This has, however, incorporated a more complex methodology in carrying out the property management focus, moving from the collation of numbers to the proactive practice of positive analysis. |
Это включает, однако, необходимость применения более сложной методологии для выявления областей управления имуществом, которым требуется уделять повышенное внимание, при этом акцент смещается со сбора и сопоставления данных на применение инициативного метода позитивного анализа. |
According to Bulgarian NGOs, detentions of asylum-seekers, refugees and migrants became routine practice, contravening legislation that such a measure should be used only as a last resort. |
По данным болгарских неправительственных организаций, подобная практика стала повседневным явлением, хотя законодательство допускает её применение лишь в качестве крайней меры. |
The use of triazine herbicides has been partially banned, and attempts to introduce a code of practice with regard to the use of nutrients on the land are being vigorously pursued. |
Применение гербицидов на основе триазинов было частично запрещено, и в настоящее время предпринимаются активные усилия по разработке практического кодекса использования удобрений. |
Such use of subsequent practice (in a broad sense) must, however, always remain within the limit of the rule that treaty interpretation is not self-judging and that "the view of one State does not make international law". |
Однако такое применение последующей практики (в широком смысле) всегда должно укладываться в рамки нормы, согласно которой договорное толкование не является автоматическим и что «мнение одного государства не формирует международное право». |
Under the new Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act of 29 September 2011, the use of torture is prohibited, for the first time in legislative practice. |
Впервые в законодательной практике запрет на применение пыток закреплён в новом законе "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу" от 29.09.2011 г. |
Said method is carried out by using relatively simple and inexpensive facilities and makes it possible to carry out the efficient treatment practically devoid of side effects, thereby ensuring the extended use thereof in medical practice. |
При реализации способа может быть использовано относительно простое и недорогое оборудование, обеспечивается эффективность лечения при практическом отсутствии побочных эффектов, что позволяют обеспечить широкое применение предлагаемого способа в медицинской практике. |
Please inform the Committee about the specific safeguards in place against non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, and the practice of the State party in this respect. |
Просьба проинформировать Комитет о существующих конкретных гарантиях против возвращения какого-либо лица государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток, и о практике государства-участника в этой связи. |
Mr. Kim then emphasized the importance of looking beyond theory to practice and why there were reasons to be sceptical about performance-related pay, while a decade of organizational restructuring had created employees more exhausted than empowered, more cynical than self-renewed. |
Затем г-н Ким подчеркнул, что важно не ограничиваться теоретическим анализом, а рассмотреть практическое применение этих систем и понять, почему есть основания для скептического отношения к оплате в зависимости от результатов труда. |
For the first time in legislative practice, the use of torture is prohibited under the new Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act of 29 September 2011. |
Впервые в законодательной практике запрет на применение пыток закреплён в новом законе "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу" от 29.09.2011 года. |
In addition to the regular workload based on the Assembly's customary agenda, the frequency and intensity of ongoing informal consultations and the now well-established and expanding practice of organizing thematic debates had also increased. |
В дополнение к регулярной рабочей нагрузке, определяемой обычной повесткой дня Ассамблеи, возникает дополнительная нагрузка в связи с более частным и интенсивным проведением неофициальных консультаций и установившейся к настоящему времени практикой проведения тематических прений, применение которой расширяется. |
As with other provisions, that example illustrated the futility of a rights-based approach as opposed to an approach based on cooperation, especially as the latter was consistent with international law and State practice. |
Как и в случае с другими положениями, здесь можно видеть, насколько нереалистичным является применение правозащитного подхода в сравнении с подходом, основанным на сотрудничестве, тем более что он подтвержден международным правом и практикой государств. |
In the case of departmental elections, imposition of financial sanctions has been difficult in view of the number of elected officials without any party affiliation and the practice of not refunding election expenditure in certain cantons. |
Что касается кантональных выборов, то применение в их отношении принципа финансовых санкций сопряжено с определенными трудностями из-за большого числа кандидатов, выдвигаемых не от политических партий, а также в силу того, что в некоторых кантонах компенсаций расходов на ведение предвыборной кампании не предусмотрено. |
The bill contains a number of new elements that, if they were put into practice, could place the entire system for allocating and obtaining grants under unwarranted bureaucratic control. |
Проект содержит ряд нововведений, применение которых может поставить весь процесс выдачи и получения грантов под необоснованный бюрократический контроль. |
Scientific direction - control of malignant tumors and otosclerosis surgical treatment, ultrasound and laser application in ENT -practice. 22 Doctor's and 38 Candidate's Dissertations were performed under his supervision. |
Научное направление - борьба с злокачественными опухолями и оперативное лечение отосклероза, применение ультразвука и лазера в лор-практике. |
This apparently widespread situation of non-registration of marriages is especially harmful because it encourages the practice of repudiation, and thus reveals the limited implementation of divorce laws. |
Эта, видимо, распространенная практика не регистрировать брак тем более вредна, что она облегчает развод и тем самым ограничивает применение закона о расторжении брака. |
The so-called 20/20 approach, consisting in collaboration on a shared basis between developed countries and underdeveloped countries in putting social plans and policies into practice, is another decisive initiative. |
Другой определяющей инициативой является применение так называемой методологии "20% и 20%", предусматривающей налаживание сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в целях содействия реализации планов и стратегий в социальной области. |
Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. |
Точно так же применение в Косово положений Закона об изменениях и дополнениях к ограничениям на сделки с недвижимостью, равно как и сохраняющаяся дискриминация в отношении албанской части населения Косово повлекли за собой произвольное аннулирование жилищных и имущественных прав, осложнив тем самым процесс реституции. |
That practice led to delays in reimbursing countries that contributed troops and equipment, and thereby placed a double burden on such countries, which not only had to pay their own assessments but also had to shoulder the Organization's debt. |
Применение такого подхода, создающего препятствия для возмещения расходов поставляющих войска и имущество стран, приводит к тому, что на эти страны ложится двойное бремя, так как им приходится не только выплачивать свои начисленные взносы, но и брать на себя часть задолженности Организации. |
Apart from explaining domestic violence and the role of the prosecutor, it also provides guidance on prosecuting practice, encourages the avoidance of delay, prioritizes victim support, reviews the use of bind-over orders, and seeks appropriate levels of sentencing for offenders. |
Помимо разъяснения проблемы насилия в семье и роли прокурора, в этом документе даются руководящие указания относительно практики судебного преследования, рекомендуется избегать задержек, придается первостепенное значение оказанию помощи пострадавшим, анализируется применение постановлений об условном наказании и определяются надлежащие уровни наказания для правонарушителей. |
"Indirect distinction" is intended to denote a situation which arises when an apparently neutral provision, criterion or practice is likely to cause, in relation to other persons, a particular disadvantage for a person belonging to one of the protected categories. |
Под косвенной дискриминацией в законе понимается "ситуация, возникающая в случае, когда применение какого-либо внешне нейтрального положения, признака или вида практики способно создать для лиц, которые подпадают под один из подлежащих защите признаков, определенное неудобство в сравнении с другими лицами". |
This slight modification, which follows recent practice in other international uniform law instruments (A/60/17, para. 125), should not alter the way the "federal clause" operates. |
Такое незначительное изменение, внесенное с учетом практики других недавно принятых международных документов по унификации правового регулирования (А/60/17, пункт 125), не должно повлиять на применение этой "федеративной оговорки". |
Conferences open to all are common practice in the field of international humanitarian law, and conferences expressly convened by individual countries have arrived at proscriptions and prohibitions on the use of conventional weapons which have secured universal acceptance. |
Конференции, открытые для всех, являются распространенной практикой в сфере международного гуманитарного права, причем конференциям, созывавшимся непосредственно отдельными странами, удавалось вырабатывать ограничения и запрещения на применение обычного оружия, которые получали универсальное признание. |
Recent examples of acts that have shocked many Somalis, who practice a very moderate form of their religion, include the decapitation of local community leaders and the dismemberment of youths for theft. |
В числе недавних примеров действий, которые потрясли многих сомалийцев, практикующих очень умеренную форму своей религии, можно вспомнить применение смертной казни через обезглавливание по отношению к лидерам местных общин и нанесение увечий подросткам в наказание за воровство. |
The fact that the age group of 20-24 most frequently practiced induced abortion can be attributed to the limited practice of birth control that leans towards unstable and temporary measures leaving them with higher probability of unwanted pregnancy. |
Тот факт, что женщины в возрасте 20-24 лет чаще других практикуют аборты, можно объяснить тем, что применение противозачаточных средств не получило широкого распространения и большинство этих женщин нерегулярно и лишь время от времени пользуются контрацептивами, что часто приводит к нежелательной беременности. |
The use of tripwires as fusing mechanisms on anti-vehicle mines was not considered to be common practice and several experts indicated that such systems should be removed from arsenals, as was being done. |
Было выражено мнение о том, что применение взрывателей натяжного типа в качестве механизмов приведения в действие противотранспортных мин не является общей практикой, и несколько экспертов указали, что такие системы следует изъять из арсеналов, что и делается. |