights, established after the Equal Opportunity Commission ceased to exist in 2007 and responsible for enforcing legislation and providing support, had published codes of practice. |
Стремясь обеспечить согласованность Комиссия по равноправию и правам человека, которая была учреждена после того, как в 2007 году прекратила существование Комиссия по равным возможностям, и в обязанности которой входит применение законодательства и предоставление помощи, опубликовала своды правил. |
In parallel, the Health Central Council (HCC), within the framework of medical protocols and in cooperation with local medical boards of Greece, has been requested to determine the terms and conditions under which caesarean sections are established as the most appropriate medical practice. |
Одновременно с этим Центральному совету по вопросам здравоохранения (ЦСЗ) в рамках медицинских протоколов и в сотрудничестве с местными медицинскими органами было предложено изучить, при каких условиях применение кесарева сечения можно считать наиболее оправданным. |
However, one drawback of the practice was the fact that it allowed a State to delay expression of its consent to be bound by a treaty, the provisional application of which did not generate legally binding obligations. |
Однако один из практических недостатков состоит в том, что временное применение позволяет государству отложить выражение своего согласия на обязательность для него договора, временное применение которого не создает юридических обязательств. |
In Mali, this approach is now being put into practice with the deployment of individual modular packages for MINUSMA, including accommodation modules, workshops, kitchens, ablutions modules, generator modules, water management modules and wastewater treatment modules. |
В Мали такой подход в настоящее время находит практическое применение в создании индивидуальных пакетов модулей для МИНУСМА, включая модули жилья, мастерских, кухонь, санитарно-гигиенические модули, модули генераторов, модули водоснабжения и модули очистки сточных вод. |
As part of the national policy against subjecting children to corporal punishment, that practice is prohibited in general and special education establishments under specific provisions in the relevant regulations, standard rules and statutes. |
В Узбекистане проводится политика недопущения применения телесных наказаний в отношении детей, запрет на применение телесных наказаний в отношении детей в общеобразовательных и специальных учреждениях введен отдельным пунктом в Положения, Типовые уставы и уставы данных учреждений. |
Ms. Navarro Llanos (Plurinational State of Bolivia) said that the Plurinational State of Bolivia had come a long way since the dictatorship, an era in which systematic human rights violations and the practice of torture had been the norm. |
Г-жа Наварро Льянос (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Многонациональное Государство Боливия проделало большой путь после окончания эпохи диктатуры, когда систематические нарушения прав человека и применение пыток были обычной практикой. |
The practice of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman demonstrates that over a decade of the effective Law on Equal Opportunities for Women and Men the issues of gender equality have not lost their relevance. |
Как показывает опыт Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, несмотря на эффективное применение Закона о равных возможностях женщин и мужчин на протяжении десяти лет, вопросы гендерного равноправия не утратили свою актуальность. |
In the light of this practice, the rules on the quorum have been applied with flexibility: all members that are physically present in the room as well as those members that confirmed to the Secretariat their participation at the session have been counted as present. |
С учетом этой практики применение правил, касающихся кворума, отличается определенной гибкостью: все члены Комиссии, физически присутствующие в зале заседаний, а также члены, подтвердившие Секретариату свое участие в сессии, считаются присутствующими. |
When establishing which obligations and restrictions apply to the use of munitions that may cause ERW, it is also important to take into account state practice and national restrictions with regard to the use of these weapons. |
При определении того, какие обязательства и ограничения распространяются на применение боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ, важно также учитывать практику государств и национальные ограничения в отношении применения этих видов оружия. |
Upholding a holistic human rights approach has direct consequences for human rights practice, in particular for those numerous persons who are exposed to combined forms of vulnerability in the intersection of different human rights norms. |
Применение целостного подхода к правам человека имеет прямые последствия для практики в области прав человека, в частности для тех многочисленных людей, которые подвергаются воздействию комбинированных форм уязвимости, возникающих на пересечении различных норм в области прав человека. |
Indeed, this practice could also usefully be applied to the national reports that will be submitted to other United Nations bodies, such as the new High-level Political Forum on Sustainable Development. |
Действительно, такая практика могла бы также найти полезное применение в отношении национальных докладов, которые будут представляться в другие органы Организации Объединенных Наций, такие как новый Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию; |
It was Germany's understanding that the provisional application of a treaty meant that its rules would be put into practice and would govern relations between the negotiating States, i.e. the prospective parties, to the extent that provisional application was agreed. |
В понимании Германии временное применение договора означает, что его нормы будут осуществляться на практике и регулировать отношения между договаривающимися государствами (т. е. будущими сторонами договора), в той мере, в которой временное применение согласовано. |
It would also state that the application of a treaty or its provisions could serve not only to reflect its interpretation, but also to illustrate whether and to what extent the interpretation of the parties was based on practice. |
В нем также будет указано, что применение договора или его положений может не только отражать его толкование, но и показывать, является ли толкование договора участниками следствием практики, и если да, то в какой мере. |